хай
1) разг. 喧哗, 吵嚷, 吵闹, 打架闹事
поднять хай, устроить хай - 喧嚷, 吵闹, 打架闹事
2) жарг. (состояние опьянения или возбуждения при принятии наркотика) (抽烟或吸食毒品后的) 陶醉享受状态; 嗨, 爽, 高
3) жарг. (привет) 嗨, 你好
хая[阳]
1. [罪犯]受害人呈交给警察局的申诉书
2. [青年]<谑讽>哭泣; 哀歌
3. [吸毒]吸食毒品时的欣快状态
Я такой хай от клевера получила! 吸三叶草我简直爽呆了!
4. 喧哗, 吵闹
5. 打架, 吵架
6. 生气, 不满
[感][青年]你好(英语 hey)
(英 high)[形, 不变]<俚>高(级)的
хай класс 高等级
(英 hi, 感叹词)向朋友打招呼, 问候的一种非正式用语
<粗, 俗>喧哗, 吵嚷, 吵闹, 打架闹事
поднять хай 喧嚷, 吵闹, 打架闹事
Ганновер 汉诺威(航空站代码)
哈伊人[苏]亚美尼亚人自称
"嗨! "(表示问候)
слова с:
в китайских словах:
申
申韩 Шэнь [Бу-хай] и Хань [Фэй]
召唤哈苏鲁德
Вызов Хай-Шулуда
本机属于高楼财产
Собственность Хай-Райза
脚踏钹
муз. инстр. хай-хэт (тарелка)
海经
Хай цзин, «Каталог морей», «Книга морей»
海若
миф. Хай-жо (божество моря; Жо, * Ньяк), бог Северного океана (по Чжуан-цзы)
打架闹事
поднять хай; поднять дебош; устроить дебош
王海
Ван Хай (китайский летчик-ас, генерал НОАК)
海
1) геогр., сокр. (вм. 海河) Хайхэ (река в пров. Хэнань)
2) Хай (фамилия)
殉
申亥以其二女殉而葬之 Шэнь-хай похоронил его, положив с ним в могилу двух своих дочерей
月害
астрол. Юэ-хай (название неблагоприятных созвездий и злой силы. Обозначается знаком двенадцатеричного цикла, написанного в обратном порядке с 8-го знака, в котором находится 太岁 в начале года: 未 для 子, 午 для 丑, 巳 для 寅 и т. д. Предсказание неблагоприятно для войны, скотоводства, сватовства, приглашения врача)
刘海发
вост. диал. челка [как у даосского святого] Лю Хай-чаня
高科技公司
высокотехнологическая компания; компания "хай-тек"
海子
2) Хай Цзы (1964–1989, китайский поэт)
喧嚷, 吵闹, 打架闹事
поднять хай
海人
3) ист. хай-жэнь (чиновник, ведавший морскими промыслами)
肓之原
气海穴或关元穴。Хуан-чжи-юань – иглоточка Ци-хай или иглоточка Гуань-юань.
嗨
3) жарг. хай!, привет!, здорово! (от англ. hi)
镲片
2). муз. инстр. хай-хэт (тарелка)
观海
Гуань Хай
李海
Ли Хай
沉山铁路
сокр. железная дорога Шэньян (Мукден)-Шань-хай-гуань
双面钹闭合音
Закрытый хай-хэт
亥
1) хай, двенадцатый циклический знак из двенадцати земных ветвей; 12-й (по порядку)
Хай (фамилия)
和高楼谈话
Поговорить с Хай-Райзом
孩
Хай (фамилия)
大佬
科技大佬 гиганты хай-тека
嘿
1) эй! (оклик или привлечение к себе внимания); хай!, привет!
康海
Кан Хай (1475–1540 гг., писатель эпохи Мин)
海瑞
Хай Жуй (китайский чиновник династии Мин, 1514-1587)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.-сниж.Шум, скандал.
2. частица разг.-сниж.
Пусть, пускай.
примеры:
深圳市高科时代科技有限公司
Шэньчжэньское ООО Эра Хай-Тек
申韩
Шэнь [Бу-хай] и Хань [Фэй]
申亥以其二女殉而葬之
Шэнь-хай похоронил его, положив с ним в могилу двух своих дочерей
同 хи-фи
хай фай
高膨体阿克列纶(聚丙烯腈短纤维, 商名, 英国制)
хай-балк акрилан
高膨体奥纶(聚丙烯腈短纤维和纤维条, 商名, 美国制)
хай-балк орлон
上层社会的(豪华)生活
хай лайф
高级中学(美国12年制技术学校)
хай скул
「今天是讲北斗战海山呢,还是继续讲这古华派呢?」
«А сегодня будет история про то, как Бэй Доу сражалась с Хай Шань? Или опять про клан Гу Хуа?»
我们在港口派有一位名叫平海的摆渡人,负责客人在船上的来去,您想来的话,和他打个招呼就是。
В порту у нас есть паромщик по имени Пин Хай. Он перевозит людей между Бисерным паромом и гаванью. Когда захотите посетить паром, поговорите с ним.
你好,我是月海亭的干事慧心,服务璃月是我的使命。
Привет! Меня зовут Хуэй Синь, я секретарь павильона Юэ Хай. Служить Ли Юэ - это мой долг.
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
其实我就是听说了北斗姐斩杀「海山」的事迹,才来应征船队的航海士的。
Признаться, я пошла на эту работу только из-за истории о том, как капитан Бэй Доу убила Хай Шаня.
这不,前几天一帮客人闹着要听讲南十字船队的《海山履云记》,另一帮闹着要听讲古华派的《裁雨声》。
Несколько дней назад часть публики требовала рассказать «Гнев Хай Шаня», историю про флот Южного креста, а другая часть публики хотела послушать «Дождь клинков» про школу боевых искусств Гу Хуа.
好,请你帮忙果然没错,王扳子、观海还有志华想吃的菜也都问到了吗?
Отлично. Я знал, что на тебя можно положиться. А Здоровяк Ван, Гуань Хай и Чжи Хуа сказали тебе, чего желают отведать?
在「且听下回分解」中听完《海山履云记》。
Послушайте историю о «Гневе Хай Шаня» в задании «Сейчас объясню».
这海焰怒发冲冠八丈高,即刻便登门踢馆去了…
Красный от гнева Хай Янь направился к ней, пинком отворил дверь зала и вошёл внутрь...
北斗吗?我与她没有什么交情。不过,冥海巨兽确有其事。能够将「海山」击败,作为人类,她的实力值得肯定。
Бэй Доу? У меня с ней никаких отношений. Но морские чудовища - существуют. И она действительно сильна, если смогла одолеть Хай Шаня.
于是怒喝一声,铿铿便打!打得海山头破血流,当时海面上就红了一大片呀…
Взревела Бэй Доу и ударила! Кровь брызнула из головы Хай Шаня, и море вмиг стало красным...
啊?这《海山履云记》我还没说过瘾呢…
Другую историю? Но я только подобрался к лучшей части «Гнева Хай Шаня»...
这海山本是一头巨鲸,哪里见过海面上这样阵势!于是死命挣脱,就要往深海里钻去…
Хай Шань, чья голова была огромной, как у кита, ещё никогда не встречал такого отпора! Он бился не на жизнь, а на смерть, и, вырвавшись, нырнул глубоко в морскую пучину...
…话说那海焰进去得有三四个时辰了,却是悄无声息。
Прошло несколько часов, как вошёл Хай Янь, но изнутри не доносилось ни звука.
我们闲言赘语不多谈,就来讲讲她老人家大战妖魔「海山」的事迹…
Но, не будем больше отвлекаться и послушаем о том, как легендарный капитан Бэй Доу сразилась с ужасным монстром Хай Шанем!
可惜在跟妖魔「海山」那场战斗中,我受了伤,多亏北斗大姐头才捡回一条命。
Жаль, что в битве с Хай Шань меня ранило. Если бы не капитан Бэй Доу, не жить бы мне.
您看您,《裁雨声》和《海山履云记》,那可都是大部头。
«Дождь Клинков» и «Гнев Хай Шаня» - очень большие книги.
一处位于高岩边境附近的小岛。
Остров около границы с Хай-Роком.
啊、是的,高岩。布莱顿人精致菜肴的故乡……
Ах да, Хай Рок. Родина высокой бретонской кухни...
高岩边界附近的一座小岛。
Остров около границы с Хай-Роком.
啊,没错,高岩省,布莱顿人精致菜肴的故乡……
Ах да, Хай Рок. Родина высокой бретонской кухни...
知道吗?我在高岩还曾是最棒的商人。人们会追着我跑,只为了看看我有在卖些什么。
Я ведь был одним из лучших торговцев в Хай-Роке, знаешь ли. Люди шли издалека и искали меня, только чтобы посмотреть, что у меня есть на продажу.
是的,是的,我说一百遍了都,我是个布莱顿人。出生在高岩。之后我才来到这里。我不是个边峪人!
Да, да, в сотый раз говорю, я бретонец. Родился в Хай Роке. А потом приехал сюда. Я не из Предела!
是的,高岩中最好的宫廷,你认为这里的事也叫政治?好吧,别忘了是我们布莱顿人发明了政治。
Да. Лучший двор во всем Хай Роке. Думаешь, вот это тут у вас политика? Да политика - это вообще бретонское изобретение.
高岩有什么新消息吗?
Есть ли известия из Хай-рока?
我很抱歉。但我们保证会把你的尸骨送回高岩的。
Мне очень жаль. Мы отправим твои останки в Хай-Рок.
我上一次企图越狱失败了。在高岩被关了三年时间之后,他们才放我走。
Мой последний побег провалился. Я отсидел в Хай Роке три года, пока меня не выпустили.
这可不能说哦。这可是我在高岩生活的时候学到的一个小诀窍,属于商业机密。
Не скажу. Это профессиональный секрет, я этому научилась, когда жила в Хай-роке.
不是,我是一位从高岩过来的布莱顿人,而且我拒绝与一个肮脏的本地人同流合污。
Нет. Я - бретонец из Хай Рока, и я не желаю, чтобы меня принимали за грязного туземца.
布莱顿人。
Привет жителям Хай Рока.
嗯。从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤和希罗帝尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
斯卡德,我想向你请假。我想回高岩生活,直到战争结束。
Скальд, я хотела попросить вас отпустить меня на время. Я хочу вернуться в Хай-рок, пока война не закончится.
我的旅程途径高岩和威木,艾斯维尔和尘风之间的所有地方。
Я бывала повсюду - от Хай Рока до Валенвуда, от Эльсвейра до Морровинда.
回高岩。我们的领路人迷路了,我怕魄伊特会把气出在其他人身上。
Я возвращаюсь в Хай Рок. Наш пастырь сбился с пути, и я боюсь, гнев Периайта обрушится на всех, кто останется с ним.
我知道美食家通常是在高岩学习传统布莱顿式烹饪。那么他一定是在那里与安东·维拉尼见面。
Я знаю, что Гурман обучался традиционной бретонской кухне в Хай Роке. Там он и познакомился с Антоном Вираном.
我不知道。自从我有毕姆·加膝盖那么高之后,他就开始照顾我了。我想先休整一段时间,接着再打算回高岩。
Я не знаю. Бим-Джа за мной присматривал еще с тех пор, как я ему ростом была по колено. Мне надо отдохнуть, а потом я наверное вернусь в Хай Рок.
我曾经是高岩最厉害的商人。人们会四处打探我的消息,只为了看我的货物。
Я ведь был одним из лучших торговцев в Хай-Роке, знаешь ли. Люди шли издалека и искали меня, только чтобы посмотреть, что у меня есть на продажу.
对,对,都说一百遍了,我是个布莱顿人,生于高岩,之后才来到这里。我不是河湾民!
Да, да, в сотый раз говорю, я бретонец. Родился в Хай Роке. А потом приехал сюда. Я не из Предела!
是的,最好的宫廷是在高岩,你认为这里的事也叫政治?好吧,别忘了是我们布莱顿人发明了政治。
Да. Лучший двор во всем Хай Роке. Думаешь, вот это тут у вас политика? Да политика - это вообще бретонское изобретение.
我很抱歉。但我们会确保把你的尸骨送回高岩的。
Мне очень жаль. Мы отправим твои останки в Хай-Рок.
我上一次的越狱行动失败了。我在高岩被关了三年时间之后,他们才放我走。
Мой последний побег провалился. Я отсидел в Хай Роке три года, пока меня не выпустили.
这可不能说哦。这可是我在高岩省生活的时候学到的一个小诀窍,属于商业机密。
Не скажу. Это профессиональный секрет, я этому научилась, когда жила в Хай-роке.
不是,我是一位从高岩过来的布莱顿人,而且我拒绝被误认为本地人。
Нет. Я - бретонец из Хай Рока, и я не желаю, чтобы меня принимали за грязного туземца.
嗯,从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤省和赛瑞迪尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
我的旅程途径高岩和威木省,艾斯维尔和晨风之间的所有地方。
Я бывала повсюду - от Хай Рока до Валенвуда, от Эльсвейра до Морровинда.
回高岩。我们的祭司迷路了,我怕魄伊特会把气出在其他人身上。
Я возвращаюсь в Хай Рок. Наш пастырь сбился с пути, и я боюсь, гнев Периайта обрушится на всех, кто останется с ним.
我知道美食家曾在高岩接受严格的传统布莱顿式厨艺训练。他一定就是在那里与安东·维拉尼认识的。
Я знаю, что Гурман обучался традиционной бретонской кухне в Хай Роке. Там он и познакомился с Антоном Вираном.
我不知道。自从我长到毕姆-加的膝盖那么高之后,他就开始照顾我了。我想先休养一段时间,接着才打算回高岩。
Я не знаю. Бим-Джа за мной присматривал еще с тех пор, как я ему ростом была по колено. Мне надо отдохнуть, а потом я наверное вернусь в Хай Рок.
《海山履云记》
«Гнев Хай Шань»
在妈妈的怀抱里……
Аду хай индунг суоранг...
设定声音为“双面钹开启音”。
Выбран звук "открытого хай-хэта".
设定声音为“双面钹闭合音”。
Выбран звук "закрытого хай-хэта".
我把高楼和H2-22平安带到了提康德罗加安全屋,该向卡灵顿医生回报了。
Хай-Райз и H2-22 добрались до Станции Тикондерога. Мне нужно вернуться к доктору Каррингтону.
H2-22安全了。高楼夸你夸到都快让你跟辐射一样发光了。
H2-22 в безопасности. Хай-Райз наговорил о тебе столько хорошего, что удивительно, как в твоем костюме еще нет выреза для крыльев.
又有一个名叫高楼的铁路组织探员,要我帮忙护送H2-22到提康德罗加安全屋。只要H2-22在那里,就暂时没有危险。
Мне нужно помочь Хай-Райзу, еще одному агенту "Подземки", сопроводить H2-22 до Станции Тикондерога. Там H2-22 будет в безопасности.
我把坏消息告诉戴瑟蒙娜了,我们失去了提康德罗加安全屋和高楼,现在我们得和学院比速度,不知道能不能赶在学院将我们全部消灭之前救出合成人?
Дездемона поставлена в известность. Мы потеряли Тикондерогу и Хай-Райза. Теперь придется действовать наперегонки со временем: успеем ли мы освободить синтов, прежде чем Институт нас уничтожит?
高楼好像很友善。
Хай-Райз с виду добродушный.
戴瑟,高楼也死了。
До Хай-Райз тоже добрались, Дез.
高楼这安全屋运行得不错。
Хай-Райз отлично руководит Станцией.
主干道说他的路线不能走了,有掠夺者。
Хай-Роуд говорит, его маршрут скомпрометирован. Рейдеры.
怀念的提康。高楼是最优秀的。
Старая добрая Тикондерога. Хай-Райз один из лучших агентов.
高楼是个好人。这里好人很多……
Хай-Райз был хорошим парнем. Мы стольких хороших ребят потеряли...
许多人已经牺牲,其中不乏伟大的战士,比如高楼,比如葛洛莉,更有其余众多同志。
Мы многих потеряли. Великих героев: Хай-Райз, Глорию. И многих других.
我唯一的遗憾就是将遗忘……长者史塔顿、高楼、还有你。蓦然回首,我只看到恐惧,比恐惧还糟的东西。但我会想念我新交到的……朋友们。
Я жалею только об одном что я забуду... Старика Стоктона. Хай-Райз. И тебя. В прошлом у меня только страх. И даже хуже. Но я буду скучать по своим новым... друзьям.
морфология:
хáй (сущ неод ед муж им)
хáя (сущ неод ед муж род)
хáю (сущ неод ед муж дат)
хáй (сущ неод ед муж вин)
хáем (сущ неод ед муж тв)
хáе (сущ неод ед муж пр)
хáи (сущ неод мн им)
хáев (сущ неод мн род)
хáям (сущ неод мн дат)
хáи (сущ неод мн вин)
хáями (сущ неод мн тв)
хáях (сущ неод мн пр)
хáй (част)
хáять (гл несов перех инф)
хáял (гл несов перех прош ед муж)
хáяла (гл несов перех прош ед жен)
хáяло (гл несов перех прош ед ср)
хáяли (гл несов перех прош мн)
хáют (гл несов перех наст мн 3-е)
хáю (гл несов перех наст ед 1-е)
хáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
хáет (гл несов перех наст ед 3-е)
хáем (гл несов перех наст мн 1-е)
хáете (гл несов перех наст мн 2-е)
хáй (гл несов перех пов ед)
хáйте (гл несов перех пов мн)
хáявший (прч несов перех прош ед муж им)
хáявшего (прч несов перех прош ед муж род)
хáявшему (прч несов перех прош ед муж дат)
хáявшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
хáявший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
хáявшим (прч несов перех прош ед муж тв)
хáявшем (прч несов перех прош ед муж пр)
хáявшая (прч несов перех прош ед жен им)
хáявшей (прч несов перех прош ед жен род)
хáявшей (прч несов перех прош ед жен дат)
хáявшую (прч несов перех прош ед жен вин)
хáявшею (прч несов перех прош ед жен тв)
хáявшей (прч несов перех прош ед жен тв)
хáявшей (прч несов перех прош ед жен пр)
хáявшее (прч несов перех прош ед ср им)
хáявшего (прч несов перех прош ед ср род)
хáявшему (прч несов перех прош ед ср дат)
хáявшее (прч несов перех прош ед ср вин)
хáявшим (прч несов перех прош ед ср тв)
хáявшем (прч несов перех прош ед ср пр)
хáявшие (прч несов перех прош мн им)
хáявших (прч несов перех прош мн род)
хáявшим (прч несов перех прош мн дат)
хáявшие (прч несов перех прош мн вин неод)
хáявших (прч несов перех прош мн вин одуш)
хáявшими (прч несов перех прош мн тв)
хáявших (прч несов перех прош мн пр)
хáянный (прч несов перех страд прош ед муж им)
хáянного (прч несов перех страд прош ед муж род)
хáянному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
хáянного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
хáянный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
хáянным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
хáянном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
хáянная (прч несов перех страд прош ед жен им)
хáянной (прч несов перех страд прош ед жен род)
хáянной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
хáянную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
хáянною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хáянной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хáянной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
хáянное (прч несов перех страд прош ед ср им)
хáянного (прч несов перех страд прош ед ср род)
хáянному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
хáянное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
хáянным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
хáянном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
хáянные (прч несов перех страд прош мн им)
хáянных (прч несов перех страд прош мн род)
хáянным (прч несов перех страд прош мн дат)
хáянные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
хáянных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
хáянными (прч несов перех страд прош мн тв)
хáянных (прч несов перех страд прош мн пр)
хáян (прч крат несов перех страд прош ед муж)
хáяна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
хáяно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
хáяны (прч крат несов перех страд прош мн)
хáющий (прч несов перех наст ед муж им)
хáющего (прч несов перех наст ед муж род)
хáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
хáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
хáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
хáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
хáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
хáющая (прч несов перех наст ед жен им)
хáющей (прч несов перех наст ед жен род)
хáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
хáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
хáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
хáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
хáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
хáющее (прч несов перех наст ед ср им)
хáющего (прч несов перех наст ед ср род)
хáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
хáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
хáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
хáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
хáющие (прч несов перех наст мн им)
хáющих (прч несов перех наст мн род)
хáющим (прч несов перех наст мн дат)
хáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
хáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
хáющими (прч несов перех наст мн тв)
хáющих (прч несов перех наст мн пр)
хáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
хáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
хáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
хáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
хáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
хáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
хáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
хáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
хáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
хáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
хáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
хáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
хáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
хáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
хáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
хáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
хáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
хáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
хáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
хáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
хáемые (прч несов перех страд наст мн им)
хáемых (прч несов перех страд наст мн род)
хáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
хáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
хáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
хáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
хáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
хáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
хáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
хáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
хáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
хáя (дееп несов перех наст)