фамильный
1) 氏族[的] shìzú[de]; 家族[的] jiāzú[de]; 世系的 shìxìde
2) (передающийся по наследству) 遗传的 yíchuánde
фамильные драгоценности - 传家之宝
фамильное сходство - 遗传的容貌相似性
. фамилия2 解的
фамильный архив 族档
2. 〈
3. 世代相传的, 遗传的; 全家一样的
фамильный ое сходство 某家族人(容貌上普遍帷有的)相似特征
4. 某个个人的
фамильный ое творчество 个人的创造(性)
1. 氏族的; 家族的; 家庭的
2. 世代相传的; 遗传的
1. фамилия 解的
~ая фотография 全家涪?
2. 世代相传的, 遗传的
~ая черта 遗传特征
~ое сокровище 传家宝
1. 氏族的; 家族的; 家庭的 ; 2.世代相传的; 遗传的
姓的, 氏族的, 家族的, 世系的, 遗传的, 世代相传的
家庭的; 家族的; 氏族的; 世代相传的; 遗传的
слова с:
в китайских словах:
阿加曼德家传长剑
Фамильный меч Агамондов
阿加曼德家传匕首
Фамильный кинжал Агамондов
裂心家族外套
Фамильный мундир Горемычного
重构的家传盒坠
Восстановленный фамильный медальон
加瑞特家族徽记
Фамильный щит Гарреттов
暗夜追梦者头冠
Фамильный шлем ночных снов
家庙
фамильный храм; храм предков
祖
1) предок, пращур, праотец; дед; отец; родовой, фамильный
祖莹 фамильное кладбище
1) Цзу (фамилия)
家
1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
诸侯立家 местные князья дали начало крупным родовитым фамилиям
Цзя (фамилия)
家祠
фамильный храм
传家
1) передавать по наследству; наследственный, фамильный
看家
2) домашний, фамильный, секретный (о каком-л. рецепте, секрете изготовления чего-л.)
祖传
переданный (унаследованный) от предков; наследственный, фамильный
家族之杖
Фамильный посох
家庭
семья, дом; домашний, фамильный
家族盾牌
Фамильный щит
派名
фамильный (серийный) иероглиф поколения (включаемый в имя каждого лица данного поколения)
巴罗夫家族长剑
Фамильный меч Баровых
宅房
жилой дом для семьи, фамильный особняк
阿加曼德家族腕镯
Фамильный браслет Агамондов
胡肥钟瘦
胡肥锺瘦: [фамильный знак] Ху - толстым [шрифтом], Чжун - тонким, 胡: 三国时的胡昭; 锺: 三国时的锺繇。胡昭的字体肥,锺繇的字体瘦。形容书法各擅其美。
破损的阿古斯家族纹章
Поврежденный аргусский фамильный герб
族徽
клановый знак; родовой фамильный знак
莉莉丝·月郡的家徽
Фамильный герб Лилет Лунарх
姓氏商标
фамильная торговая марка, фамильный торговый знак
比亚格里家族徽记之戒
Фамильный перстень Бьярнгрина
世代相传的藏书
фамильная библиотека; фамильный библиотека
阿加曼德家族护腕
Фамильный наруч Агамондов
家传宝剑
Фамильный клинок
穿云家传头盔
Фамильный шлем Небесного Удара
布劳维特的家族徽记
Фамильный перстень Бловельтов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: фамилия (2), связанный с ним.
2) Свойственный определенной фамилии (2), характерный для нее.
3) Принадлежащий определенной фамилии (2).
4) устар. Семейный.
синонимы:
см. семейныйпримеры:
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
杰斯受命前来寻找索霖,但当他历经艰险来到这位吸血鬼的祖传庄园后,却只发现指向更深谜团的蛛丝马迹。
Отправившись на поиски Сорина, Джейс посетил фамильный особняк вампира, но нашел там лишь новые загадки.
你祖传的盾牌落在了一个洞穴里?
Твой фамильный щит валяется где-то в пещере?
你祖传的盾牌失落在一个洞穴当中?
Твой фамильный щит валяется где-то в пещере?
昂蒙德请我帮他从恩希尔那里拿回一个对他来说有重大意义的护符。
Онмунд попросил меня помочь ему забрать свой фамильный амулет у Энтира.
昂蒙德请我帮他从恩希尔那里拿回一个对他来说有重大意义的护身符。
Онмунд попросил меня помочь ему забрать свой фамильный амулет у Энтира.
当然,另一个版本的故事说莱内在别的洞穴中遗失了祖传的护甲,这要看你信谁了。
Конечно, есть и другая история о том, как Ленне потерял фамильный щит в другой пещере. Тут уж смотря кому верить.
我真替碎盾氏族难过。族人惨遭杀害,祖传的战锤也被偷走……命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
当然,另一个版本的故事说莱内在别的洞穴中遗失了祖传的护甲,这就要看你相信谁了。
Конечно, есть и другая история о том, как Ленне потерял фамильный щит в другой пещере. Тут уж смотря кому верить.
我又想起碎盾氏族了。家人全部被杀,祖传的战锤也被偷走…命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
汉斯·艾斯特肯是此王朝的创立者,1085年以毛皮生意赚了大钱之后买下骑士头衔。朝代地产:葛利伯地区,艾斯特肯庄园、里头有北方领域最大的私人图书馆。朝代动物:水獭。贵族代表:苏札娜·艾斯特肯 - 以普通话出版作品的第一位女性诗人,爱力欧娜·艾斯特肯 - 拉多维德四世的母亲,诺伯特·艾斯特肯 - 资助牛堡学院哲学系建立。
Ганс фон Эбнер, основатель династии, приобрел рыцарское звание в 1085 году после того, как сделал состояние на торговле мехами и овчиной. Фамильное имение: Гелибольский район, поместье Эбнер, включает крупнейшую частную библиотеку в Северных королевствах. Фамильный зверь: бобр. Выдающиеся представители: Сюзанна фон Эбнер, одна из первых женщин-поэтов, публиковавшихся на Всеобщем языке, Элеонора фон Эбнер - мать короля Радовида iv по прозвищу Лысый, Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии.
杰洛特的任务是寻找弗洛迪米·伊佛瑞克,让他快乐地享受人生。这件任务看似简单,但殊不知弗洛迪米已经去世了许多年。镜子大师并不认为这是一个阻碍,他交给杰洛特一小瓶伊佛瑞克家族的血液,并且告诉他一个咒语可以将弗洛迪米召回人间。因此,杰洛特前往伊佛瑞克家族墓穴,寻找弗洛迪米的下葬地。
Геральт получил задание найти Витольда фон Эверека и сделать так, чтобы тот повеселился как никогда в жизни. Это могло бы быть наименее примечательным заданием ведьмака, если бы Витольд не был мертв уже несколько лет. Впрочем, загадочный Господин Зеркало не счел это препятствием. Он передал Геральту склянку с кровью фон Эвереков и научил его чарам, которые призовут Витольда из могилы. Итак, Геральт отправился в фамильный склеп фон Эвереков и нашел последнее пристанище младшего брата Ольгерда.
夏妮曾经是一名勤奋的学生。她不但听过伊佛瑞克家族,手中还刚好有一本书指明了他们家族墓地在何处。她与杰洛特决定一同前往那里。夏妮带了一个香炉,杰洛特打算用香炉进行古老的血召礼,召唤欧吉尔德死去兄弟的幽灵。
К счастью, Шани была прилежной студенткой. Она не только слышала о роде фон Эвереков, но также нашла в книге сведения о том, где находится их фамильный склеп. Вместе с Геральтом они решили туда отправиться. Шани должна была взять с собой кадильницу, которую ведьмак собирался использовать для древнего ритуала Призвания духа умершего брата Ольгерда.
意思是这个混账想盗我们家的墓。
Пытался, гнида, ограбить наш фамильный склеп.
多萝勒斯搬回了她的家族庄园,并在那儿安享天年。
Долорес перебралась в фамильный особняк и жила там в мире и спокойствии до конца своих дней.
还要问吗?是我的,是科伦汀家族的。你不识字吗?
Как это чей? Мой, фамильный. Склеп де Корентенов. Читать не умеешь?
努拉古斯家族坟墓。他们是怎么塞进…四、六、八个人的?
Фамильный склеп семьи де Нурагус. Где ж здесь поместилось... четыре... шесть... восемь человек?
王朝创立者,拉提波·伊佛瑞克为精灵维瑞丹克国王封为骑士,因其于普拉西达湾之战上的英勇表现。朝代庄园:牛堡地区,伊佛瑞克庄园、四周为浓密花园,以大型家族墓室闻名。朝代动物:野猪。贵族代表:波胡米·伊佛瑞克,洛葛文城堡坚守,霍诺拉蒂娜·伊佛瑞克 - 资助牛堡的艺术家,凯司塔帝斯·伊佛瑞克,帝王战地将军。近期数十年来伊佛瑞克家族家道中落,财富与地位逐渐下降。
Основатель династии, Ратибор фон Эверек, был посвящен в рыцари королем Вриданком Эльфом за блестящую воинскую доблесть в заливе Пракседы. Фамильное имение: Оксенфуртский район, поместье фон Эверек, окруженное пышными садами, известными находящимся в них фамильным склепом. Фамильный зверь: вепрь. Выдающиеся представители: Богумил фон Эверек - кастелян замка Роггевеен, Онората фон Эверек - покровительница артистов Оксенфурта, Кейстут фон Эверек - полевой королевский гетман. В последние годы род оказался в затруднительном материальном положении, его состояние и статус медленно, но верно исчезают.
这是家族坟墓。
Фамильный склеп.
凯伯家的秘密?
Фамильный секрет Кэботов?
морфология:
фами́льный (прл ед муж им)
фами́льного (прл ед муж род)
фами́льному (прл ед муж дат)
фами́льного (прл ед муж вин одуш)
фами́льный (прл ед муж вин неод)
фами́льным (прл ед муж тв)
фами́льном (прл ед муж пр)
фами́льная (прл ед жен им)
фами́льной (прл ед жен род)
фами́льной (прл ед жен дат)
фами́льную (прл ед жен вин)
фами́льною (прл ед жен тв)
фами́льной (прл ед жен тв)
фами́льной (прл ед жен пр)
фами́льное (прл ед ср им)
фами́льного (прл ед ср род)
фами́льному (прл ед ср дат)
фами́льное (прл ед ср вин)
фами́льным (прл ед ср тв)
фами́льном (прл ед ср пр)
фами́льные (прл мн им)
фами́льных (прл мн род)
фами́льным (прл мн дат)
фами́льные (прл мн вин неод)
фами́льных (прл мн вин одуш)
фами́льными (прл мн тв)
фами́льных (прл мн пр)