ускользнуть
сов. см. ускользать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нёшь[完]
1. 滑落; (鱼等)滑脱; (蛇)爬走
Верёвка ускользнула в воду. 绳子滑到水里去了。
Рыба ускользнула из рук. 鱼从手里滑出去了。
Змея старалась ускользнуть в сторону. 蛇拼命向一边爬去。
2. 〈口语〉溜走, 溜掉, 悄悄走开; 〈转, 口语〉丢失, 失落
незаметно ускользнуть из дома 悄悄从屋里溜出来
Часы ускользнули из кармана. 怀表从衣袋里滑落出去了。
3. 躲藏, 躲避; 回避; 〈转〉摆脱, 脱离(某人的控制或影响)
ускользнуть от полиции 躲避警察
ускользнуть от преследования 躲避追缉
ускользнуть от наказания 躲避惩罚
ускользнуть от несчастья 躲避灾难
ускользнуть от прямого ответа 回避正面回答
ускользнуть от объяснения 不肯解释
ускользнуть из-под чьей власти 不受…的摆布
ускользнуть из-под отеческого надзора 不受父亲管教
4. 〈转〉落空, 错过, 得不到; (时间)消逝; 从记忆中消失
Надежда ускользнула. 希望落空了。
Случай ускользнул от него. 他把机会错过了。
Место ускользнёт от него. 他会失去地位的。
Счастье снова ускользнуло от него. 他的幸福又成为泡影了。
Молодость ускользнула от него. 他的青春已经消逝了。
ускользнуть из памяти 被忘记
Он как будто опасался, что счастливая мысль ускользнёт от него. 他仿佛担心一个绝妙念头会被突然忘掉。
5. 〈转〉难于理解; 〈口语〉被忽略, 疏忽; 遗漏
Это ускользнуло от моего внимания. 我疏忽了这点。
Ничто не ускользнуло от его зорких глаз. 任什么也逃不过他的敏锐的眼睛。
Многое ускользнуло в его рукописи. 他的手稿里遗漏了许多东西。
◇ (4). почва ускользнула из-под ног у кого 丧失信心, 没有把握
(5). ускользнуть из-под пальцев (或 между пальцами) 或 (6). ускользнуть из рук(要到手的东西) 得不到, 失之交臂; 化为泡影
Всё счастье его жизни ускользнуло из его рук. 他一生的幸福都化为泡影了。 ‖未
ускользать, -аю, -аешь 及
1. 滑落; 滑脱
2. 溜走; 溜掉; 丢失, 失落
3. 躲藏; 躲避; 摆脱; 脱离
4. 落空; 错过; 消逝
5. 难以理解
6. 被忽略; 疏忽; 遗漏
逃脱, 脱离, -ну, -нёшь(完)
ускользать, -аю, -аешь(未)
1. 滑出去, 滑掉
Рыба ~ула из рук. 鱼从手里滑掉了
2. <转, 口>悄悄走开; 溜掉, 潜逃; 落空, 消失
незаметно ускользнуть из дома 悄悄从家中溜走
Надежда ~ула. 希望落空了
3. (不用一, 二人称)
от кого-чего <转>躲过, 闪过, 逃过
Его смущение не ~уло от моего внимания. 他的窘态没有逃过我的注意
от чего <转, 口>逃避, 回避
ускользнуть от прямого ответа 回避直接回答
滑落; 滑脱; 丢失, 失落; 溜掉; 溜走; 摆脱; 躲避; 躲藏; 脱离; 错过; 落空; 消逝; 难以理解; 被忽略; 疏忽; 遗漏
слова с:
в русских словах:
ускользать
ускользнуть
рыба ускользнула из рук - 鱼从手里滑掉了
ускользнуть из дома - 从家里溜走
ускользнуть от преследования - 为避免追究而潜逃
ничто не ускользнет от его внимания - 无论什么也不会逃过他的注意
в китайских словах:
鼠窜
юркнуть в нору как крыса, в панике скрыться, шмыгнуть, незаметно ускользнуть; разбегаться (подобно крысам)
摆脱
отделаться от...; освободиться; выскользнуть из, ускользнуть от; избавиться, выбраться
溜开
ускользнуть, незаметно уйти
鼠遁
скрыться, незаметно (как мышь) ускользнуть
松人
2) ускользнуть, улизнуть
回避直接回答
ускользнуть от прямого ответа
滑脱
2) ускользнуть, убежать
偷走
1) уйти тайком, потихоньку ускользнуть
闪开
1) ускользнуть, исчезнуть; улизнуть; выскочить
滑掉
ускользнуть, выскользнуть (напр. из рук)
间出
1) ускользнуть в щель, удрать; [воспользовавшись моментом] уйти (ускользнуть) незаметно
溜之大吉
ускользнуть, увильнуть; смотаться, унести ноги, дать тягу
溜走
уйти незаметно, ускользнуть
圪溜
1) ускользнуть незаметно; украдкой, незаметно
漏网
1) ускользнуть из сети; обр. ускользнуть, уйти (от наказания)
窦
逃出自窦 ускользнуть через скважину
让
8) ускользнуть, увертываться
溜边
2) тихонько ускользнуть, улизнуть
逋
逋窜于晋 ускользнуть в царство Цзинь
悄悄从家中溜走
незаметно ускользнуть из дома
逋窜
скрыться, ускользнуть
滑脱脱离
ускользать, ускользнуть
溜掉
удрать, улизнуть, ускользнуть; смыться
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: ускользать.
2) см. также ускользать.
примеры:
逋窜于晋
ускользнуть в царство Цзинь
逃出自窦
ускользнуть через скважину
从家里溜走
ускользнуть из дома
为避免追究而潜逃
ускользнуть от преследования
躲开跟踪者
ускользнуть от преследователя
决不让一个犯罪分子漏网。
Не дать ускользнуть ни одному преступнику.
逃走了啊?
Решил ускользнуть, да?
到东边的荒野中去寻找野兽吧。那些铁鬃熊,还有那些长牙奔跑者都是你的目标,。杀死它们,在它们的灵魂逃跑之前用灵魂精华容器把它们收起来。
Отправляйся в дикие земли и отыщи диких существ. Медведи-сталемехи и длиннозубы-охотники станут твоей первой добычей, <имя>. Убивай этих существ и с помощью сосуда уменьшения возьми их души в плен, пока они не успели ускользнуть.
也许要是你帮忙弄几套制服来,我们就可以溜走了。
Быть может, если ты добудешь нам их форму, мы сумеем ускользнуть.
你做得很好,。迦玛兰逃脱了我们的掌握,但他的溃退为我进入神庙铺平了道路。
Отлично, <имя>. Пусть Джаммалану удалось ускользнуть от нас, но теперь его нет, и я могу войти в храм когда пожелаю.
但是你可以在不惊动它们的情况下离开这里。来,带上我们的研究成果,往西走吧。将这些样本送往阿戈莫德的营地,那里有一位侏儒,他知道该如何处理此事。
Однако тебе, возможно, удастся ускользнуть незаметно. Вот, возьми результаты наших исследований и отнеси их на запад. В Уделе Эгмонда найди гнома, который знает, что делать с этими образцами.
有了这些幻影雕像,他们就没法知道哪些人跑了!只要在被奴役的工人身边放上一个,它就能创造出一份完美的复制品。它甚至还能将被复制的对象隐藏到阴影之中,方便他们安全逃脱!
Но если мы подсунем им чучела, о побеге не сразу догадаются. Просто поставь такое чучело рядом с каждым из этих бедняг – и она превратится в его идеального двойника! Заклинание даже замаскирует невольника, давая ему возможность ускользнуть.
卡萨纳提尔逃脱了我的控制,不过我知道他下一步的打算。
Катранатир сумел ускользнуть от меня, но я знаю, каким будет его следующий шаг.
这回我们一定不能让他逃出我们的手心,。突破墓穴,击退盘踞的军团,让欺诈者的统治就此终结。
В этот раз нельзя дать ему ускользнуть, <имя>. Надо взять штурмом гробницу, прорвать оборону Легиона и покончить с владычеством Искусителя.
好了,我们也该重新出发了,我可不想错过新生意。
Ладно, нам пора. Я не могу позволить новой возможности ускользнуть.
可莉,看来还是没有掌握躲避代理团长检查的技巧啊,明明我已经点拨过她…哈哈,我说着玩玩的,你可别去揭发我哦。
Кли. Похоже, ей не удалось ускользнуть от следственных навыков действующего магистра, несмотря на советы, которыми я с ней поделился... Ха-ха, я шучу, не нужно докладывать обо мне.
但我是一流冒险家,凭借机敏的行动绕开了它,来到神殿深处…
Но я как первоклассный искатель приключений смог от них ускользнуть и пробрался в храм...
狐狸的踪迹…
Не дай лисам ускользнуть...
「我取下苍生性命,纵英杰亦不能逃。」
«Я несу смерть, от которой не ускользнуть никому».
「若要躲开巢窝的血脉,就得让所有知觉都陷入黑暗才行。 ~筑拉波亡命者崔加
«Чтобы ускользнуть от расплодившихся тварей, нужно срастись с темнотой во всех смыслах». — Трага, посыльный из Зулапорта
厌恶漫无止境扩张的人,会寻求旅人杖以远离拉尼卡。
Посохи путешественника высоко ценятся теми, кто надеется ускользнуть от разверстой пасти Равники.
若打破镜子,就会给里面的映影开个出口逃离。
Трещина в зеркале это лазейка, через которую может ускользнуть отражение.
我击败了奥杜因,但是它逃掉了。我必须找到它。
Алдуин побежден, но ему удалось ускользнуть. Мне нужно найти его.
我对奥杜因使用了龙魂撕裂,不过他逃跑了。
Несмотря на Драконобой, Алдуину удалось ускользнуть.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
你以为你躲得了吗?
Думаешь, можно ускользнуть от меня?
要是你错怪了蒂莉苏,这边很快就会走下坡,真正的罪魁祸首也很可能溜掉。我不能让这情况发生。
Если ты ошибаешься насчет Тилису, всем быстро все станет известно, и настоящие преступники могут ускользнуть. А этого допускать нельзя.
你去吧。我们不能让那些叛徒溜走。
Сделай, что должно. Мы не можем позволить этим предателям ускользнуть.
但是你的狡诈跟骗术是无法蒙蔽我们的。不,你将为你的不敬付出代价!
Тебе не ускользнуть от нас с помощью уловок и обмана. Нет. Ты заплатишь за свое кощунство!
当然了,你给皇帝下毒,但之后呢?为什么不召唤个什么属灵来搞个大破坏?或者施展隐身术遁逃?发挥你的想像力!
Ну, отравишь ты императора, а что потом? Может, призвать атронаха, чтобы началась паника? Или уйти в невидимость и ускользнуть. Используй воображение!
好戏才刚刚开始。你要悄无声息的逃出派对,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
我撬开了锁,然后趁守卫睡着时溜出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
是啦,给皇帝下毒,然后呢?为什么不召唤某个元素搞破坏?或者变隐形遁逃?发挥你的想象力!
Ну, отравишь ты императора, а что потом? Может, призвать атронаха, чтобы началась паника? Или уйти в невидимость и ускользнуть. Используй воображение!
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
我撬开了锁,然后趁卫兵睡着时,遛了出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
在他最亲爱的朋友、弗加德哈默尔的赛車手同伴阿尔菲·德拉查斯英年早逝后,雅各布·欧文在赛道上拼命追逐着死亡——但是死亡∗避开∗了他。
После того как его дорогой друг и товарищ по гонкам Альфи Делетра безвременно ушел из жизни во Фьордхаммере, Джейкоб Ирв отчаянно пытается найти свою смерть на гоночном треке, однако смерти постоянно удается ∗ускользнуть∗ от него.
线路本身不过是马蹄上缠着的一圈编好的裸露电线,像是滑不下去的铜脚镣……
Само соединение — это всего лишь свернутые в косичку оголенные провода, обернутые вокруг копыта лошади. Медные путы, из которых она не сможет ускользнуть...
[…] 破誓者死在长弟的手中。由於他是个懦夫,他设法逃离他的追杀者,并脱下他的皮鞋试图悄悄溜走。预言成真了,当他尝试躲到庞塔尔河的水中时,一柄剑刺穿了他。据说亚甸银行是寻找他所有物之人的去处,这包含了仍然被诅咒的破誓者甲胄的蓝图。
...Вероломец пал от руки среднего брата. Поелику был он труслив, то, убегая от убийцы, сбросил сапоги, дабы ускользнуть незамеченным. Слова проклятия исполнились, и меч убийцы пронзил вероломного, когда тот старался затаиться в водах Понтара. Говорят, что где-то на аэдирнском берегу есть люди, что сумели разыскать его имущество, а среди прочего - чертежи доспеха Вероломного, над которым все еще властно проклятие.
如果我了解你的话,我猜一旦我们打败狂猎之后,你就会带着希里溜走…消失在荒野中,对吧?
Когда мы разгромим Дикую Охоту, ты собираешься ускользнуть вместе с Цири через черный ход и затаиться где-нибудь в глуши, так?
我?对他?是他害了我才对!那狗杂种杀了我兄弟…诡计骗他,又捅了他一刀。我发誓要报仇,在小岛上遍寻他的踪影,但每次都被那混蛋给溜了。直到现在,这一次…
Я? Ему? Этот сукин сын что мне сделал! Убил брата моего... Обманул. Предал. Я поклялся отомстить, искал его по всем островам, но ему всегда удавалось ускользнуть. А теперь...
悄悄溜走。
Незаметно ускользнуть.
你逃出了虚空,秘源猎人,但记住我说的话:逃得了一时,逃不过一世。
На этот раз тебе удалось ускользнуть через Пустоту, но поверь: еще никому не удавалось бегать от меня достаточно долго.
他确实犯下了谋杀案,血腥的处决理应是他的结局,可悲的是,他却死在了审判到来之前。
Он действительно совершил преднамеренное убийство. Его следовало бы предать мучительной смерти, но, к сожалению, он успел ускользнуть от правосудия.
如果有人试图逃避暗影,那就不是
Нет, если нужно ускользнуть от тени.
笑着溜走。这要花些时间。
Улыбнуться и ускользнуть. Эта музыка надолго.
我朋友的意思是说,好心的女士,我们的病情可以治愈的。爱丽丝·艾莉森房子里就有解药。如果我们能喝下去,那么就可以恢复之前的形态,然后溜走。
То, что моя подруга хотела сказать, добрая госпожа, это то, что нас можно излечить с помощью зелья, которое прячет у себя в доме Алиса Алиссон. Выпив его, мы могли бы вернуть себе прежний вид, как он был, и ускользнуть отсюда.
很好。但是回来。我们可以一起逃脱净源导师的巢穴。
Хорошо. Только вернись. Вместе мы еще можем ускользнуть из логова магистров.
你想要溜走时候,才发现有东西缠住了你的脚踝。一根十分有力的触角在拽你下水......
Лишь когда вы пытаетесь незаметно ускользнуть, вы замечаете, что вокруг вашей лодыжки обвилось мощное щупальце. Оно тащит вас к воде...
我朋友的意思是说,好心的先生,我们的病情可以治愈的。爱丽丝·艾莉森房子里就有解药。如果我们能喝下去,那么就可以恢复之前的形态,然后溜走。
То, что моя подруга хотела сказать, добрый господин, это то, что нас можно излечить с помощью зелья, которое прячет у себя в доме Алиса Алиссон. Выпив его, мы могли бы вернуть себе прежний вид, как он был, и ускользнуть отсюда.
好啊,我以为你走了。
А, круто. А мне казалось, тебе уже удалось ускользнуть.
别让他们任何人跑了。那只会让他们痛苦更久。
Никто из них не должен ускользнуть. Это лишь продлит агонию.
拜托好不好,你们这群无用的废铁。别让区区人类逃走。
Ну же, бесполезные вы жестянки. Как может какой-то человек ускользнуть от ваших сенсоров?
морфология:
ускользну́ть (гл сов непер инф)
ускользну́л (гл сов непер прош ед муж)
ускользну́ла (гл сов непер прош ед жен)
ускользну́ло (гл сов непер прош ед ср)
ускользну́ли (гл сов непер прош мн)
ускользну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
ускользну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
ускользнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
ускользнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
ускользнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
ускользнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
ускользни́ (гл сов непер пов ед)
ускользни́те (гл сов непер пов мн)
ускользну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
ускользну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
ускользну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
ускользну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
ускользну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
ускользну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
ускользну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
ускользну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
ускользну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
ускользну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
ускользну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
ускользну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
ускользну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
ускользну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
ускользну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
ускользну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
ускользну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
ускользну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
ускользну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
ускользну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
ускользну́вшие (прч сов непер прош мн им)
ускользну́вших (прч сов непер прош мн род)
ускользну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
ускользну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
ускользну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
ускользну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
ускользну́вших (прч сов непер прош мн пр)
ускользну́вши (дееп сов непер прош)
ускользну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
ускользнуть
1) 滑出去 huáchūqu, 滑掉 huádiào
рыба ускользнула из рук - 鱼从手里滑掉了
2) перен. разг. (быстро и незаметно уходить) 溜走 liūzǒu, 溜掉 liūdiào; (скрываться) 潜逃 qiántáo; (исчезать) 消失 xiāoshī
ускользнуть из дома - 从家里溜走
ускользнуть от преследования - 为避免追究而潜逃
ничто не ускользнёт от его внимания - 无论什么也不会逃过他的注意