шило
锥子 zhuīzi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯]凿子, 钻头
2. [罪犯](木工用的)凿子
3. [吸毒]注射器针头
Сначала при обыске следователь обнаружил шило, а потом добрался и до наркоты. 在搜查的时候侦查员先发现了注射器针头, 后来又搜到了毒品
4. [医]套(管)针(医疗器械)
5. [罪犯, 青年]乙烷基酒精饮料; 稀释的酒精
6. [青年]<不赞>失利, 失败, 挫折, 不走运, 不愉快的事
Такое шило! Кто бы мог подумать! 这么不走运! 谁会想到呢!
менять шило на пиво [ 青年]<谑>喝酒
бритый шиллош [ 罪犯]<谑讽或藐>脸上有麻子的人
复 -лья, -льев, -льям[中]锥子
◇Шила в мешке не утаишь <谚>口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
[复-лья, -льев, льям...]锥子, 针
-а[中](圣彼得堡用语)稀释的(或纯的)酒精
-а[中]<行话>辣的(指酒)
锥子; 锥子; 锥子
[机]锥, 针
锥子; 粗针
锥针
尖锥
锥子
锥子
слова с:
в русских словах:
шильце
〔中〕〈口〉шило 的指小.
накалывать
наколоть шилом палец - 锥子把手指扎破
в китайских словах:
补胎锥子
шило для шиномонтажа
开孔锥
шило
千枚通
шило
以羊易牛
заменить корову овцой; обр. одно заменить другим; поменять шило на мыло
扁平锥
плоское шило
立锥之地
1) место, в которое можно воткнуть шило ( обр. в знач.: крохотное место; клочок земли)
锥处囊中
букв. шило в мешке (сокр. от 锥处囊中, 其末立现 шило в мешке, но острие торчит); истинный талант не останется скрытым
菱形锥子
ромбическое шило
锥子
шило; пробойник
锥刀
1) шило
锥
1) шило; толстая игла; пробойник; заостренный, острый; колбочка
立锥之地 земля, на которую только шило поставить (обр. о крохотном земельном наделе)
置锥之地
поле, куда можно только шило воткнуть (обр. о крохотном участке земли, крестьянском наделе)
粗针
1) толстая игла; шило
穿孔锥
шило
锥儿
1) шило
圆锥子
круглый шило; круглое шило
曾
强者田以千数,弱者曾无立锥之居 сильные считают свои поля тысячами, а вот у слабых нет места, куда можно было бы воткнуть шило
铅字夹钼, 活字铗
типографское шило
卓
无地容锥卓 нет места, где могло бы воткнуться шило (о крошечном участке земли)
打眼钻, 扁平锥
плоское шило
利锥
острое шило (обр. в знач.: острый ум, талант)
颖
乃颖脱而出 [если шило положить мешок ―] то его острие все равно выйдет наружу
觜
2) zī шило; острие
锥钻
шило
觿
сущ. * костяное шило для развязывания узлов (подвеска на поясе совершеннолетнего)
小觿 малое шило-подвеска (на левой стороне пояса)
大觿 большое шило-подвеска (на правой стороне пояса)
童子佩觿 юноша носит костяное шило-подвеску (чтобы казаться взрослым)
三角锥子
треугольное шило
刀锥
нож да шило (образно в значении: ничтожная выгода, крошечный доход)
电臀
1) непоседа, шило в попе, электровеник
末
若锥之处囊中其末立见 это все равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
开孔器
2) шило
囊中之锥
шило в мешке (обр. в знач.: скрытый, необнаруженный талант)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Инструмент для прокалывания отверстий в виде заостренного металлического стержня, насаженного на рукоятку.
примеры:
无地容锥卓
нет места, где могло бы воткнуться шило ([i]о крошечном участке земли[/i])
小觿
малое шило-подвеска ([i]на левой стороне пояса[/i])
大觿
большое шило-подвеска ([i]на правой стороне пояса[/i])
童子佩觿
юноша носит костяное шило-подвеску ([i]чтобы казаться взрослым[/i])
若锥之处囊中其未立见
это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
一女必有一刀, 一锥, 一鉥
каждая женщина должна иметь нож, шило, швейную и длинную иглу
引锥自刺其股, 血流至足
взяв шило, он вонзил его себе в бедро, и кровь потекла до ступни
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
[直义] 用锥子换肥皂.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
шило на мыло сменять
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
小伙子们都不耐烦了。咱们走吧。
У парней уже шило в одном месте, так что идем.
我有很多小玩意。若你运气够好,或许能在其中找到一些神圣的遗物。
В продаже шило и мыло! Святые предметы также имеются!
或许吧…也有可能你这坚强的外表是伪装的,在你内心深处,其实已被恐惧占据了。一次够吗?还是要我再试一次?
Возможно. А может быть, это только театр. Может, ты строишь из себя удалого молодца, а в глубине души помираешь со страху? Может, стоит принажать? Шило в мешке не утаишь...
他去找卢戈了。自从凯瑞丝登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Керис села на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
他去找卢戈了。自从哈尔玛登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Хьялмар сел на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
巫瑞克要我寄给你一张偷来的图纸。他想要尽快解读这些图纸。我不知道他为什么急得像火烧屁股,但就我对他的了解,肯定跟钱有关。如果你解读出了个什么东西,先写信给我,我们再决定下一步怎么做。那混账开始让我不爽了,整天只会坐在那边,只有骂我们的时候会站起来。是时候该给他上一课了。
Ульрих сказал переслать тебе один из этих краденых чертежей. Он до смерти хочет их расшифровать как можно скорее. Понятия не имею, что у него за шило в заднице, но, зная его, ясно как божий день, что все завязано на деньгах. Так что, если ты умудришься что-нибудь разобрать, напиши сначала мне, и мы вместе придумаем, как быть дальше. Этот блудоумный олух только и делает, что сидит на жопе, а встает только, чтобы покатить бучу на нас. Самое время его проучить.
他们说什么,我裤子里进蚂蚁了?反正差不多就是这话。他们说的对:我得走了,不然我就要把每根胡须都拔下来了。你看起来很烦躁。想组队吗?
Как там говорят – у меня шило в заднице? Что-то вроде этого, точно. И правильно говорят: мне нельзя на месте сидеть, иначе я себе всю бороду вырву. Да и ты, я гляжу, тоже дергаешься. Может, объединим силы?
морфология:
ши́ло (сущ неод ед ср им)
ши́ла (сущ неод ед ср род)
ши́лу (сущ неод ед ср дат)
ши́ло (сущ неод ед ср вин)
ши́лом (сущ неод ед ср тв)
ши́ле (сущ неод ед ср пр)
ши́лья (сущ неод мн им)
ши́льев (сущ неод мн род)
ши́льям (сущ неод мн дат)
ши́лья (сущ неод мн вин)
ши́льями (сущ неод мн тв)
ши́льях (сущ неод мн пр)
ши́ть (гл несов пер/не инф)
ши́л (гл несов пер/не прош ед муж)
ши́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
ши́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
ши́ли (гл несов пер/не прош мн)
шью́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
шью́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
шьЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
шьЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
шьЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
шьЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ше́й (гл несов пер/не пов ед)
ше́йте (гл несов пер/не пов мн)
ши́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
ши́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
ши́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ши́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ши́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ши́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ши́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ши́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
ши́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
ши́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ши́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ши́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ши́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ши́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ши́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
ши́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
ши́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ши́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ши́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ши́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ши́тые (прч несов перех страд прош мн им)
ши́тых (прч несов перех страд прош мн род)
ши́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
ши́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ши́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ши́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
ши́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
ши́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ши́та (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ши́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ши́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
ши́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ши́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ши́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ши́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ши́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ши́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ши́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ши́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ши́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ши́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ши́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ши́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ши́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ши́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ши́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ши́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ши́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
ши́вших (прч несов пер/не прош мн род)
ши́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ши́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ши́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ши́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ши́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
шью́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
шью́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
шью́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
шью́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
шью́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
шью́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
шью́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
шью́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
шью́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
шью́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
шью́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
шью́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
шью́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
шью́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
шью́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
шью́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
шью́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
шью́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
шью́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
шью́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
шью́щие (прч несов пер/не наст мн им)
шью́щих (прч несов пер/не наст мн род)
шью́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
шью́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
шью́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
шью́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
шью́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
ссылается на:
袋子里藏不住锥子; 纸里包不住火 zhǐlǐ bāobùzhù huǒ