чемпион
冠军 guànjūn
чемпион мира по плаванию - 世界游泳冠军
чемпион страны по лёгкой атлетике - 全国田径赛冠军
冠军, (阳)
1. 冠军
чемпион мира по прыжкам в высоту 世界跳高冠军
2. (比赛, 展览中)获第一名的动物. ||чемпионка, 复二-нок(阴)<口>和
чемпионесса (阴)<旧>(用于象棋, 跳棋比赛)
1. 〈运动〉冠军
чемпион мира по плаванию 世界游泳冠军
чемпион страны по лёгкой атлетике 全国田径赛冠军
шахматный чемпион 棋赛冠军
2. 头
3. 〈旧〉斗士, 拥护者
чемпион справедливости 正义的维护者
(Champion)1"冠军"{L-16}联络机(美)"冠军"号扫雷舰(美); 拖船(法)
(Champion)1"冠军"(L-16)联络机(美)"冠军"号扫雷舰(美), 拖船(法)
1. 冠军
2. 头马(指赛马)
<政论>在... 方面的能手
чемпион по разгадыванию кроссвордов 纵横填字谜能手
◇чемпион идеи 思想斗士
冠军; 头马(指赛马)
冠军; 马头(赛马)
слова с:
в русских словах:
экс-
экс-чемпион - 前冠军
шестикратный
шестикратный чемпион - 六次冠军
рэндзю
〔中, 不变〕连珠棋(围棋的一种). чемпион мира по ~ 连珠棋世界冠军.
победитель
胜利者 shènglìzhě; (в состязаниях) 得胜者 déshèngzhě; (чемпион) 冠军 guànjūn
по
чемпион по шахматам - 象棋冠军
мир
чемпион мира - 世界冠军
в китайских словах:
奥运冠军
олимпийский чемпион
要塞勇士
Чемпион гарнизона
勇士回归
Вернувшийся чемпион
尊贵的森金冠军
Превозносимый чемпион Сенджина
雷霆崖冠军
Чемпион Громового Утеса
搏击冠军
Чемпион бойцовского клуба
第一名
первое место, первый, чемпион (в соревнованиях)
冥狱深渊勇士
Чемпион Хельхейма
蝉联
蝉联冠军 удерживать первенство в течение нескольких лет, многолетний чемпион
弈圣
виртуоз (чемпион) шашечной (шахматной) игры
国手
1) чемпион страны, национальный чемпион
香槟
1) чемпион
香宾
1) чемпион
被腐化的冠军
Падший чемпион
第一手
1) лучший работник, мастер своего дела; лучший игрок (напр. в шахматы); чемпион
幽暗城冠军
Чемпион Подгорода
天元
3) чемпион, лучший из лучших (в гомоку)
勇士菲斯罗尔
Чемпион Понкондо
株
鸡株 бойцовый петух-чемпион
赤精勇士
Чемпион Чи-Цзи
冠首
2) предводитель, вожак; чемпион, первый
土水派勇士
Чемпион Тушуй
冠军
1) чемпион, золотой медалист
世界冠军 чемпион мира
2) титул чемпиона, чемпионство, первенство
尊贵的铁炉堡冠军
Превозносимый чемпион Стальгорна
冠场
первый на поле, чемпион, победитель состязания
无争议冠军
абсолютный чемпион, абсолютный чемпион мира (в боксе)
棋圣
непревзойденный шахматист (шашист); чемпион по шахматам (облавным шашкам); шахматная (шашечная) знаменитость
卫冕勇士
Действующий чемпион
法网
法网冠军 чемпион Открытого чемпионата Франции
森金冠军
Чемпион Сенджина
三朝元老
4) троекратный чемпион
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Звание победителя соревнований по какому-л. виду спорта.
2) Спортсмен или спортивная команда, удостоенные такого звания.
3) Животное, получившее высший приз на специальной выставке или в соревнованиях.
примеры:
鸡株
бойцовый петух-чемпион
象棋冠军
чемпион по шахматам
世界游泳冠军
чемпион мира по плаванию
全国田径赛冠军
чемпион страны по лёгкой атлетике
六次冠军
шестикратный чемпион
前冠军
экс-чемпион
新的世界冠军
новый мировой чемпион
一位力保桂冠的全国冠军
чемпион страны, отстоявший свое первенство
马克·马克斯以第三名冲过终点, 在世界摩托车锦标赛第四度封王
Марк Маркес проехал под флагом третьим и в четвёртый раз был коронован как чемпион MotoGP.
鲜血竞技场:战槌勇士
Кольцо Крови: чемпион клана Боевого Молота
你好,冠军。对你英勇战斗的事迹,我们早有耳闻。如果你愿意的话,请允许我邀请你加入森金代表团。
Приветствую тебя, чемпион. Если желаешь, я могу записать тебя в делегацию Сенджина.
最后一场了,我的朋友!你的最后一个对手将是你最大的挑战。他是来自冰冠冰川平原上的维库人战士,对鲜血充满着渴求!打败他,痛苦斗兽场冠军的桂冠就是你的啦!这场战斗会让我们两个都大发横财的!
Все, <друг мой/красавица>, это будет последний бой! Самый последний – и самый трудный. Твой соперник – чемпион среди врайкулов из степей Ледяной Короны, и он жаждет крови! Если сумеешь его победить, ты станешь безоговорочным чемпионом Амфитеатра Страданий! Мы с тобой разбогатеем на этой схватке!
欢迎你,冠军。我们已经听说了你的光辉事迹,如果你能够加入达纳苏斯代表团,我们会感到非常骄傲的。
Приветствую тебя, чемпион. Слухи о твоей доблести намного опередили тебя. Буду рада включить тебя в число участников делегации Дарнаса, если ты желаешь к нам присоединиться.
欢迎你,冠军。作为雷霆崖代表团的总冠军,我很荣幸地邀请你加入我们的行列,你是否愿意呢?
Приветствую тебя, чемпион. Как абсолютный чемпион Громового Утеса я буду рад включить тебя в число участников нашей делегации.
欢迎你,冠军。像你这样的<class>肯定对幽暗城代表团大有帮助,你愿意加入我们吗?
Приветствую тебя, чемпион. Твое присутствие значительно усилит делегацию Отрекшихся. Не желаешь ли присоединиться к нам?
欢迎你,冠军。对你英勇战斗的事迹,我们早有耳闻。诺莫瑞根代表团欢迎像你这样强大的<class>加入我们的行列。
Приветствую тебя, чемпион. Слухи о твоей доблести намного опередили тебя. Ты <мог/могла> бы значительно усилить делегацию Гномрегана!
哎哟,这不是痛苦斗兽场的前任冠军,<name>嘛!有你在这里,我很快就能大赚一笔啦!我们要在钱堆里打滚啦,伙计!富得流油!
Глазам не верю! Это же <имя>! $GБывший чемпион:Бывшая чемпионка; амфитеатра Страданий! Это ты очень удачно <зашел/зашла>. Заполучить такого бойца – это же о-го-го! Народ валом повалит! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! Как сыры в масле будем кататься, помяни мое слово.
恭喜你,鲜血勇士。我从没见过像你这么骁勇善战的人。
И снова прими мои поздравления, <Чемпион/Чемпионка> Крови. Ты <сражался/сражалась> просто потрясающе.
古尔戈索克从鲜血竞技场赶来传递口信,说穆戈尔想让他的鲜血勇士去参加一场特殊的表演赛。他说的就是你啊,指挥官!
У нас был Гаргток из Кольца Крови и говорил, что Могор хочет, чтобы его чемпион крови принял участие в показательном бою. А ведь это ты, командир!
凯克苏斯侯爵对你期望很高,凡人。让这些士兵看看,真正的竞技场冠军是如何消灭敌人,取得胜利的!
Маркграф Крексус возлагает на тебя большие надежды, <смертный/смертная>. Покажи этим солдатам, как настоящий чемпион арены уничтожает противников и идет к победе!
再次恭喜你,鲜血勇士。我从没见过像你这么骁勇善战的人。
И снова прими мои поздравления, <Чемпион/Чемпионка> Крови. Ты <сражался/сражалась> просто потрясающе.
飞盾战神能够跳过城墙,直接向敌方防御建筑发起进攻!
Королевский чемпион может перепрыгивать через стены и атаковать защитные сооружения!
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
飞盾战神朝最近的防御建筑飞掷盾牌,对其造成毁灭性打击。盾牌会接着飞向附近的防御建筑,继续造成破坏。
Королевский чемпион наносит урон ближайшему защитному сооружению броском своего щита. Щит затем отскакивает к другим защитным сооружениям и наносит дополнительный урон.
飞行冠军。
Чемпион Полётов.
你成为了竞技场的勇士!
Вы – чемпион Арены!
终于到了决赛:一场比赛,造就一个冠军!
Все к этому шло! Финальный бой! И новый чемпион!
你?你也是勇士?真是……太可怜了。
Ты? Чемпион? Это даже не смешно.
冠军可不是白叫的。
Вот поэтому я и чемпион.
恭喜你,勇士!
Поздравляю, чемпион!
我才是真正的勇士!
Я чемпион!
恭喜你,勇士。在你领取奖赏之前,还有一场战斗等著你…
Поздравляю, чемпион. Но прежде, чем ты заберешь свою награду, я хочу сказать тебе, что есть еще кое-кто…
你只能默默忍受了。像个冠军一样。一个屁股上插了跟棍子的冠军!
Просто стисни зубы и терпи. Как настоящий чемпион. У которого в жопе кол.
不要忘了背阔肌,冠军!你能行的……
Спиной, спиной работай, чемпион! Ты справишься...
仔细想想,去他的一击即溃·迈克吧。他才不算什么冠军——你才是!看看你,站在一顶松松垮垮的帐篷面前,对着瘾君子的音乐挑三拣四的。体育界应该对你的信念与奉献感到敬畏。
Хотя, ну его на хер, этого Контактного Мика. Не он здесь чемпион, а ты! Посмотри только, стоишь тут перед драной палаткой, ковыряешься в носу под наркоманскую музыку. Спортивный мир замер в восхищении перед такой сильной и волевой личностью.
他朝你眨眨眼。“这就是我的行事风格。以最低成本获取最好结果。这才叫商业游戏啊,对吧?我来告诉你吧,这就是!我是这场游戏中最优秀的玩家。”
Он подмигивает. «Так уж у меня принято. Лучшие результаты по низкой цене. Не в этом ли суть игры под названием „бизнес”? Мне ли не знать — именно в этом! Я в ней чемпион».
一击即溃·迈克确实是个无与伦比的冠军,他的体力和精神是绝对完美的典范,不仅如此,他还拥有你能所能想象到的、最鼓舞人心的故事。
Контактный Мик — чемпион, не имеющий равных, обладатель непревзойденных физических способностей и тактических умений. Его история очень вдохновляет.
这就是一击即溃·迈克,那个拳击冠军吗?
Это что, Контактный Мик, чемпион по боксу?
诺维格瑞的冠军是裁缝。打败莫提摩,你就能获准挑战他。
Чемпион Новиграда - Портной. Ты его еще встретишь, только сперва побей Мортимера.
冠军,见到您是我的荣幸!
Чемпион, для меня честь встретиться с вами!
外地人已经证明他值得与奥拉夫一战!你的对手,史凯利格的冠军正在小史凯利格等你。
Чужеземец доказал, что достоин поединка с Олафом! Твой противник - чемпион Скеллиге - он ждет тебя на Ан Скеллиге.
可喜可贺!过了这么多年,总算有新冠军诞生了!
Мои поздравления! Наконец-то после стольких лет у нас новый чемпион!
这是谁来啦?是比武大赛的冠军!
Смотрите, кто пришел! Чемпион турнира!
像这种比武大赛在史凯利格、威伦和诺维格瑞已经行之有年了。每个地区都有自己的冠军。
Здесь, на Скеллиге и в Велене турниры проходят с давних пор. В каждом из этих краев свой чемпион.
浪客击败了乔纳!他有可能就此一路成为威伦的新冠军吗?谁说得准?
Приблуда победил Йонаша! Кто знает, может, в Велене скоро будет новый чемпион?!
比武大赛只有一个…咳!真正的冠军!
Чемпион турнира может быть... Экхе! Только один!
女士们,先生们!冠军出笼!无人能敌的格瑞果列·高贡!嘻哈万岁!万岁万岁万岁!
Дамы и господа! Наш победитель и чемпион! Не имеющий себе равных немой герой - Грегуар де Горгон! Виват! Виват! Виват...
冠军准备期间,你可以先跟我聊聊天。
А пока наш чемпион готовится, давай поболтаем.
因为他将面对格瑞果列·高贡,上次比赛的冠军,他们将一决高下,为大赛划下完美的句点。
...с могучим Грегуаром, что ныне чемпион! На той земле, где славный турнира миф рожден.
乔吉斯·乔格,又称人肉打桩机!这就是本酒馆冠军的名字!
Чемпион нашей таверны - Георг Георгиус по прозванию Копер!
喂!比武大赛冠军!贝儿肯定会给你打个大折!
Эй, ты! Турнирный чемпион! Может, тебе в "Колоколах" какую скидку дадут!
好极了!史派克鲁格岛有个竞技场——现任至尊冠军就是在那里决斗的。
Великолепно! На острове Спикероог есть арена. Там нынешний Чемпион чемпионов и дерется.
搏击赛分别在诺维格瑞、史凯利格群岛和威伦举行。每个地区都有自己的冠军,但若想跟上述冠军对决,就必须先打败该区的其他三个选手。
В Новиграде, на островах Скеллиге и на землях Велена организуют поединки. В каждом месте свой чемпион. Однако чтобы бороться с чемпионом, надо сначала победить других противников.
让我们大家为高贡山丘来的格瑞果列奋力喝采!他是远近驰名的骑士,发下了沉默誓言,也是去年的冠军!今天赢得比赛的人,将有机会向他挑战!
Бурные аплодисменты Грегуару де Горгон! Славный Молчащий Рыцарь - чемпион прошлого года! Победитель этого года, дабы подтвердить свой триумф, сойдется в яростной схватке с рыцарем Грегуаром!
大师锦标赛冠军?
Чемпион „Тип-Топ Турне“?
我是真正的冠军!
Я чемпион!
请看,这位就是至尊冠军。
Вот Чемпион чемпионов.
愤怒之拳:至尊冠军
Кулаки ярости: Чемпион Чемпионов
这冠军是个傻屌。
Говно этот ваш чемпион.
拉维克斯爵士!比武大赛的冠军!
Славный Равикс, чемпион турнира!
你们的总冠军是个巨魔。
Ваш чемпион - тролль.
你是冠军,是吗?你很可能就是天选者...
Ты – чемпион, да? Думаю, ты можешь оказаться Избранным.
说说说,看看看看...一位冠军。正好让我饱餐一顿,开心开心...
Ухххх ты, вы только поссссмотрите... чемпион. Вкуссссный и питательный...
小心穆尔加,陌生人。她是一个很难对付的斗士,我们这竞技场的冠军...这地方可不会轻易地容忍蠢人...
Будь осторожнее с Мургой. Она – отличный боец, наш чемпион... и очень не любит проигрывать.
浮木镇的诸位。这位是我们的冠军!
Дрифтвудцы! Ваш чемпион – перед вами!
告诉她你是一位大师,是欢乐堡竞技场和浮木镇竞技场的双料冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион двух арен: форта Радость и Дрифтвуда.
谎称你是一位大师,包揽了所有竞技场的冠军。
Солгать и сказать ей, что вы точно мастер, чемпион всех арен!
你打败了你的敌人,但只有一个冠军。许多人可能成功,但只有一个人能够登顶。
Враг повержен, но чемпион может быть только один. Многие способны добиться успеха, но лишь один возвысится.
我们其中一人成了浮木镇竞技场的冠军。
Один из нас теперь чемпион арены Дрифтвуда.
你想为竞技场提供更多饲料?让冠军穆尔加试试你的反应能力...
Новое мясо для арены? Мурга сейчас проверит, чего ты стоишь: на то она и чемпион.
很高兴再见到你,大佬!听说你是新科冠军?我得说,干得不错!
Рада снова тебя видеть, начальник! Слышала, ты нынче новый чемпион, а? Поздравляю!
点头。你是欢乐堡的冠军。
Кивнуть. Вы – действующий чемпион форта Радость.
兄弟,没想到你这么厉害。每个矮人都有自己出众的地方,但你跟他们不一样。
Я от тебя меньшего и не ожидал, старина. Каждый гном в чем-то победитель, в чем-то чемпион, но ты... Ты особенный.
欢乐堡冠军!盛名必将远扬!
Чемпион форта Радость! Твоя слава гремит по всем закоулкам!
告诉她你是一位大师,浮木镇竞技场的冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион арены Дрифтвуда.
告诉她你在浮木镇竞技场取得的胜利。她还需要什么更有力的证明呢?
Сказать, что вы – чемпион арены Дрифтвуда. Какие еще доказательства ей нужны?
告诉他你是天选者,是竞技场的冠军,是有史以来最伟大的战士。
Сказать ему, что вы Избранный. Чемпион всех арен. Величайший воитель во всем мире.
就是这种精神!不过我想告诉你,在你流血前,你最好见见坐在角落里的穆尔加。她是冠军,而且对战斗的对手非常挑剔。
Так держать! Но скажу прямо, тебе лучше бы поговорить с Мургой перед тем, как проливать кровь. Она тут у нас чемпион, и с кем ей драться – она выбирает придирчиво.
这也许能让我们的现任冠军穆尔加感兴趣。
Мурге это может быть любопытно. Она наш нынешний чемпион.
好吧,现在既然穆尔加死了,我们需要一个新冠军。迫不及待看到战斗了。
Теперь, когда Мурги больше нет, нам понадобится новый чемпион. Не вижу тут ничего плохого.
告诉她你是一位大师,是欢乐堡竞技场的冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион арены форта Радость.
很高兴见到你,大佬!你是新科冠军,是吗?我得说,干得不错!我们该如何庆祝呢?药剂还是烟雾?
Приветствую, начальник! Ты же наш новый чемпион, да? Круто! Как будем отмечать: с пинтой или затяжечкой?
撒谎说作为欢乐堡的冠军,她欠你一次对战。
Солгать, что она обязана с вами сразиться, потому что вы чемпион форта Радость.
冠军,不会有事的。
Все будет хорошо, Чемпион.
看来冠军已经出局了。
Похоже, Чемпион в нокауте.
新冠军出炉了!恭喜!
У нас новый чемпион! Поздравляю!
不是现在。冠军正在擂台上!
Не сейчас. Чемпион вышел на ринг!
面前这位可是战区的冠军,超级厉害!
Это чемпион "Боевой зоны". Короче, не из хилых.
这回合就这样结束了,毫无疑问,凯特又是胜利者!
На этом раунд закончен. Кейт абсолютный чемпион!
欢迎来到麦登!很抱歉,我们的拳击教练“冠军”今天状况不太好。
Добро пожаловать к Мэддену! К сожалению, наш тренер по боксу, Чемпион, сегодня неважно себя чувствует.
五届世界冠军
пятикратная чемпион мира
澳网冠军
Чемпион Открытого чемпионата Австралии по теннису
九届澳网冠军诺瓦克·德约科维奇
Девятикратный чемпион Открытого чемпионата Австралии по теннису Новак Джокович
морфология:
чемпио́н (сущ одуш ед муж им)
чемпио́на (сущ одуш ед муж род)
чемпио́ну (сущ одуш ед муж дат)
чемпио́на (сущ одуш ед муж вин)
чемпио́ном (сущ одуш ед муж тв)
чемпио́не (сущ одуш ед муж пр)
чемпио́ны (сущ одуш мн им)
чемпио́нов (сущ одуш мн род)
чемпио́нам (сущ одуш мн дат)
чемпио́нов (сущ одуш мн вин)
чемпио́нами (сущ одуш мн тв)
чемпио́нах (сущ одуш мн пр)