упор
1) (действие) см. упирать
точка упора - 支点
2) (место) 支点 zhīdiǎn; (предмет) 支架 zhījià
стрелять с упора - 支着射击; 依托射击
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
支柱, 支架, 支撑, 限动器, 挡铁, 挡板, 挡销, 支承, 定位器, 支点, (阳)
1. 见упереть
2. 支点; 支柱, 支架, 支板, 挡板
стрелять с ~а 支着射击; 依托射击
бетонные ~ы 混凝土支柱
(3). Упор делать на кого-что 或 (4). на ком-чём 特别注意; 强调... 的意义
(5). В упор (столкнуться, подойти, встретиться...) 很近地; 面对面地; 迎面地(碰见, 走到一起, 相遇等)
(6). В упор (сказать, спросить...) 直截了当地; 开门见山地(说, 问等)
В упор (выстрелить, стрелять, убить...) 用枪口顶着...(射击, 击中, 打死等)
(8). В упор смотреть(或 глядеть...) 凝视; 目不转睛地盯着
1. 1. 撑住; 支住; 顶住
2. 支点; 支架, 支板, 挡板
2. 支承; 支撑; 限动器; 定位器; 支点
3. <螺>推力; 支持, 支撑, 支柱, 支座; 支点; 止挡, 限动器
упереть(-ся)--упирать(-ся)1 解的动
точка ~а 支点
завинтить до ~а 拧到底, 拧到头
Плечи от постоянного упора костылей поднялись. 两个肩膀由于经常拄拐杖而高起来了。
Шест завяз при сильном упоре в дно. 用力支撑河底把 陷住了。
2. 支点; 支柱, 支架, 支撑, 支板, 挡板; 制动器; 〈铁路〉车(轮)挡
упор для ног гребца 桨手的登脚板
стрелять с ~а 有依托射击
железнодорожный упор 铁路车挡
3. 〈转, 阳〉抵抗, 抵制; 〈旧, 俗〉顽强; 固执, 顽固
пойти на упор 固执起来
◇ (2). в упор выстрелить (或 стрелять, убить) 直射(指火炮); 抵近射击(指枪械)
в упор не видеть 十分轻视, 鄙视
Дая вас в упор не вижу! 我还瞧不起你哩!
в упор смотреть (或глядеть) 逼视, 凝视, 眼盯盯地看
в упор спросить (或 сказать 等) 直截了当地问(或说), 开门见山地问(或说)
в упор столкнуться (或подойти, встретиться 等) 迎面, 面对面(相遇); (走到)跟前
до упора〈 俗〉达到极限
до упора напиться 喝得烂醉如泥
упор делать на кого-что 或 (11). на ком-чём 特别注意; 强调…的作用
упор 支撑, 限止器
撑住; 顶住; 支住; 支点; 支架, 支板, 挡板; 支承; 定位器; 限动器; 支撑; 支点; <螺>推力; 支持, 支撑, 支柱, 支座; 支点; 止挡, 限动器
撑住; 支住; 顶住|支点; 支架, 支板, 挡板支承; 支撑; 限动器; 定位器; 支点推力; 支持, 支撑, 支柱, 支座; 支点; 止挡, 限动器
[阳](使)支住, 顶住, 撑住, 抵住, 靠住; 支点; 支柱, 支板, 挡板, 支架; 门碰头; 停止器, 挡铁; 车(轮)挡; 防碰装置
支撑, (土坝的)支撑棱体; 撑条; 支架, 支柱; 支板, 挡板; (抛石河中而形成的)挡墙; 止动器; (螺旋桨的)推力
в упор не видеть кого, что <口俚>不太喜欢(某人), 故意不理会(某人)
Он меня в упор не видит, к нему не подойдёшь. 他不理睬我, 很难接近他
1. 挡板, 限动器, 定位器
2. 支点, 支柱, 支撑, 支架
автоматический упор 自动限制器
боковой упор 侧挡板; 侧向推力
бетонные упоры 混凝土支柱
выключающий упор 停止限制器
гидравлический упор 液压限动器
динамический упор 动推力
жёсткий упор 固定限制器
изоляционный упор 绝缘支柱
мёртвый упор 固定限制器
механизированный упор 自动档板
микрометрический упор 千分尺定位器
нажимный упор 压簧
неподвижный упор 固定挡板
опускающий упор 升降挡板
ориентирующий упор 定向挡板
откидной упор 活动支架
передвижной упор 定尺挡板
переносный упор 移动挡板
переставной упор 可调挡板
подвижный упор 活动挡板
поднимающийся упор 升降挡板
пружинный упор 弹簧限动器
регулируемый упор 可调挡板
стационарный упор 固定挡板
упор колеса 行走轮挡铁
упор пружины (рессоры) 弹簧支架
упор труб 管座
упор щётки 电刷限制片
◇упор делать(на кого-что 或 на ком-чём)特别注意..., 强调... 的意义, 重点在..
Такие виды неустойчивости будут рассмотрены в настоящей главе, причём особый упор будет сделан на результатирующие эффекты координации колебаний. 在这一章将讨论如下的不稳定形式, 而且将把重点放在振动协调的综合效果上面
Этот специальный упор повёртывает рукоятку управления станка, как только резец приходит в крайнее положение. 只要车刀刚一达到极端位置, 这种专用的限动器就将机床操纵柄转向
①支撑, 支持②支柱; 支架; 支座; 支点③挡板, 挡铁, 挡销④制动器, 限动器⑤(枪械射击用)依托(物)
支点, 支柱, 支架, 支撑, 支板, 支座; 门碰头; 停止器, 制动器; 挡铁, 挡板; 防碰装置
支架, 支柱, 支撑, 撑条; 支点; 挡板; 限动器; 止动器; 挡铁; 顶靠, 顶头, 顶杆
支架, 支柱, 支撑, 挡铁, 车挡, 挡板, 限动器, 防碰装置, 定位器
①止挡, 指挡②限动器, 止动器, 限制器③支柱, 支撑, 支架
支架, 支撑, 支柱, 支点; 挡板, 支板; 制动器, 停止器
支柱; 支架; 支撑限动器; 制动器; 挡铁; 挡板; 挡销
支架, 支柱, 撑条; 支点; 挡板; 止动器; 限动器
支柱, 支架; 停止器, 挡铁, 挡板; 夹头; 撞嘴
支架, 支柱, 支撑; 支点; 挡板, 止动器
支柱, 支架; 挡铁, 挡板; 定位器; 挡销
支架,支柱;限动器,限动销,挡板,挡块,挡销
支撑, 支点; 支柱, 支架, 支板; 档板
①限制器, 限动器②支点, 支柱, 挡板
упор труб 管座, 水管支座
①支撑②支柱, 支架③停止器, 挡板
支承, 支柱, 支点, 止动器
①止动器 ; ②支架, 支柱
制动销, 挡块
止档
挡板; 限动器; 挡销; 支脚; 支点; 支承环; 撑套
支架, 支柱, 支撑
限动器,止动块; ①支承,支撑②限动器,定位器③支点; 支柱,支撑;限动器,止动器,止动块;挡板; 1.支柱,支架,支撑;2.限动器;3.挡铁、挡板,挡销
слова с:
балка-упор
боковой упор
болт-упор
в упор не видеть
в упор столкнуться
выстрелить в упор
гидравлический упор шага
делать упор
деревянный упор
доска-упор
замок-упор
наплечный упор
неподвижный упор
ограничительный упор
откидной упор
пересиливаемый упор
переставной упор
подвижной упор
регулируемый упор
сверление на упор
сказать что-либо в упор
смотреть в упор
станционарный упор
съёмщик-упор
телескопический упор
упор ПОЛНЫЙ ФОРСАЖ
упор СТОП
упор большого шага
упор дозатора
упор к насадке
упор малого газа
упор малого шага
упор минимального расхода
упор носового колеса
упор под колеса
упор полётного малого газа
упор противооткатный
упор пружины
упор регулировочный максимального расхода топлива РС
упор регулятора зазоров
упор руля направления
упор щётки
упор-ограничитель
флажок-упор
штифт-упор
в русских словах:
в упор не видеть
он меня в упор не видит, к нему не подойдешь - 他不理睬我, 很难接近他
напирать
2) (делать упор) 强调 qiángdiào, 着重地说 zhuózhòngde shuō
в китайских словах:
分数挂帅
односторонний упор на экзаменационные успехи; подчеркивание экзаменационных успехов студента
弹簧帽
пружинный упор (мины)
十字悬垂
упор руки в стороны, крест (гимнастический элемент на кольцах)
接飞行马赫数自动限制器
автоматизированный упор по числу М полета
轴端支承
осевой упор
直角支撑
угол в упоре; упор углом
死羊眼
в упор не видеть; смотреть невидящим взглядом; безжизненные, стеклянные глаза (букв. "глаз мертвого барана")
雠眱
смотреть в упор, молча взирать на...; пристально глядеть на...
眙
гл. смотреть в упор застывшим взором (напр. в страхе, оцепенении); не сводить глаз
直射
2) огонь прямой наводкой; стрельба в упор; прямой выстрел; фронтальный огонь
雠夷
смотреть в упор, молча взирать на...; пристально глядеть на...
直溜溜
прямо, прямиком, в упор
瞪眄
1) смотреть в упор
重文
2) обращать особое внимание на вопросы культуры (литературы); ценить гражданскую службу, делать упор на гражданские (а не военные) дела
止冲挡
тупиковый упор
着重
1) подчеркивать, акцентировать; придавать значение, заострять внимание, делать упор (на что-л.)
偏重于
делать упор на ...
挡板
тех. перегородка, переборка; щит; козырек; заслонка; ставня; шибер; экран; демпфер; упор; заглушка; защелка; клапан; панель
底脚螺丝
винт-упор, винт с концом под пяту
车挡
ж.-д. тупик; упор
后档料
задний упор back gauge
车档
ж.-д. тупик; упор
特形限动器
профилированный упор
衡
盱衡 вскинуть глаза, посмотреть в упор
重点
1) ключевой пункт, главное звено, важное место, приоритет, приоритетное направление; важный, главный, ключевой, упор, акцент, делать упор, придавать основное значение
把重点放在工业方面 делать упор на промышленность
重点培养 делать упор на воспитании (кадров)
厚今薄古
делать главный упор на современность и меньше внимания уделять старине; ценить настоящее, пренебрегать прошлым
限位挡块
limit stop; ограничительный упор
对问
2)* вопрос в упор
抵近射击
огонь в упор
俯卧
лежать на животе, лежать ничком, упор лежа на животе
加压点
упор (ступенька) на буровой штанге для каретки буровой установки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: упереть (3*1а1), упереться (2*1а1).
2) Состояние по знач. глаг.: упереть (3*1а1), упереться (2*1а1).
3) а) Место, предмет, дающие возможность опереться.
б) То, что поддерживает что-л., упираясь во что-л.; подпорка.
4) перен. разг. Сосредоточение внимания на чем-л.
синонимы:
|| в упорпримеры:
把重点放在工业方面
делать упор на промышленность
定睛一看
бросить взгляд в упор
科学和技术促进发展国际合作会议:巩固对话办法
Конференция по международному сотрудничеству в применении науки и техники в целях развития: упор на диалоговый подход
桥式吊车挡块
упор мостового крана
我感到他的眼睛在紧紧地盯着我。
Я почувствовал его глаза, разглядывающие меня в упор.
安全第一、预防为主的方针
Курс « приоритет безопасности, упор на предупреждение аварий»
深化改革要突出一个“活“字,扩大对外开放要突出一个“争“字。
При углублении реформы нужно на первое место выдвигать слово “гибкость”,а при расширении внешней открытости делать упор на слове “конкурентоспособность”.
直率地问; 直截了当地问; 开门见山地问
в упор спросить
直率地说; 直截了当地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地说; 直率地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地问; 直率地问; 开门见山地问
в упор спросить
重点抓; 重点突出
делать упор на что
偏重于; 偏重
делать упор на кого-что
特别注意; 强调的意义; 强调…的意义
упор делать на кого-что
教学重点
упор обучения на что
强调 的意义
упор делать на ком-чем; упор делать на кого-что
特别注意; 强调…的意义
упор делать на кого-что
舭承座(坞壁内安放舭部支承的部分)
уступ для установки скуловых упор
动(力)推力
динамический упор
脚踏板(汽车的)
упор для ног в автомобиле
车门卡销(汽车的)
упор двери в автомобиле
俯仰限动器(驾驶杆上)
упор по тангажу на ручке управления
工作台转向挡铁(凸轮)
упор переключения стола
倾斜限动器(驾驶杆上)
упор по крену на ручке управления
方向舵双位限动器(相当于低速和高速飞行)
упор руля направления, фиксируемый в двух положениях соответствующих малой и большой скоростям полёта
大距限动块(螺旋桨的)
упор большого шага воздушного винта
工作台转向挡铁(凸轮)工作台转向挡铁凸轮
упор переключения стола
(艏)推柱
носовой упор
(螺旋桨的)小距限动块
упор полётного малого шагавинта
(电话)拔号盘限位器, 拔号盘制动销
упор диска номеронабирателя
{电话}拔号盘限位器
упор диска номеронабирателя
强调…的意义
упор делать на ком-чем
将油门杆拉到慢车限动销
ставить рычаг управления двигателем на упор малого газа
不要站得太近,那算是作弊!
Попадания в упор не считаются! Так кто угодно сможет.
这把剑火烫火烫的,剑柄上的珠宝似乎在瞪视着你,看你敢不敢接下它。
К оружию больно прикоснуться – оно обжигает. Драгоценный камень на рукояти как будто смотрит на вас в упор, словно бросая вам вызов.
「生物炼金」,比起「创造」,更注重「改造」,找到生物隐藏起来的优点,然后放大,结合,结果往往都让人大吃一惊。嗯…生命真的是太神奇了,究竟还有多少我们不知道的东西呢?
Биоалхимия делает упор не на «создании», а на «изменении». Искать скрытые свойства существ, усиливать их, комбинировать. Результаты всегда удивительны. Да... жизнь - поразительная вещь. Сколько всего мы ещё не знаем?
是埃兰创立了狮鹫学派,他本希望对骑士精神的强调能提升猎魔人在普通民众心目中的名声。哎,他的努力算白费了。
Эрланд основал Школу Грифона в надежде, что упор на рыцарские добродетели заставит простой люд уважать ведьмаков. Увы, его усилия оказались тщетны.
情况比我想得还要糟——暴风城派出的刺客正在追踪他们。这两个人完全没发现,只好由我出手帮他们摆平……
Оказалось, это еще мягко сказано — их выслеживал убийца из Штормграда. Ни один из них в упор его не замечал, так что разбираться пришлось мне.
三个卫兵冲进一间酒吧,但第四个卫兵却逃开了。这是为什么?
Стражник выстрелил в упор. Потом заорал и схватился за ногу. Почему?
他不想跟其他人一样撞到横杠!哈哈哈!
Упор упал ему на ногу! Ха-ха-ха.
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
有人在这里被杀了。五毫米口径的子弹,近距离射击。
Похоже, тут кого-то убили. В упор, из калибра пять миллиметров.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
“低能……”穿着脏运动裤的老人盯着你,因为憎恨而喘息着。海面吹来一阵风,压弯了他身后的芦苇丛……
«Имбецилы...» Старик в грязных спортивных штанах смотрит на тебя в упор, задыхаясь от ненависти. Налетевший с моря порыв ветра стелет по земле тростник за его спиной...
我们并不怨恨他们。我们更大程度上……只是∗失望于∗他们强调个别争议却无视更广泛的共识领域……
Они нам не отвратительны. Мы скорее... ∗разочарованы∗ тем, что они, соглашаясь с нами в целом, решили сделать упор на незначительных спорных моментах.
“吸引了你的注意……”他直视你的眼睛,瞳孔在颤动。“∗现在∗你们不会在地下室毒打瘾君子和妓女了。∗现在∗你来调查了。当成千上百的人死去的时候……”他的鼻孔外张,用力呼吸着……
«Чтобы привлечь ваше внимание...» Он смотрит на тебя в упор; его глаза подрагивают. «∗Теперь∗ вам не до избиения наркош и проституток по подвалам. ∗Теперь∗ вы проводите расследование. А не когда они мрут пачками...» Он тяжело дышит, раздувая ноздри...
“你什么都不知道……”他凝视警督,左脸一阵抽搐。
«Вы ничего не понимаете...» Он в упор смотрит на лейтенанта, и по правой стороне его лица пробегает судорога.
那不是我的风格,他想着,看了一眼戴墨镜的男人,以及他身边的女人。天哪,他们生他的气了。也难怪,他没有认出他们来。
Не мой стиль, думает он, косясь на мужчину в очках. И на женщину рядом. Ух, как же они на него злы. Неудивительно. Он их в упор не узнает.
拒绝左与右的倾向,强调∗团结∗,欣赏一些原始的存在模式——这让你想到了什么?
Отрицание оси координат с правым и левым направлением, упор на ∗единство∗, приверженность некоторым первобытным жизненным принципам... Что же это тебе напоминает?
这是人的脚印,可能是凶手的,他重心放在脚跟…往后踏了一步。
Мужская ступня. Убийца? Упор на пятку... Он пятился.
狠狠地盯着他的眼睛,说你可以打到他说话为止。
Посмотреть на него в упор и сказать, что вы можете выбить из него правду.
当你在汲取她阴暗的力量时,她开始第一次直勾勾地看着你,似乎认出你的某种东西让她感觉害怕,不,是恐惧。
Вы выпиваете ее темную силу, и она впервые смотрит на вас в упор. И, кажется, видит в вас нечто такое, что пугает... нет, ужасает ее.
净源导师一惊,他看着你,慢慢认出你来。
Магистр смотрит на вас в упор: по его лицу видно, что он вас узнал.
他顿了顿,用手梳理着胡子,陷入了沉思。他抬头看向你,和你的眼神正好对上。他伸出一只大手。
Он вновь делает паузу и проводит ладонью по бороде в глубокой задумчивости. Потом поднимает взгляд и смотрит на вас в упор здоровым глазом. И наконец протягивает свою здоровенную лапищу.
导师的灵魂凝视着你,而你秘源的触角缠上她的身体,爬过她的脸,压榨着她的力量,并将之拽入你的身体,直到再无东西存在。
Призрак мейстр смотрит на вас в упор, пока щупальца вашего Истока скользят по ее телу, по лицу, сжимая, выкачивая ее силу до последней капли.
盯着她看了一会。然后把罐子扔掉。
Посмотреть на нее в упор. И уронить кувшин.
这些门上有什么东西,刚刚不止是我看到了...但到底是什么呢?
Чего-то в этой двери я в упор не вижу... но чего?
她向你展示了手臂下侧两个鲜红的淤伤。她草草地拍拍伤口,皱眉蹙眼,然后紧紧地盯着你。
Она демонстрирует два красных вздувшихся рубца на внутренней стороне руки. Грубовато похлопывает ладонью, морщится, потом в упор смотрит на вас.
她死死盯着你的眼睛,又迅速推过来一杯麦酒。
Она смотрит на вас в упор и быстро опрокидывает еще стакан эля.
你无法瞄准站在云雾中的敌人,除非他们离你非常近。
Во врага, находящегося в облаке дыма, можно целиться только в упор.
低着头看他,用坚定的目光盯着他,给他一个安心的微笑。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор. Улыбнуться с уверенным видом. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
伊凡紧盯着你,一动不动,一眼不眨,一言不发,像一个准备发动突袭的捕猎者。
Ифан смотрит на вас в упор – не двигаясь, не моргая, не заговаривая – хищник, изготовившийся к прыжку.
低着头看他,用空洞的目光盯着他。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор пустыми глазницами. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
狠狠盯着他的眼睛,说你可以打到他说话为止。这非常非常简单。
Посмотреть на него в упор и сказать, что вы можете выбить из него правду. Очень, очень легко.
一只虚空异兽目不转睛地盯着着你。这个生物看起来不同寻常,它目标明确,眼睛里闪烁着智慧的光芒。
На вас в упор смотрит исчадие Пустоты. Это существо кажется не таким, как другие. В нем ощущается осмысленность. Глаза светятся умом.
恶魔转向了你。当他的双眼烧入你的眼眶时,那眼睛既可怕又熟悉。这就是镜子里的那只怪物,你身体里的恶魔。
Демон поворачивается и смотрит на вас в упор. Его глаза одновременно пугают и кажутся невыносимо знакомыми. Это чудовище из зеркала. Демон-внутри-вас.
这本相当枯燥的规则手册介绍了射箭比赛的一系列规则。其中尤其详细说明了参赛者不可服用牛肝菌蘑菇及含有这类蘑菇的药剂。实际上,因为介绍的细节很丰富,你觉得或许你自己都可以用相关信息制作牛肝菌药剂了...
В этой написанной сухим языком книге правил описывается, как проводить состязания в стрельбе из лука. Автор делает упор на то, что участники ни в коем случае не должны есть перед состязаниями цезарские грибы или пить сваренные из них зелья. Все это описывается так детально, что вы понимаете, что теперь и сами сможете приготовить зелье из цезарского гриба...
女王皱起脸,斜睨了伊莎贝一眼。伊莎贝红褐色的眼睛正好对上她的目光。
Королева морщится и косится на Исбейл. Исбейл смотрит на нее в упор своими красно-коричневыми глазами.
还好这些家伙跟笨得跟沙包一样。
К счастью, эти твари в упор ничего не видят и не слышат.
这东西砸到你头上你也不会认得。所以我要亲自去拿。
Вы не найдете его, даже если будете смотреть на него в упор. Вот почему искать его буду я.
морфология:
упо́р (сущ неод ед муж им)
упо́ра (сущ неод ед муж род)
упо́ру (сущ неод ед муж дат)
упо́р (сущ неод ед муж вин)
упо́ром (сущ неод ед муж тв)
упо́ре (сущ неод ед муж пр)
упо́ры (сущ неод мн им)
упо́ров (сущ неод мн род)
упо́рам (сущ неод мн дат)
упо́ры (сущ неод мн вин)
упо́рами (сущ неод мн тв)
упо́рах (сущ неод мн пр)