ускорить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рю, -ришь[完]что
1. 加速, 加快
ускорить развитие 加速发展
ускорить темпы 加快速度
ускорить работу 加快工作
ускорить шаги 加快脚步
2. 提前; 估计过早
ускорить отъезд 提前出发(启程)
ускорить срок чего 把…期限提前
ускорить чьё выздоровление 使…早日痊愈
ускорить развязку 使早些收场
(5). Вы ускорили события, сказав, что процесс начался; он начнётся только через неделю. 您把事件估计得过早了, 说是诉讼开始了, 其实要过一周才开始。‖未
加快, 加速, 提前, -рю, -ришь; -ренный(完)
ускорять, -яю, -яешь(未)что
1. 加速, 加快
ускорить шаги 加快脚步
ускорить темпы развития 加快发展的速度
ускорить ход механизма 加快机器的运转
2. 使提前
ускорить отъезд 提前出发
ускорить срок (чего) 提前... 的期限
ускорить выздоровление 使早些恢复健康. ||
1. 加速; 加快
2. 提前; 估计过早
что
加速, 加快
ускорить темпы 加快速度
ускорить развитие 加速发展
ускорить частицы 使粒子加速
ускорить строительство 加速建设
ускорить реакцию 使反应加速
ускорить выполнение 加快完成
ускорить деление 加速分裂
ускорить научно-технический прогресс 加快科技进步
ускорить коррозию 使腐蚀加快
ускорить перестройку 加速改造
ускорить индустриализацию 加速工业化
ускорить процесс 使过程加快
ускорить кругооборот 加速循环
Различные ионы, ускоренные до различных скоростей, дают отверстия строго определённого диаметра. 加速到不同速度的不同的离子, 可钻出一定直径的孔眼
Стремясь быстрее ликвидировать нехватку жилья, рабочие и инженеры ускоряют сооружение домов. 为更快地消灭住房短缺现象, 工人和工程师们在加速住宅建设
加快; 加速; 估计过早; 提前
слова с:
в русских словах:
ускорять
ускорить
ускорить темпы развития - 加速发展的速度
ускорить шаги - 加快脚步
ускорить отъезд - 快些出发
ускорить выздоровление - 使早些恢复健康; 使快些痊愈
шаг
ускорить шаг - 加快步伐
оборот
ускорить оборот вагонов - 加速车辆周转[率]
в китайских словах:
加快改革开放
ускорить реформы и открытости
加快农业发展
ускорить развитие сельского хозяйства
加速交货
ускорить поставку
加速支付
ускорить платеж
提前出发
ускорить отъезд
估计过早
ускорять, ускорить
强化军队
Ускорить армию
饬摧
офиц. распорядиться ускорить (напр. расследование), поторопить (подчиненную инстанцию)
拨快
перевести регулятор (напр. часов) вперед, ускорить ход
增速
1) ускорить; ускорение
吁
III yū ну! (возглас, выражающий понукание, требование ускорить движение скота)
咨催
отношением просить ускорить дело; письменное напоминание
催呈
офиц. просьба ускорить рассмотрение дела
推波助澜
подгоняя волны, создавать бурю (обр. в знач.: ускорить, усилить, интенсифицировать; подлить масла в огонь)
加速旋转
ускорять, ускорить вращения
加速制度
ускорение (попытка менеджмента ускорить работу конвейера, причем часто без одновременного увеличения зарплаты)
提前的期限
ускорить срок
加快脚步
ускорить шаг; поторопиться
提速所有同类项目
Ускорить все
加快速度
увеличить скорость, набирать обороты, ускорить темп, поторопиться
揠苗
подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост] (обр. в знач.: проявлять чрезмерное усердие, губить дело своим нетерпением)
抓紧催要
требовать ускорить ч.-л
加快检验
ускорить осмотр
加速车辆的周转
ускорить оборачиваемость вагонов
加快会谈
ускорить переговоры
加速车辆周转
ускорить оборот вагонов
加快发展
ускорить развитие
加快文件下传速度
ускорить процесс скачивания файлов
加速供货
ускорить поставку
使早些恢复健康
ускорить выздоровление
加快提前
ускорять, ускорить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. ускорять.
примеры:
必须加快工程进度,与此同时,要更加注意安全。
Продвижение проекта необходимо ускорить. В то же время следует уделять внимание безопасности.
加速车辆周转[率]
ускорить оборот вагонов
加速发展的速度
ускорить темпы развития
快些出发
ускорить отъезд
使早些恢复健康; 使快些痊愈
ускорить выздоровление
加快文件下传速度
[p]комп.[/p] ускорить процесс скачивания файлов
加快该地区工业的现代步伐
ускорить модернизацию промышленности региона
加快进度
ускорить темпы роста
加速商品周转
ускорить оборачиваемость товаров
加速军转民工作
ускорить работу по конверсии военного производства
要赶超世界先进水平,我们还得快马加鞭。
Чтобы догнать мировой уровень развития, нам необходимо ускорить темп.
加速车辆周转(率)
ускорить оборот вагонов
步子更快一些
еще более ускорить шаги
提前…的期限
ускорить срок
改革党和国家领导制度及其他制度,是为了充分发挥社会主义制度的优越性,加速现代化建设事业的发展。
Для того, чтобы сполна реализовать преимущества социалистического строя реформированному строю руководителей партии, страны и др. , нужно ускорить прогресс работы в области модернизации.
加快改革开放步伐
ускорить темпы реформы и открытости
我们需要快马加鞭。
Нам нужно ускорить темп.
当你把种子交给我之后,我就会为它们灌入萨满的能量,使它们快速成长。
Как только ты принесешь мне эти семена, я напитаю их шаманской силой, дабы ускорить их рост.
既然黑暗女王要加速这个过程,不如在这段恐怖的日子里再给这片土地加点料怎么样?
Увы, Темная Госпожа хочет ускорить процесс, так почему бы не скрасить унылые дни распространением смерти и болезней по стране.
不仅如此,骷髅构造体的数量也越来越多,大大加快了制造的速度。
Но им этого мало. К ним туда постоянно прибывают скелетные создания, чтобы ускорить темп работ.
你负责去把它弄来,我们继续在这里设置炮台。
Мы сможем ускорить добычу, если встроим его в наш механизм!
夏柯希尔操纵者正在把年幼的恐虫捕捉到那个虫巢,让它们受到可怕能量的影响,扭曲它们的意志并加速它们的生长。
Манипуляторы Шекзир собирают молодых куньчунов и воздействуют на них энергией чистого страха, чтобы изменить их и ускорить их рост.
他之前都是亲自酿酒,后来部落派人来帮助他加快进度。
Раньше он делал все сам, но Орда прислала ему помощников, чтобы ускорить процесс.
该加快搜索的效率了。
Темп пора ускорить!
值得庆幸的是,我们并非孤军奋战。我带来了海加尔山世界之树诺达希尔的活体树液。使用它可以令森林重新生长,加快自然的恢复速度。
К счастью, мы не одиноки. Я принесла сок Нордрассила, Древа Жизни с горы Хиджал. Он поможет вырастить деревья и ускорить восстановление флоры и фауны в этих краях.
有人告诉过我,灵魂羁绊会随着时间的推移逐渐增强,但我们也可以加快这个过程。
Мне говорили, что она будет становиться сильнее со временем, однако мы можем ускорить этот процесс.
时代召唤我们加快前进的步伐。
Эпоха призывает нас ускорить движение вперёд.
加快部队训练!
Ускорить тренировку войск!
强化部队和法术?
Ускорить войска и заклинания?
提速建筑大师基地?
Ускорить деревню строителя?
魔法物品拥有强大的力量,可以为您的村庄和军队提供各种加成,或帮助您立即完成项目升级。每种魔法物品可同时存放的数量有限。
Волшебные предметы обладают великой силой. Они могут помочь вам с улучшениями или ускорить что-либо в вашей деревне и войсках. Вы можете хранить лишь определенное количество предметов каждого типа.
《部落冲突》6周岁啦!资源产量加倍!只需1宝石即可加速任意一个资源采集器。
Нам 6 лет! Удвойте производство ресурсов! Каждый сборщик ресурса можно ускорить за 1 кристалл.
加快恢复速度!
Ускорить исцеление!
加快建造攻城机器!
Ускорить постройку осадной машины!
提速村庄?
Ускорить деревню?
特别活动:您现在只需一颗宝石就可以提升任何一个资源采集器的产量!
Особое событие: вы можете ускорить все сборщики ресурсов, заплатив всего ОДИН КРИСТАЛЛ за каждый!
加速建筑工人?
Ускорить строителей?
加速研究?
Ускорить исследование?
首领,1宝石加速英雄恢复的活动开始啦!
Вождь, появилась возможность ускорить исцеление героя за 1 кристалл!
加快采集速度!
Ускорить производство!
如果没有建筑大师,在这里什么事都干不成!您可以使用宝石加快建筑大师的工作速度。
Без главного строителя никуда! Его работу можно ускорить с помощью кристаллов.
步骤详实的图谱,记载着「叁零式·便携营养袋」的制作方法。掌握后,可以制作让人能快速进食的道具。
Подробная диаграмма создания предмета «Сухпаёк (Меню № 30)». Изучите её, чтобы создать предмет, позволяющий ускорить приём пищи.
消耗掉的原粹树脂会随时间慢慢恢复至持有上限,也可以消耗原石补充。
Первородная смола со временем восстанавливается к своему исходному количеству. Ускорить этот процесс помогут Камни Истока.
加快绿色转型
ускорить «зелёную» трансформацию
「从数哩外,就看得到雄鹰在天空盘旋。我立即下令加快步伐。家乡正需要我们。」 ~阿喀洛斯队长坎罗斯
«Я еще издали заметил, как кружат наши орлы. Тогда я отдал команду ускорить шаг. Я знал, что мы были нужны дома». — Канл, акросский капитан
侵入急救包可以使敌方无法使用,同时还能加快友方使用后的刷新速度。
Взламывайте медкомплекты, чтобы не дать противникам ими воспользоваться и ускорить их появление для вашей команды.
加速向洁净能源过渡
ускорить переход на чистую энергию
自然毒素可以缩短致残孢子的冷却时间
«Природный токсин» может ускорить восстановление «Калечащих спор».
对英雄造成伤害可以提高移动速度并缩短冷却时间
Урон по героям ускоряет передвижение и может ускорить восстановление «Воздаяния».
激活无影步,短时间内提高速度
«Проворные ноги» можно активировать, чтобы ускорить передвижение.
任务:缩短制裁之锤的冷却时间
Задача: используйте автоатаки, чтобы ускорить восстановление «Молота правосудия».
伏击可缩短消失的冷却时间
«Внезапный удар» может ускорить восстановление «Исчезновения».
任务:恢复之球提高生命恢复
Задача: подбирайте сферы регенерации, чтобы ускорить восстановление здоровья.
光继炮可给予移动速度
Режим полуавтоматического орудия может ускорить передвижение.
加快速度!
Ускорить производство
A38号许可证…我现在有点急,明白吗?可以加快点速度吗?
С этой справкой А38... Я немного тороплюсь. Нельзя ли это как-нибудь ускорить?
这种意识形态有一个名字:重熵主义,这种意识形态信仰并渴望加速灰域在世界范围内的传播,直到人类达到其信徒所说的人类的“安息状态”,即过去、现在和未来在永恒精神中的最终和解……
У этой идеологии есть название: энтрополизм. Вера и желание ускорить распространение Серости по всему миру, пока человечество не достигнет того, что адепты называют «состоянием покоя», — окончательного примирения прошлого, настоящего и будущего в вечном духе...
往昔岁月便是黄金岁月。生命的光彩在那些匆匆赶路之人身上消失。
Золотые были деньки. Блеск жизни ускользает от тех, кто пытается ее ускорить.
Hint: 活力会随时间回复。你可使用药水来加快其过程。
Совет: энергия восстанавливается со временем. Можно пить эликсиры, чтобы ускорить этот процесс.
提示:活力会随时间回复。你可饮用药水来加快此过程。活力对你造成的伤害有影响。在发展你的角色时,你可以提升拥有的最大活力点数。
Совет: энергия восстанавливается со временем. Можно ускорить ее восстановление эликсирами. Энергия влияет на наносимые ведьмаком повреждения. С развитием персонажа растет число доступных очков энергии.
提示:活力会随时间逐渐回复。你可使用药水来加快此过程。活力会影响对敌人造成的伤害。
Совет: со временем энергия восстанавливается. Процесс восстановления можно ускорить при помощи эликсиров.
我设法加快了组织再生的速度。她好很多了。
Мне удалось ускорить процесс регенерации тканей. Она чувствует себя гораздо лучше.
在游戏中,你有各种方式能提升活力回复的速度。多加使用,你就可以更加频繁地施展更为强劲的动作。
Есть несколько способов ускорить восстановление энергии.
近日,欧美一些政要均呼吁人民币加速升值,中方对此有何回应?
В последние дни политические деятели ряда стран Европы и Америки призывают ускорить темп ревальвации китайской валюты юаня. Как на это реагирует китайская сторона?
加快速度吧...
Пора ускорить процесс...
我们得知净源导师们受到来自达莉丝的压力,被要求加快实施他们在洞穴中的行动计划。
Мы узнали, что Даллис вынуждает магистров ускорить работу в пещерах.
赶紧送他们去回音之厅,此乃仁慈之举。
Ускорить их прибытие в Чертоги Эха будет добрым делом.
加快速度,“胡子!”
Ускорить процесс: "Усы?"
因此,不如加速人类的死亡,让他们免于面对苦难,我才不会浪费我有限的时间。
Поэтому мне лучше не тратить время зря, а ускорить смерть человека и тем самым избавить его от весьма вероятных мучений.
有他的帮忙,我们就可以让反应炉的运作进度超前。
С его помощью мы сможем существенно ускорить разработку реактора.
差错,二级疲劳性骨折。修复程序无法仓促结束。
Превышен предел прочности. Класс 2. Ускорить протокол ремонта невозможно.
我相信我发现了快速重组基因的方法。
Мне кажется, я поняла, как можно воспроизвести и ускорить такое генетическое изменение.
我相信我们可以用超级变种人的变种细胞,来增进作物的生长率。
Я полагаю, что мы можем ускорить рост сельскохозяйственных культур с помощью клеток супермутантов.
学院消灭之后,我们正在秘密确认重要地点,加速将合成人送出联邦。
Теперь, когда Институт вышел из игры, мы взяли под контроль несколько ключевых объектов, чтобы ускорить отправку синтов за пределы Содружества.
如果不能快速完成,那么建造更多建筑并无多少意义。因此,我们应当将这种能量用于生产,从而可以更快地发展。
Зачем возводить новые здания, если их строительство не может быть закончено вовремя. Поэтому мы должны потратить энергию на производство, чтобы ускорить рост.
如何加快研究速度?
Как ускорить исследования?
加快接受镜像触觉联觉
Ускорить распространение зеркальной синестезии
积极和盟友研究相同科技,以便在每回合获得 科技值提升。
Чтобы ускорить научные исследования, исследуйте ту же технологию, что и ваш союзник.
没有理由不让整个城市因这项伟大的发现而获益。将生物有机网分散出去,提速所有生产。
Нет причин запрещать городу пользоваться плодами этого чудесного открытия. Рапределите сеть, чтобы ускорить производство на всех предприятиях.
不幸的是,虽然我很想现在就让你死,但我没办法更快将神经毒素注入你脑中。
Увы, как бы мне ни хотелось, я не могу ускорить действие нейротоксина.
морфология:
уско́рить (гл сов перех инф)
уско́рил (гл сов перех прош ед муж)
уско́рила (гл сов перех прош ед жен)
уско́рило (гл сов перех прош ед ср)
уско́рили (гл сов перех прош мн)
уско́рят (гл сов перех буд мн 3-е)
уско́рю (гл сов перех буд ед 1-е)
уско́ришь (гл сов перех буд ед 2-е)
уско́рит (гл сов перех буд ед 3-е)
уско́рим (гл сов перех буд мн 1-е)
уско́рите (гл сов перех буд мн 2-е)
уско́рь (гл сов перех пов ед)
уско́рьте (гл сов перех пов мн)
уско́ривший (прч сов перех прош ед муж им)
уско́рившего (прч сов перех прош ед муж род)
уско́рившему (прч сов перех прош ед муж дат)
уско́рившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
уско́ривший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
уско́рившим (прч сов перех прош ед муж тв)
уско́рившем (прч сов перех прош ед муж пр)
уско́рившая (прч сов перех прош ед жен им)
уско́рившей (прч сов перех прош ед жен род)
уско́рившей (прч сов перех прош ед жен дат)
уско́рившую (прч сов перех прош ед жен вин)
уско́рившею (прч сов перех прош ед жен тв)
уско́рившей (прч сов перех прош ед жен тв)
уско́рившей (прч сов перех прош ед жен пр)
уско́рившее (прч сов перех прош ед ср им)
уско́рившего (прч сов перех прош ед ср род)
уско́рившему (прч сов перех прош ед ср дат)
уско́рившее (прч сов перех прош ед ср вин)
уско́рившим (прч сов перех прош ед ср тв)
уско́рившем (прч сов перех прош ед ср пр)
уско́рившие (прч сов перех прош мн им)
уско́ривших (прч сов перех прош мн род)
уско́рившим (прч сов перех прош мн дат)
уско́рившие (прч сов перех прош мн вин неод)
уско́ривших (прч сов перех прош мн вин одуш)
уско́рившими (прч сов перех прош мн тв)
уско́ривших (прч сов перех прош мн пр)
уско́ренный (прч сов перех страд прош ед муж им)
уско́ренного (прч сов перех страд прош ед муж род)
уско́ренному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
уско́ренного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
уско́ренный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
уско́ренным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
уско́ренном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
уско́рен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
уско́рена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
уско́рено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
уско́рены (прч крат сов перех страд прош мн)
уско́ренная (прч сов перех страд прош ед жен им)
уско́ренной (прч сов перех страд прош ед жен род)
уско́ренной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
уско́ренную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
уско́ренною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уско́ренной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уско́ренной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
уско́ренное (прч сов перех страд прош ед ср им)
уско́ренного (прч сов перех страд прош ед ср род)
уско́ренному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
уско́ренное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
уско́ренным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
уско́ренном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
уско́ренные (прч сов перех страд прош мн им)
уско́ренных (прч сов перех страд прош мн род)
уско́ренным (прч сов перех страд прош мн дат)
уско́ренные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
уско́ренных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
уско́ренными (прч сов перех страд прош мн тв)
уско́ренных (прч сов перех страд прош мн пр)
уско́рив (дееп сов перех прош)
уско́ря (дееп сов перех прош)
уско́ривши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
ускорить
1) (делать более быстрым) 加快 jiākuài, 加速 jiāsù
ускорить темпы развития - 加速发展的速度
ускорить шаги - 加快脚步
2) (приближать наступление чего-либо) [使...]快些 [shǐ...]kuàixiē; 加速 jiāsù
ускорить отъезд - 快些出发
ускорить выздоровление - 使早些恢复健康; 使快些痊愈