уединение
1) (одиночество) 孤独[生活] gūdú [shēnghuó]
жить в уединении - 孤独生活
2) (уединённое место) 僻静的地方 pìjìngde dìfang
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
уединить(-ся)—уединять(-ся) 的动
2. 单独一人, 离群索居, 独处, 幽居
уединение от людей 离群索居
уединение вдвоём 两人单独在一起
искать ~я 寻找独处的环境, 躲避与人来往
жить в ~и 过孤独生活; 离群索居
Уже полночь. Дома я один сижу и рад уединению. 已是演更半夜, 家中只有我一人, 我为此而高兴。
Она любит уединение. 她喜欢独处。
3. 幽静, 僻静
Здесь всё дышит уединением. 这里一切都显得幽静。
4. 〈
1. 使孤立
2. 独处, 幽居
3. 幽静; 僻静
[中] 单独一人(的环境), 孤独生活, 离群索居
жить в уедатии 独居
使孤立; 独处, 幽居; 僻静; 幽静
隔离, 隔绝
слова с:
в русских словах:
взаперти
2) (в уединении) 幽闭 yōubì, 蛰居 zhéjū
уединяться
уединиться
独处起来 dúchǔqilai; (удаляться куда-либо) 单独走到 dāndú zǒudào; (жить уединенно) 离群索居 líqún suǒjū, 幽居 yōujū
они уединились в комнату для разговора - 他们单独走到房间里去谈话
уединиться от общества - 不与人来往; 离群索居
уединять
〔未〕见 уединить.
уединить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 〔完〕уединять, -яю, -яешь〔未〕кого〈旧〉使孤独, 使与世隔绝.
в китайских словах:
愺恅
1) уединенный, укромный, тихий; глубокая тишина, тишь, безмолвие, покой; уединение
隔绝凶杀者
Уединение Безумца
退居
1) уйти со службы; выйти в отставку и удалиться в уединение
肥遁
удалиться от мира; добровольное уединение
卧
5) жить на покое; удаляться от мира (от службы); уходить в уединение [в]
孤寂
глухой, уединенный; уединение и тишина; одиночество
降
4) jiàng отступаться; скрываться, уединяться; быть скромным, держаться в тени
乃降于灵山 уйти в уединение в горы Линшань
独处
жить в одиночестве (в уединении), быть одному; уединение
屏窜
уйти в уединение; бежать от мира
暗室
3) уединение; безлюдное место
招隐
1) звать на службу удалившихся в частную жизнь (уединение)
2) звать в уединение, призывать уйти в частную жизнь
幽寂
уединенный, уединение
幽静
уединенный, укромный, тихий; глубокая тишина, тишь, безмолвие, покой; уединение
толкование:
ср.1) Пребывание в одиночестве, без общения с кем-л.
2) Место, где возможно такое пребывание.
синонимы:
см. захолустьепримеры:
乃降于灵山
уйти в уединение в горы Линшань
所有的德鲁伊——无论是牛头人还是暗夜精灵——都是神圣的月光林地所欢迎的客人。月光林地的守护者雷姆洛斯一直以来都在密切注意着在此沉睡的所有德鲁伊。既然你正在学习利爪德鲁伊之道,那么让我来教你传送到那里去的法术吧,如果你想要在月光林地寻求知识或者慰藉,就可以施放这个法术。
На священной земле Лунной поляны рады всем друидам – и тауренам, и эльфам. Хранитель Ремул – страж Лунной поляны – присматривает за всеми здешними погруженными в спячку друидами. Теперь, когда ты знаешь путь друида-медведя, я научу тебя заклинанию, которое позволит тебе переноситься в Лунную поляну. Пользуйся им всегда, когда тебе нужно знание или уединение Лунной поляны.
达古尔和我之间有一个默契。他给我一定的私人空间,我则保证我的实验不会把他的旅店给炸飞了。
Между мной и Дагуром - полное взаимопонимание. Он обеспечивает мне уединение, а я стараюсь, чтобы его таверна не взлетела на воздух из-за неудачного эксперимента.
不好意思,迪贝拉神殿现在不对外开放。如果你愿意,你可以得到赐福,但是神殿的其他姐妹们都不在。
Прошу прощения, храм Дибеллы закрыт. Если хочешь, ты можешь получить благословение, но другие сестры соблюдают уединение.
农场这里真安静。我和我的妻子都挺喜欢这种荒凉。
Там, на ферме, так тихо. Мы с женой любим уединение.
达古尔和我之间有一个共识。他给我一定的私人空间,我则保证我的实验不会把他的旅店给炸坏。
Между мной и Дагуром - полное взаимопонимание. Он обеспечивает мне уединение, а я стараюсь, чтобы его таверна не взлетела на воздух из-за неудачного эксперимента.
不好意思,蒂贝拉神殿现在不对外开放。如果你愿意,你可以得到赐福,但是神殿的其他姐妹们都不在。
Прошу прощения, храм Дибеллы закрыт. Если хочешь, ты можешь получить благословение, но другие сестры соблюдают уединение.
农场这里真安静。我和我的妻子都蛮喜欢这种宁静感。
Там, на ферме, так тихо. Мы с женой любим уединение.
“我原以为平原的中心是个不会被人发现的相当可靠的地方呢。”他说道,“可是天哪!就好象全乡的人都跑了出来看我求婚似的——而且还是这样糟糕透顶的求婚!
— Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное.
啊,总算清净了,总算摆脱那个卑鄙的小丑了,这下可以自由地说话了,从哪儿说起好呢?
Ох, наконец-то уединение. Теперь, когда нас не слышит этот презренный шут, мы можем говорить свободно. С чего же начать?
不,不。我从来没见过他们。不过,我知道他们搬进来之后,把这个地方布置成神圣的天堂。有些人非常注重隐私。
Да не особо. Я с ними не встречался. Знаю только, что они не успели заселиться, как все вокруг заставили ловушками. Видно, очень уж ценят уединение.
请不要引起骚乱。阿户大人非常看重隐私。
Пожалуйста, не нарушай спокойствия. Лорд Арху высоко ценит уединение.
不,我可不能那样做!必须保护阿户大人的隐私。
Нет, на это я пойти не могу. Нельзя нарушать уединение лорда Арху.
保重!新租户搬进来之后,就把这个地方布置成了神圣的天堂。有些人非常注重隐私。
Будь тут поосторожнее. Новые жильцы не успели заселиться, как все вокруг заставили ловушками. Видно, очень уж они ценят уединение.
尽管他有几次跑来与我们交易,但我们跟他没有太多联络,很明显他不想受到打扰。
Хотя он несколько раз приходил поторговать с нами, мы практически с ним не общались. Было совершенно очевидно, что он предпочитает уединение.
морфология:
уедине́ние (сущ неод ед ср им)
уедине́ния (сущ неод ед ср род)
уедине́нию (сущ неод ед ср дат)
уедине́ние (сущ неод ед ср вин)
уедине́нием (сущ неод ед ср тв)
уедине́нии (сущ неод ед ср пр)
уедине́ния (сущ неод мн им)
уедине́ний (сущ неод мн род)
уедине́ниям (сущ неод мн дат)
уедине́ния (сущ неод мн вин)
уедине́ниями (сущ неод мн тв)
уедине́ниях (сущ неод мн пр)