удивить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влю, -вишь; -влённый(-ён, -ена)[完]кого-что 使觉得奇怪, 使惊奇, 使惊讶, 使诧异
удивить неожиданным ответом 用意外的回答使人惊奇
Это меня нисколько не удивило. 这一点也没使我感到惊讶。 ‖未
удивлять, -яю, -яешь
使惊奇, 使惊讶, -влю, -вишь; -влённый (-ён, -ена) (完)
удивлять, -яю, -яешь(未)кого 使觉得奇怪, 使惊讶; 使大吃一惊
удивить (кого) неожиданным ответом 出乎意料的回答使... 惊奇
Его ничем не ~ишь. <口>你拿什么(或说什么)都不会使他感到奇怪(意为他什么都有, 什么都知道)
使诧异; 使感到惊奇; 使惊讶
使感到惊奇; 使惊讶; 使诧异
слова с:
в русских словах:
удивлять
удивить
вы удивили меня своим ответом - 您的回答使我感到惊奇
что
он не ответил, что меня удивило - 他没有回答, 这使我觉得很奇怪
в китайских словах:
你们也太容易被打动了
Легко удивить
我给人的第一印象向来很好
Я сумею удивить
震惊世俗
потрясти мир, шокировать мир, удивить мир
震惊世界
потрясти мир, удивить свет, ошеломить всех
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
того, кто видел моря, не удивить ручьем; кто видел облака на горе Ушань, не признает других облаков; обр. кто познал великое, не может довольствоваться малым; много повидавшего человека трудно удивить; познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства
使惊奇
удивить, привести в удивление
惊服
2) поразить; запугать; удивить
惊座
удивить всех присутствующих
惊坐
удивить всех присутствующих
толкование:
сов. перех.см. удивлять.
примеры:
不要企图以超强的工作能力及求给自己压上更大的工作担子令您的领导惊讶
не надо пытаться удивить свое начальство огромной работоспособностью и просить загрузить вас побольше.
让熟客大吃一惊
удивить постоянных посетителей
很难有人让我觉得敬佩,船长,但是你做到了。
Кэп, меня трудно удивить, но тебе это удалось.
我要把机械雪人给你,然后你就去访问我所有的朋友并给他们一个惊喜,启动机械雪人,然后让他们大开眼界!
Я дам тебе моего механического йети, а тебе нужно будет удивить их, нанеся визит каждому, включив йети и послав его по направлению к ним.
我要把机械雪人给你,然后你就去给她一个惊喜。她就在永望镇的另一侧,旅店附近。
Я отдам тебе своего механического йети и предоставлю тебе честь ее удивить. Она сейчас на другом конце Круговзора, рядом с таверной.
“北方人耍不出花招了。”
На севере нет ничего, чем можно нас удивить.
真是出人 意料。
Тебе удалось меня удивить. Неожиданно.
真的吗?你的举动,都在我的意料之中。
В самом деле? Думаешь, ты сможешь меня чем-нибудь удивить?
治疗师也不能只会一门手艺。
Хороший лекарь всегда найдет чем удивить.
「如果你也和我一样在这行干了这么多年,那应该没东西能吓到你了。至少这也算是希望吧。」
«Поработай с мое, и тебя уже ничто не сможет удивить. По крайней мере, я на это надеюсь».
「光吓到对手还不够。你还得乐到观众。」
«Просто удивить соперника будет недостаточно. Надо привести в восторг толпу».
你会了解到这里不会有什么让人印象深刻的。
Ты кого тут этим хочешь удивить?
我会用剑、用魔法还会其他的招式。你会发现我这人充满惊喜。
Мечи, магия и пара хитрых трюков. Я найду, чем тебя удивить.
这里不会有人对此感到惊讶。
Ты кого тут этим хочешь удивить?
哈哈哈!在沼泽时我过于轻忽你,不过你现在不会让我有任何惊讶了。
Ха-ха-ха! Признаюсь, там, на болотах, я тебя недооценил. Но теперь ситуация другая. На этот раз ты ничем не сможешь меня удивить.
去偷袭那些打算偷袭你的人。我会在午夜离开。
Удиви того, кто хочет удивить тебя. Я уйду в полночь.
这次你不会让我吃惊了…现在去死吧!
Я тебе уже говорил, ты не сможешь меня удивить... А теперь, УМРИ!
检验尸体是一门艺术。总是值得深入探讨…但是有谁会在乎这个?
Осмотр останков - это искусство. Обычная на первый взгляд смерть может удивить тебя. Всегда полезно заглянуть поглубже... Но кого это интересует?
剩下来的就交给分析部的那些小伙子了。也许他们这次能做好自己的工作,给我们个惊喜,不过我并没有抱太大指望。
Теперь дело за ребятами, которые будут проводить вскрытие. Может, они сумеют нас удивить и в кои-то веки сделают свою работу хорошо. Но я бы на это не рассчитывал.
等一下,也许我可以打动他——∗我∗知不知道上次发生了什么?
Погоди-ка, может, я смогу его удивить. Я знаю, что случилось в прошлый раз?
我是想给你个惊喜。迷惑你,你懂得。
Я просто пытался вас удивить. Чтобы, ну, сбить вас с толку.
我还以为诺维格瑞已经没什么可以吓到我了…看来我错了。大错特错。
Я думал, что меня в Новиграде уже ничем не удивить... Но, видно, я ошибался. Сильно ошибался.
我这个人不轻易夸奖谁,但我也必须承认,你确实做到了。
Меня тяжело удивить, но должен признать, тебе это удалось.
蝠翼魔是种邪恶又粗糙的吸血鬼。它无法站在阳光底下,而且通常脑袋也不太灵光。有些蝠翼魔会独自狩猎,有些则会集结成群进行攻击。它们会应用直觉感应鲜血的位置、衡量受害者的体型大小、有必要的话还会叫来同伴。这些血蛭的厉害之处就是它们可以朝着受害者飞扑。
Фледер есть подлая и не слишком искусная разновидность вомпыря. Бегать так, чтоб очень, не умеет, от света солнечного не в восторге, расторопностью слишком уж большой не отличается. Некоторые фледеры нападают поодиночке, другие же, напротив, любят собираться в группы. Оные это совершают наверняка вследствие зова инстинктов: кровь учуяв, примериваются к жертве, и в случае необходимости созывают своих родичей. Единственно, чем сии паршивцы гнусные удивить могут, так только умением наскакивать в сторону потенциальной жертвы.
生活到处都是惊喜。
Иногда жизнь умеет удивить.
我们每行进一步都要做好充足准备。你会发现你的伙伴可能会给你带来惊喜,可能更好也可能更坏,芭尔多特尔。
Мы должны быть готовы и к тому, и к другому. Всегда помни, что твои сородичи могут удивить тебя и в хорошем, и в плохом смысле.
从这一课中吸取教训。你最信任的人也许会让你大吃一惊。
Пусть это станет для тебя уроком. Те, кому ты доверяешь, могут удивить тебя сильнее всего.
所以我决定在晚餐时给所有的贵族们一个惊喜,就溜进了厨房。他们在盘子上放了一只巨大的野猪,嘴里叼着一个苹果。野猪比罗拉自己都长,也稍微胖点。厨师把盖子盖上,然后把它放下,让服务员拿...
Короче, решил я удивить всех этих благородных пердунов за обедом. Проскользнул на кухню. У них там здоровенный вепрь на блюде лежал, с яблоком в пасти. Длинней самой Лоры и не сказать, чтобы намного жирнее. Кухарка крышкой его накрыла и отставила, чтобы дворецкий забрал...
我本以为这片土地没什么变化,结果却发现如今的世界比过去还要凄惨。
Стоит подумать, что этой земле уже нечем меня удивить, – и я тут же оказываюсь в месте еще отвратительнее прежнего.
觉得你戴上这个闪闪发光的项链很炫,是吧?哈,谁稀罕。
Думаешь удивить меня своей абракадаброй, да? Да кому все это надо!
开心大笑,高举你的武器。你以为洛哈的话到此为止了...
От души расхохотаться, высоко подняв оружие. Вы уж думали, что вас ничем не удивить...
要让我刮目相看不容易,但看到你干掉死亡爪的样子…~吹口哨~…真的蛮屌的。
Меня нелегко удивить. Но то, как тебе удалось убить когтя смерти... Вот это круто...
希格斯博士一直在抱怨。我想我不意外。
Доктор Хиггс вечно на что-нибудь жалуется. Наверное, эта история не должна была меня так удивить.
морфология:
удиви́ть (гл сов перех инф)
удиви́л (гл сов перех прош ед муж)
удиви́ла (гл сов перех прош ед жен)
удиви́ло (гл сов перех прош ед ср)
удиви́ли (гл сов перех прош мн)
удивя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
удивлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
удиви́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
удиви́т (гл сов перех буд ед 3-е)
удиви́м (гл сов перех буд мн 1-е)
удиви́те (гл сов перех буд мн 2-е)
удиви́ (гл сов перех пов ед)
удиви́те (гл сов перех пов мн)
удивлЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
удивлЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
удивлЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
удивлЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
удивлЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
удивлЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
удивлЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
удивлЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
удивленá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
удивлено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
удивлены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
удивлЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
удивлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
удивлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
удивлЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
удивлЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
удивлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
удивлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
удивлЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
удивлЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
удивлЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
удивлЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
удивлЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
удивлЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
удивлЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
удивлЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
удивлЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
удивлЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
удивлЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
удивлЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
удивлЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
удиви́вший (прч сов перех прош ед муж им)
удиви́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
удиви́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
удиви́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
удиви́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
удиви́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
удиви́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
удиви́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
удиви́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
удиви́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
удиви́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
удиви́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
удиви́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
удиви́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
удиви́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
удиви́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
удиви́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
удиви́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
удиви́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
удиви́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
удиви́вшие (прч сов перех прош мн им)
удиви́вших (прч сов перех прош мн род)
удиви́вшим (прч сов перех прош мн дат)
удиви́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
удиви́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
удиви́вшими (прч сов перех прош мн тв)
удиви́вших (прч сов перех прош мн пр)
удиви́в (дееп сов перех прош)
удивя́ (дееп сов перех прош)
удиви́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
удивить
使...[感到]惊奇 shǐ...[gǎndào] jīngqí, 使...惊异 shǐ...jīngyì
вы удивили меня своим ответом - 您的回答使我感到惊奇