фамилия
1) 姓 xìng, 姓氏 xìngshì
как ваша фамилия? - 您贵姓?; 您姓什么?
2) (род) 氏族 shìzú, 家族 jiāzú; 世系 shìxì
старинная фамилия - 远古世系
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 姓
Как ваша фамилия? 贵姓?
назвать своё имя и ~ю 说出自己的姓名
сохранить свою девичью ~ю 保留自己娘家的姓
взять какую ~ю 取个…姓
2. 氏族, 家族; 门第
происходить из известной ~и 出身于名门
3. 〈口语〉家庭, 全家人; 〈旧, 俗〉妻子
Шлю Вам фотографию всей моей фамилии. 给您寄去一张我们全家人的照片。
4. 〈
姓, 宗族, 家庭, (阴)
1. 姓
настоящая фамилия 真姓
девичья фамилия 娘家的姓
лёгкая фамилия 容易记的姓
профессор по ~ии Чжан 张教授
Как ваша фамилия? 您贵姓(您姓什么)?
2. 氏族, 家族, 世系
старинная фамилия 远古世系
происходить из (какой) ~ии 出身于... 家族
3. <旧>一家人, 全家
1. 姓
2. 氏族, 家族, 世系
3. <旧>一家人, 全家
姓; 氏族, 家族, 世系; 〈旧〉一家人, 全家
слова с:
в русских словах:
Грудинин
(фамилия) 格鲁季宁
Карамзин
(фамилия) 卡拉姆津
Котлер
(фамилия) 科特勒
Пауль
(фамилия) 保罗
Давыдов
(фамилия) 达维多夫
Гаврилов
(фамилия) 加夫里洛夫
Кириллин
(фамилия) 基里林
Исмаилова
伊斯梅洛娃 (фамилия)
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
горький
1) (фамилия) 高尔基 gāo’ěrjī
девичий
девичья фамилия - 娘家的姓
Волчек
1) (фамилия)
Квачко
(фамилия) 克瓦奇科
вентури
1) (фамилия) 文丘里
Фет
(фамилия) 费特 fèitè
Мичурин
(фамилия) 米丘林
Гельвеций
(фамилия) 爱尔维修
имя
имя и фамилия - 姓名
Поклонская
波克隆斯卡娅 (фамилия)
кришна
4) лич. 基士拿 (фамилия)
Коновалов
(фамилия) 科诺瓦洛夫
крючек
1) Крючек (фамилия)
Панферов
(фамилия) 班菲洛夫
Квачков
(фамилия) 克瓦奇科夫
Клуни
克卢尼 kèlúní (город во Франции, фамилия актера Джорджа Клуни)
лю
2) (фамилия) 刘
Хакамада
(фамилия) 哈卡马达 hākǎmǎdá
Шлик
(фамилия) 石里克
Наполеон
1) (фамилия) 拿破仑
отчество
имя, отчество и фамилия - 名, 父名和姓
Ленин
列宁 lièníng (фамилия)
в китайских словах:
名贯
фамилия, имя и откуда родом
室
3) дом, род; фамилия, семейство, семья
2) Ши (фамилия)
苴
Цзюй (фамилия)
萱
Сюань (фамилия)
丕
5) Пи (фамилия)
衔
3) офиц. фамилия и имя автора письма, подпись (на официальном документе)
族
1) род, клан; фамилия; одного рода (клана); родовой
2) zú Цзу (фамилия)
拉奥
Рао (фамилия)
金斯敦
4) Кингстон (фамилия)
洛日尼科夫
Ложников (фамилия)
和田
2) Вада (японская фамилия)
安南
2) Аннан (фамилия)
石川
Исикава (префектура в Японии и японская фамилия)
加蓬
2) Гапон (фамилия)
国姓
царствующая фамилия; фамилия царствующего дома (ист. также дарованная за заслуги подданному)
金泽
1) Динзе (фамилия)
卯金刀
фамилия Лю (иероглиф 刘 no составляющим элементам)
哈密尔顿
Гамильтон, Хамильтон, Хэмилтон (фамилия, топоним)
移
移名改姓 изменить имя и переменить фамилию
И (фамилия)
唐克丝
Тонкс (фамилия)
双姓
двойная фамилия
基多
2) Гидо (фамилия)
笪
Да (фамилия)
基洛夫
1) Киров (фамилия, топоним)
2) Килов (фамилия)
仕家
чиновная семья, фамилия потомственных служащих
基尔
2) Киль, Хиль, Киир, Гир (фамилия)
姓字
1) фамилия и имя
2) фамильный иероглиф
温哥华
2) Ванкувер (фамилия)
拉铁摩尔
Латтимор (фамилия)
圣路易
Сен-Луи, Сан-Луи, Сент-Луис (топоним, фамилия)
铅陵
Цяньлин (фамилия)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца к детям.
2) Ряд поколений, происходящих от одного предка.
3) устар. Семья, члены семьи.
синонимы:
см. имя, род, семействопримеры:
姓石非右
[моя] фамилия Ши, а не Ю ([c][i]обр. в знач.:[/c] держаться правды, не сдавать своих принципиальных позиций; слова [/i]石昂 [i]Ши Ан’а, не отказавшегося от своей фамилии перед лицом начальника, табуировавшего знак [/i]石[i] в Х в.[/i])
世姓
фамилия в миру ([i]о монахе[/i])
下姓李
[c][i]вежл.[/c] [/i]моя фамилия Ли
僻姓
редкая фамилия
恕我眼拙, 您贵姓?
[c][i]вежл.[/i][/c] простите мою забывчивость, как Ваша фамилия?
姓是名谁?
как фамилия, как имя?
氏姓
род и фамилия
贵姓? 贱姓周
Ваша [благородная] фамилия? ― Моя [презренная] фамилия Чжоу
姓名不详
имя и фамилия неизвестны
真姓
настоящая фамилия ([i]не псевдоним[/i])
娘家的姓
девичья фамилия
名, 父名和姓
имя, отчество и фамилия
他的名字在名单的第 一位
его фамилия стоит первой в списке
你姓什么?
как ваша фамилия?
远古世系
старинная фамилия
贱姓王
моя фамилия Ван
我姓我妈妈的姓。
У меня фамилия моей матери.
作者姓名
фамилия и имя автора
联姻,使得蒙古上层贵族和清朝皇族成为了“一家人”
Породнение привело к тому, что высшая аристократия Монголии и и царствующая фамилия династии Цин стали членами одной семьи, "сородичами".
您姓什么?
как ваша фамилия?
姓: 家族
ФАМ. фамилия
圣家族大教堂
Саграда Фамилия
他的姓又长又古怪, 怎么也记不住
фамилия у него какая-то длинная и заковыристая, никак не упомнишь
受让人的姓名或者名称、住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
他的名字未列入名单中
в списке его фамилия не числится
受让人的姓名或者名称, 住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
贵姓
как ваша фамилия
他们姓; 她们姓
их фамилия
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
用…的名字发言
выступать под фамилией; выступить под фамилия
央视姓党,绝对忠诚
Фамилия CCTV — Партия, мы (CCTV) абсолютно преданны (Партии).
古川小姐结过两次婚,姓氏曾改为松浦和高桥,古川则是她的本姓。
Миссис Фурукава была замужем дважды, её фамилия уже менялась на Мацуура и Такахаси; а Фурукава — это её девичья фамилия.
您贵姓?
Как ваша фамилия, господин?
免贵姓范,叫我一声二爷就行,这儿的晚辈都这么叫我。
Моя фамилия - Фань. Зовите меня просто Эръе. Здешняя молодежь обращается ко мне так.
我姓歌德,懂了吧?
Моя фамилия Гёте. Теперь понятно, кто мой отец?
你要交谈的人,他的名字是莫提雷?那可是个古老而强大的布莱顿家族,在希罗帝尔很有威望。真有意思……
Тот человек, с которым тебе нужно поговорить - его фамилия Мотьер? Это очень древний и влиятельный бретонский род, хорошо известный в Сиродиле. Как любопытно...
你要交谈的人,名字叫莫蒂耶?那可是个古老而强大的布莱顿家族,在赛瑞迪尔很有威望。真有意思……
Тот человек, с которым тебе нужно поговорить - его фамилия Мотьер? Это очень древний и влиятельный бретонский род, хорошо известный в Сиродиле. Как любопытно...
“莱顿,我的婚前姓。”她那只瘦骨嶙峋的手从宽大雨衣的袖子里伸了出来。
«Лейтон, моя девичья фамилия». Ее костлявая рука выглядывает из рукава огромного плаща.
我以相貌为姓,故姓猪,官名叫做猪刚鬣。
Я ношу фамилию по [моей] внешности, а потому фамилия [моя] — Чжу (Свин), официальное имя — Чжу Ганле (Свин Жёсткощетинный).
不要相信他。你现在只知道∗杜博阿∗可能是你的名字。你需要确认这一点。
Не верь ему. Кто знает, может, ∗Дюбуа∗ — это его фамилия. Нам нужны доказательства.
可悲的是,公司记录里甚至连个名字都没有。她只是个∗女工头∗,在私人通信中:她叫奥莉。我甚至都不知道这是姓还是名。而且我也无权查阅工会文件。
К сожалению, в записях компании имя было вообще не указано. Просто ∗председательница∗. В личной переписке — Холли. Я даже не знаю, имя это или фамилия. И у меня нет доступа к документам профсоюза.
勃宁汉?我有个印象知道这个名字。有人来自浮港吗?
Бленгейм? Знакомая фамилия. Это кто-то из Флотзама?
嗯。我听说过还有诺维格瑞的一个矮人——卓尔坦…姓我不记得了,还有个像裹脚布一样紧贴着尼弗迦德人脚步的旅人鞋匠。
Я слышал о краснолюде из Новиграда. Золтан... Забыл, как его фамилия. И еще этот бродячий сапожник... Ну он еще возле нильфгаардцев ошивается.
我也是呀,但我的名字也在名单上,还在最上面呢。
Я тоже, но моя фамилия указана в самом верху списка.
他会为了钱杀人。从不多问,也从不手软。不过价格挺贵的。要不是他是那家人,我就会邀他入伙了。
Он убивал за деньги. Не моргнув глазом, без единого вопроса... Зато всегда с фантазией. Если бы не эта чертова фамилия, я бы взял его к себе в компанию.
先生,请您冷静。没必要为此动肝火。我以为这是常识,不需要特别说明。表格很快就会准备好,您的姓名是?
Вы, уважаемый, не возмущайтесь. Мне казалось, это очевидно. Сейчас выдадим вам формочку. Фамилия ваша как будет?
那你姓什么呢?
А фамилия?
您刚才说姓什么来着?
Как, говорите, ваша фамилия?
怎么了?又是另一个名字吗?
Что? Действительно пятая фамилия?
维勒斯特?好像听说过…
Де Влеестер? Знакомая фамилия...
我孙子自称霍桑,但其实霍桑是他的姓。我是尤斯塔丝·霍桑,他父亲是朱利安·霍桑。
Мой внук зовет себя просто Хоторн, но это фамилия на самом деле. Я Юстас Хоторн, а его отца звали Джулиан Хоторн.
仆姓孙名文,字载之,号逸仙
"Моя фамилия — Сунь, имя — Вэнь, второе имя — Цзайчжи, псевдоним — Исянь (Ятсен)..." ([i]из автобиографии Сунь Ятсена[/i])
морфология:
фами́лия (сущ неод ед жен им)
фами́лии (сущ неод ед жен род)
фами́лии (сущ неод ед жен дат)
фами́лию (сущ неод ед жен вин)
фами́лией (сущ неод ед жен тв)
фами́лии (сущ неод ед жен пр)
фами́лии (сущ неод мн им)
фами́лий (сущ неод мн род)
фами́лиям (сущ неод мн дат)
фами́лии (сущ неод мн вин)
фами́лиями (сущ неод мн тв)
фами́лиях (сущ неод мн пр)