шила в мешке не утаишь
袋子里藏不住锥子; 纸里包不住火 zhǐlǐ bāobùzhù huǒ
<谚>口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
纸里包不住火; 口袋里藏不住锥子
asd
纸里包不住火; 口袋里藏不住锥子
слова с:
мешкать
мешковатый
мешковидный
мешковина
мешковыколачиватель
мешковытряхиватель
мешковязатель
мешкодержатель
мешкозашиватель
мешкоизготовитель
мешконаполнитель
мешкопогрузчик
мешкоподъёмник
мешкоспуск
мешкотаска
утаивание
утаивать
утаивший
утаить
в китайских словах:
麻袋里装钉子——露头
гвоздь в мешке - высунулся; обр. шила в мешке не утаишь
世上没有不透风的墙
обр. нет стен, которые не пропускают ветер; и у стен есть уши; шила в мешке не утаишь
皇帝的新衣
2) шила в мешке не утаишь
没有不透风的墙
обр. нет стен, которые не пропускают ветер; и у стен есть уши; шила в мешке не утаишь
纸包不住火
огня в бумагу не завернешь; обр. шила в мешке не утаишь, тайное становится явным
一手难掩天下人耳目
досл. одной рукой всем глаза не закроешь и уши не заткнешь; в знач. как ни старайся, а правду в мешке не утаишь
примеры:
纸包不住火,你一手遮天是长久不了的。
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
Шила в мешке не утаишь
口袋里藏不住锥子
шила в мешке не утаишь
纸永远包不住火,而且我绝不允许欺骗。
Шила в мешке не утаишь. И кстати, я очень не люблю лжецов.
不行,话都说到一半了,没道理吞回去,我要说完。
Нет смысла... Шила в мешке не утаишь. Я должна все рассказать.
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь