幽静
yōujìng

уединённый, укромный, тихий; глубокая тишина, тишь, безмолвие, покой; уединение
yōujìng
уединённый; тихий; спокойныйyōujìng
幽雅寂静:幽静的环境│树影婆娑,夜色分外幽静。yōujìng
[sequestered; be quiet and secluded; peaceful] 清幽寂静
幽静的环境
yōu jìng
幽雅清静。
初刻拍案惊奇.卷二:「上得岸时,转湾抹角,到了一个去处,引进几重门户里头,房室甚是幽静清雅。」
红楼梦.第二十三回:「我心里想着潇湘馆好,我爱那几竿竹子隐着一道曲栏,比别的更觉幽静。」
yōu jìng
quiet
secluded
isolated
peaceful
yōu jìng
quiet and secluded; peaceful:
幽静的环境 a peaceful and secluded place
yōujìng
secluded and quiet寂静;清静。
частотность: #16180
в русских словах:
уединённый
2) (о месте) 僻静的 pìjìngde; 幽静的 yōujìngde
синонимы:
примеры:
幽静的地方; 僻静的角落
укромный уголок
幽静的环境
a peaceful and secluded place
周围非常幽静舒适
вокруг очень тихо и уютно
它出现在海平面上,如墓地般幽静而阴暗。
Он вырос на горизонте, тихий и темный, словно могила.
这房子是那么的……空荡幽静,恩蒙。
Дома так... пусто, Энмон... и тихо.
这房子是那么的…空荡幽静,恩蒙。
Дома так... пусто, Энмон... и тихо.
“幽静者。百里香。若斯坎——”她点点头。“都是他们单独追踪的一部分玛达塔。”
Арест. Тимьян. Жоскен... — кивает она. — Так звали некоторых ма-ма-даква, которых отслеживали индивидуально.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
皇帝要求宫廷内保持幽静,凡有扰乱安宁者,不论何等出身,一律严刑处置。
Император работает в тишине, а тех, кто ее нарушает, сурово наказывает. Независимо от происхождения.
他喜欢在他的幽静小巧的书房里看书。
He enjoys reading in his den.
你的泪水滑落,与女神的泪水一起交融在幽静透明的池塘里。
Ваши слезы смешиваются со слезами богини в спокойных и чистых водах пруда.
如果你流泪了,你的泪水将与女神的泪水一起交融在幽静透明的池塘里。
Если бы у вас были слезы, они смешались бы со слезами богини в спокойных и чистых водах пруда.