一副
yīfù
1) пара (неделимых вещей), комплект
一副眼镜 пара очков
一副纸牌 колода карт
2) выражение, вид, внешность
一副笑脸 улыбка во всё лицо
他有一副天真的模样 у него наивный вид
yīfù
[a pair of] 一对
一副眼镜
yī fù
1) 数量词:(1) 物一组。水浒传.第三回:「史进便入茶坊里来,拣一副座位坐了。」(2) 物成双。老残游记.第五回:「看这于家死的实在可惨,又平白的受了人家一副金镯子,心里也有点过不去。」
2) 形容人脸上的表情。
儒林外史.第二回:「外边走进一个人来,两只红眼边,一副锅铁脸。」
3) 某种文体、言语。
红楼梦.第六十八回:「凤姐见他母子这般,也再难往前施展了,只得又转过一副形容言谈来,与尤氏反陪礼。」
yī fù
a pair; a set:
一副好心肠 a kind heart
一副手套 a pair of gloves
他有一副天真的模样。 He wears an air of innocence.
亦作“一付”。
1) 表数量。用於成对或成套的器物。
2) 表数量。用於人或动物的躯体、内脏。
3) 表数量。用於容貌、面部表情、姿势。
4) 表数量。用於言语、文章。
5) 表数量。用於手段、本领。
в русских словах:
гарнитур
一副 yīfù, 一套 yītào
комплект
1) (набор предметов) 一套 yītào, 一副 yīfù; (полный) 全套 quántào, 全副 quánfù
набор
2) (комплект) 一套 yītào, 一副 yīfù
примеры:
靠墙挂着一副对联
на стене висят парные панно с надписями
一副对子
набор парных панно (с акварелями или каллиграфическими надписями)
一副笑脸
улыбка во всё лицо; сияющее улыбкой лицо
一副冷面孔
равнодушное лицо
那个人摆着一副«公正»人面孔
человек выступает под личиной «справедливого» человека
他装出了一副好象什么也不知道的样子
он сделал вид, ровно ничего не знал
有一副好嗓子的人
обладатель приятного голоса
一副扑克牌
колода карт
他生就一副好体格
природа не обидела его здоровьем и силой
摆出一副官架子
assume the airs of an official
为什么一副愁眉苦脸的样子?
Why wear such a woebegone look?
装出一副道貌岸然的样子
put on sanctified airs
一副对联
парная надпись
一副严肃的面孔
строгое выражение лица
瘦得成了一副骨头架子
похудел так, что превратился в ходячий скелет
摆出一副霸主的架势
assume the posture of lord
练就一副铁脚板
toughen one’s feet till they’re hard as leather
这是一副近视眼镜。
This is a pair of spectacles for nearsighted persons.
露出一副窘态
show embarrassment; look embarrassed
他露出一副可怜相。
He looks pitiable.
显出一副狼狈相
предстать в жалком виде
他仰首望着天,做出一副满不在乎的神气。
He turned his face to look up at the sky in a carefree manner.
一副讨好面孔
a smooth face
他摆出一副严肃的面孔。
Он принял важный вид.
一副穷凶极恶的样子
with the look of a fiendish brute
装出一副惋惜的样子
put on a false pity
显出一副褴褛邋遢相
иметь убогий и неряшливый вид; показаться в грязных лохмотьях
一副可怜相
a pitiful appearance; a sorry figure
一副新眼镜
пара новых очков, новая пара очков
她装出一副怜悯的样子。
She assumed a compassionate air.
一副好心肠
a kind heart
一副手套
[одна] пара перчаток
他有一副天真的模样。
He wears an air of innocence.
他总爱摆出一副高姿态。
He always likes to show a forgiving attitude.
他总是摆出一副道貌岸然的面孔。
Он все время напускает на себя благочестивый вид.
他摆出一副无辜的样子。
Он принял невинный вид.
他向我装出一副笑脸。
He affected a smiling face to me.
他俨然一副救世主的样子。
He acts like he’s the savior.
他一副有气无力的样子。
У него обессилевший вид.
别装出一副可怜相。
Don’t put on a pitiable act.
第一副总理
первый заместитель премьер-министра
第一副手点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый заместитель
这只手套和丢了的那只是一副
Эта перчатка пара к утерянной
他总是一副深沉的样子
Он всегда имел вид человека в самом себе сосредоточенного
一副凶脸孔
свирепое лицо
(摆出)一副盛气凌人的架势
с авторитетным видом
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
摆出一副…的样子
напустить на себя вид
一副歌舞升平的景象
благополучная картина
一副老面孔
1) знакомое лицо, старый знакомый 2) старый товар, старое блюдо (в меню)
赞达拉的忏悔者都穿着独特的护肩,这可以将他们标示为部族的保护者。这些护肩是用强大的魔精制作的,它会帮助那些为我们部族而战的勇士。作为一个牧师,你也需要这样一副护肩的庇护。
Исповедники Зандалара носят особые оплечья, по которым каждый из нас узнает пастырей племени. Эти оплечья усилены могучими заклятиями, которые помогают почувствовать угрозу, исходящую от врагов племени. Тебе, как <жрецу/жрице>, они очень бы пригодились.
进入祖尔格拉布,和哈卡的爪牙作战,然后把权力珍宝给我带回来,我会给你一副只有最优秀的忏悔者才能获得的护肩。
Если ты отправишься в ЗулГуруб, сразишься с приспешниками Хаккара и принесешь мне нужные Знаки Силы, я отдам тебе оплечье, достойное лучших исповедников.
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
我想你应该想要一副保暖的手套。我是个热心肠,很愿意给你一副手套,不过我有个条件。
Я скажу, что тебе нужно: пара хороших теплых перчаток. Ну да, душа у меня добрая, так что замерзнуть я тебе не дам. Только вот есть одно условие.
奈古拉什总是一副随时准备把一切都吞下去充饥的样子。
Неголаш – великан-обжора.
给,把这桶热麦酒交给弗伦,让他为你制造一副盾牌。那品质绝对让你满意!
Вот, отнеси Фьюрену этот бочонок жгучего пива Ячменоваров и попроси взамен щит. Он плохого не даст.
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
爷爷总是一副怡然自得的样子。
У дедушки всегда беспечный вид.
这张巨大的卷轴是用龙皮制作的。展开这张长达十尺的卷轴之后,你看到覆盖着鳞片的卷轴上画着一副维库人的神秘仪式的场景。
Этот огромный сверток сделан из драконьей кожи. Развернув его на всю длину, вы видите таинственные знаки на чешуйчатой поверхности, изображающие ход врайкульского ритуала.
记住,只有你戴上合成酿酒护目镜,才有可能看见它们!如果你需要一副合成酿酒护目镜,那就来找我吧。
И не забудь, чтобы их увидеть, надо надеть cинтехмельные очки! Если тебе они нужны, одолжи у меня.
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
地精不是发明了某种神奇的护目镜,戴上就能看见隐身的目标吗?你肯定随身带着一副吧?
Но гоблины славятся своими инженерными находками. Наверняка у тебя найдутся очки, которые позволят увидеть убийц!
先做重要的事,我们要给你制作一副挽具。
Значит, тебе нужна сбруя.
将一件日怒长袍、一副日怒手套和一枚日怒卫士勋章带回来给我,这样就能让我的幻象术效果更加逼真。
Принеси мне комплект одеяний, пару перчаток и медальон охранников из клана Ярости Солнца. Это сделает камуфляж куда более убедительным.
<皮尔图拉斯一副悲伤无奈的表情,将泪水从汤剂中轻轻捞起,温柔地洗净。>
<С глубокой скорбью на лице Пельтур достает Слезу из чаши и бережно омывает ее.>
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
作为一名血肉之躯,拥有一副矮小的身体,你可以进入碎岩之渊为我收集钙铝石之尘。你愿意为我冒这个险吗?
Поскольку ты из плоти и крови и <невелик/невелика> ростом, ты сможешь пробраться в Гремящие глубины и достать для меня кусочки пейнита. <Готов/Готова> ли ты подвергнуться такой опасности?
<旁边是一副粗糙的图画。>
<Ниже – грубый рисунок.>
到那里去,在他们的保险箱里找到基沙恩的头带,还有一副他妻子留给他的翡翠坠饰——她在一次黑石兽人入侵中被残忍地杀害了。
Проберись в тот лагерь и поищи у них в сундуках головную повязку Кишана и нефритовый амулет, подаренный ему женой. Жену его, кстати, жестоко убили орки из клана Черной горы во время своего нашествия.
我记得这儿有一个叫玛丽的女人,因为总是带着一副眼镜,所以很出名。也许你可以找到玛丽,看她能不能借我们一个反射面?我记得她从前就住在暮色森林南边……
Я припоминаю, что слышал о женщине, о которой все говорят, что она всегда носит с собой зеркало. Может быть, ты разыщешь Мэри и узнаешь, не одолжит ли она нам эту отражающую поверхность для использования в данном проекте? Кажется, раньше она жила в южной части Сумеречного леса...
<沙考尔先生摆出一副同情的样子。>
<Мистер Шекл сочувственно качает головой.>
嗯,既然有了助熔剂,我们现在就动手,看看情况会怎么样。这次不如由你来锻造一副手套吧,我会看着你工作……还要站得远一点。
Так, теперь у нас есть плавень. Попробуем что-нибудь с ним сделать. На этот раз попробуй ты. Сделай пару рукавиц. Я буду за тобой наблюдать... в сторонке.
别一副忧心忡忡的样子,<name>!我很确信这能够奏效。
Не беспокойся, <имя>! Я практически уверен, что это сработает.
让我看看你的手艺吧。那边有学徒用的小铁砧,去制作一副能够完全体现你技术的手套,让我看看你的实力。
Посмотрим, как ты управляешься с молотом. Новички работают вон там, на маленьких наковальнях. Сделай пару рукавиц, и по ним я буду судить о твоих способностях.
我实在无法想象面对一位强大的上古神灵会是怎样的一副场景。你赢得了潮汐之戒,所以只有你才有资格直面神灵。
Даже представить себе не могу, каково это – находиться рядом с таким древним и могущественным божеством. Тебе удалось добыть Кольцо приливов, так что обращаться к лоа придется тебе.
<菲果指着一副躺在他身后的废物堆里的外壳。>
<Фильго указывает на каркас механизма в куче хлама у себя за спиной.>
我可以配置一副药剂来缓解诅咒的效果,不过你需要先收集各种材料。
Я, правда, могу приготовить один эликсир, который замедлит его, но мне понадобятся ингредиенты.
如果我们动作够快,就可以取得其中的一副,并且不会耽误我们监视燃烧军团的活动。
Если поспешим, то сможем получить одну пару клинков, не прекращая следить за Легионом.
至于哪一副武器更值得我们去争取,就由你来决定,<name>。
Какая из пар клинков более ценная – решать тебе, <имя>.
去我的货物那里,然后想办法打消一下他们的好奇心。你需要一副爪钩枪才能到达那里——你得注意,在屋檐边寻找能够抓附的地方。
Отправляйся к тайнику и отбей у них охоту лезть в мои дела. Тебе понадобится крюк, чтобы туда добраться. Ищи на верхних этажах то, за что можно зацепиться.
喂,等一下。我知道第四把锁要用到哪种钥匙。这把锁和艾什凡公司用的锁一样。防撬能力绝无仅有,但它们都配有一把标准的万能钥匙。托尔达戈军械库的墙上就挂着一副钥匙。从我们离开后留下的状况看,拿走它轻而易举。
Хотя, погоди-ка. Я знаю, какой ключ нужен для того, чтобы открыть четвертый замок. Такие замки ставит корпорация Эшвейнов! Взламывать их бесполезно, зато к ним подходит универсальный ключ корпорации. На стене в оружейной Тол Дагора красовалась увесистая такая связка ключей. Судя по тому, что там творилось, когда мы уходили, до нее нетрудно добраться.
这铠甲虽然碎了,但还有希望。我们也许可以用你找到的碎片,重新打造一副新的。
Хоть доспехи и раскололись, но надежда их отремонтировать еще есть. Мы можем все перековать заново из фрагментов, что ты <нашел/нашла>.
上面雕刻的大部分铭文都已经磨损了,但你可以辨识出其中一副图案上有一个被雕文环绕的箱子。你发现在箱子的上方似乎还有一个漂浮的巨型头骨。
Надписи на ней в основном стерлись, но вы различаете рисунок сундука, окруженного символами. Над сундуком изображено нечто похожее на огромный парящий череп.
<翩翩把手抱在胸前,做出一副平静的样子。>
<Шлепокряд сцепляет руки перед собой и принимает торжественный вид.>
<你从狂鱼的嘴里取下了一副完整的獠牙。
<Вы извлекаете из тела погибшей бешенки большой клык.
<地面上立起了一块石碑,旁边摆着一副破损的护甲。
<Рядом со сломанной стойкой для доспехов врезана табличка.
咱们试试用它来锻造吧。做成一副手甲怎么样?
Давай попробуем что-нибудь из него сделать. Например, пару рукавиц?
教官拉苏维奥斯昂首阔步地走在纳克萨玛斯军事区,一副自鸣得意的样子。据说,只有他亲自训练出来的死亡骑士才可能有机会抵挡住他的剑威。
你和你的队员将去推翻这一说法。
六人议会已经下令除掉拉苏维奥斯!
你和你的队员将去推翻这一说法。
六人议会已经下令除掉拉苏维奥斯!
Инструктор Разувий напыщенно вышагивает по Военному кварталу Наксрамаса. Говорят, что только рыцарь смерти, лично обученный этим воином, может устоять против его меча.
Докажи, что это не так. Совет Шестерых приговорил Разувия к смерти!
Докажи, что это не так. Совет Шестерых приговорил Разувия к смерти!
对了,之前有个叫舒特的人路过了这里,一副很害怕的样子…
Ещё кое-что. Рядом тут недавно пробегал парень по имени Шустер. Вид у него был потрясённый...
(位于正北面,前面的桌子上摆着一副碗筷的椅子上刻着「此处坐归终」。)
(На северной стороне стола стоит миска и пара палочек. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Гуй Чжун».)
我一定能画出一副好画,我要去找个好位置画画了!谢谢你!
Похоже, я наконец-то смогу написать что-то достойное! Спасибо тебе! Осталось только найти подходящий ракурс.
所以就不要摆出一副奇怪的表情,故作谦虚啦。
Не стесняйся!
但清泉镇的猎人们又一副事不关己的样子,说他们只负责狩猎
Дело в том, что охотники в Спрингвейле отвечают только за добычу мяса. Поставки - это не их занятие.
长了一副老实人样
выглядеть как порядочный человек
原来是这样呀…可是,她也有一半是仙人,应该不至于出什么意外吧?你们又为什么一副特别着急的样子…
Ясненько... Но она же наполовину Адепт. С ней ведь не могло случиться ничего плохого? Почему у вас всех такой расстроенный вид?..
他从来没有向我请求过签名,也没有主动找我搭话,即使是来教堂办公务的时候,也是一副严肃的样子。
Он никогда не пытался взять у меня автограф или заговорить со мной. Каждый раз, когда он приходил в собор по делам, то выглядел ну вообще серьёзно.
怎么这么一副提防的语气,我可是有件好事告诉你。
Эй, что за подозрительность? У меня к тебе интересное предложение.
一副由陨石制成的首饰…无论是戒指、项链、手环还是耳环,准能让那些有钱人们爽快掏钱。
Только представь себе - ювелирные изделия из метеорита. Кольца, ожерелья, браслеты, серёжки - богачи с радостью отдадут за них свои деньги!
可是他一直跟着我们,甩也甩不掉,一副坏人的样子。
Но дядя стражник следит за нами, и мы всё никак не можем от него отделаться. Мне немного страшно, он выглядит как плохой дядя.
唉,不过也对,要是会做生意,这里也不会是一副穷酸样了。
Однако чего ещё я мог ожидать? Если бы мондштадтцы хотя бы немного понимали, как работает бизнес, то город не находился бы в таком плачевном состоянии.
咦?怎么是你,喂,你为什么又是一副怀疑的表情?
Кто, я? Ох, это опять ты... Ну чего ты снова на меня так подозрительно смотришь?
他之前很照顾我和哥哥,我路过的时候就和他打了个招呼,他还一副很惊讶的样子呢。
Он всегда заботился о нас с братом. Я увидела его и поздоровалась, а он так удивился!
摆出了一副料事如神的表情呢,这家伙!
Ох уж этот Альбедо, делает вид, что он всезнайка!
太好了,刚才我也接到清昼了,但他一副发愁的样子,说自己得再找找灵感,就去周围散步去了。
Отлично. Я только что встретила Цин Чжоу. Выглядел он обеспокоенно. Он пошёл прогуляться, пояснив, что ему нужно искать вдохновение.
别这么一副紧张的样子,我就是和你开个玩笑。
Не делай такое лицо. Я просто пошутила.
哈哈哈,果然是她。还是一副把我当小孩子的语气啊。
Ха-ха-ха, это в её духе. Она всё ещё считает меня ребёнком.
我说啊,你怎么一副习以为常的表情。
Вот только не надо делать вид, что всё в порядке вещей, ладно?
我遇见这两位的时候,看他们的神情,完全是一副不知道该往哪里走的样子。
Когда я их повстречал, вид у них был такой, будто они не знали, куда податься.
就在旁边,一群魔物已经在那扎堆了,一副要进攻镇子的样子。
Здесь была их целая стая, и они будто собирались напасть на деревню.
安东尼向璃月港的一位「神医」求到了一副药方,用来治疗安娜的病…
Энтони попросил у искусного целителя из Ли Юэ рецепт лекарства для Анны...
他就像一副挂在古旧房屋里的油画…厚重、神秘,无法被一眼看透。我不讨厌有故事的人。
Он словно картина маслом в старинном доме... Солидный, загадочный. Его так просто не разгадать. Мне нравятся люди с историей.
长得好像一副单片眼镜。
Это просто монокль.
安柏!你怎么一副要哭出来的样子!
Эмбер, ты словно вот-вот начнёшь рыдать! Что стряслось?
塞琉斯先生一副要退休的样子,老是说要去清泉镇悠闲度日。
Сайрус поговаривает о том, чтобы отойти от дел. Планирует тихую жизнь в районе Спрингвейла.
嗯。可是,最近他的研究好像遇到了瓶颈,我见到他的时候,他总是一副愁眉不展的样子。
Угу. Но мне кажется, что недавно он столкнулся с какими-то трудностями в своём исследовании. Каждый раз, когда я его вижу, он выглядит весьма озадаченно.
喂,你别这么一副怀疑的表情行不行?
Эй, не смотри на меня так подозрительно, ладно?
哎!你怎么一副不相信的样子,你不信的话,就去冒险家协会那边问问去。
Эй, ты что, не веришь мне? Гильдия искателей приключений может всё тебе подтвердить.
唔…我们俩一起来的轻策庄,但他一直是一副发愁的样子。
Хм... Шли мы в деревню Цинцэ вместе, но всю дорогу его что-то тревожило.
明明是工作时间,却一副完全心不在焉的样子…
Похоже, ты сейчас не особо настроена на работу.
成天一副游手好闲的样子,来客栈帮个工都不肯。
Это просто невероятно. Он отлынивает от любой работы при первой возможности и совсем не помогает по хозяйству.
长的一副贪婪模样。
У тебя на лбу написано, какой ты жадный.
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
别那么一副惊讶的表情,只要结果是好的,我也不太在意她工作的过程。
Не стоит этому удивляться. Меня процесс не волнует, главное результат.
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
平日里走在街上,在旁人眼中,她都是一副凶相毕露的状态,像极了横行于市井的流氓地痞。
Когда она выходит на улицу в обычный день, то в глазах обывателей кажется злой. Для них она похожа на дерзкого уличного хулигана.
“干嘛一副苦瓜脸,朋友?”
Ты чё такой кислый?
你需要先组建一副套牌。
Сперва нужно создать колоду.
该玩家尚未组建一副应用于乱斗模式的套牌。
Этот игрок еще не создал колоду для «Потасовки».
你需要先为本周的乱斗模式组建一副套牌。
Для участия в «Потасовке» на этой неделе необходимо создать колоду.
有时会提供给你现成的套牌,有时则需要你自己来组建一副。总有惊喜等着你!
Иногда вы будете играть готовой колодой, а иногда вам придется собрать колоду самостоятельно.
你在剪贴板中存有一副狂野套牌,但你尚未解锁狂野模式。
У вас в буфере обмена вольная колода, но вы еще не открыли вольный режим.
做好准备!构筑一副套牌,用独特的战术击败你将要挑战的首领。
Подготовьтесь к бою! Соберите колоду, которая поможет вам одолеть выбранного босса.
虽然基本套牌也能在标准模式下使用,但组建一副新的标准套牌会更有胜算!
Конечно, вы можете играть в стандартном формате и стартовой колодой, но вы добьетесь большего, если соберете свою колоду!
编辑或创建一副新的套牌!
Редактируйте свои колоды или создайте новую!
你在剪贴板中存有一副套牌,但该职业尚未解锁。
Герой, колода которого находится в буфере обмена, еще не открыт.
你可以根据模板,也可以按照自己意愿来组建一副套牌。
Ты можешь создать колоду по готовому рецепту или подобрать карты с нуля.
构筑一副30张卡牌的套牌。
Соберите колоду из 30 карт в режиме драфта.
这是一副狂野套牌。你想将其自动转换成一副标准套牌吗?
Это вольная колода. Конвертировать ее автоматически в стандартную?
在一副套牌中,最多只能含有两张同名卡牌,但是传说级卡牌只能有一张。
В каждой колоде может быть две копии каждой карты, но только одна копия легендарной карты.
你是否想用剪贴板中的套牌来组建一副新的套牌?
Вы хотите создать новую колоду с помощью колоды, которая находится в буфере обмена?
你没有经典套牌,快去组建一副吧!
У вас нет классической колоды. Создайте ее!
组建一副套牌去迎接挑战吧!祝你好运!
Играйте и собирайте свою команду! Удачи!
你想用我自己的力量击败我?稍等片刻,容我组建一副套牌,让这个世界陷入永恒的黑暗。
Хочешь обратить мою силу против меня? Подожди, пока я найду суперколоду, которая погрузит весь мир во тьму!
一副愤怒的躯壳?多么相称。
Вместилище ярости? Как кстати.
领袖职责是一副重担——并不是谁都可以承受。我不想再次捡起这个职责。因为我有了更高的追求……
Быть вождем — тяжкое бремя. Для кого-то слишком тяжкое. Я не желал снова взваливать его на себя. Я хотел чего-то большего...
最开始,你只有一副很弱的套牌。至于剩下的卡牌……我们去抢!
Ты начнешь со скромной колодой. Остальные карты... мы украдем!
王子的身份是一副重担,可是终归要有人来承担。
Быть принцем — нелегкое бремя, но кто-то же должен его нести.
探险者!我们有一副备用的套牌,拿去用吧!
Исследователь! Держи, у нас есть свободная колода!
请组建一副种子套牌!
Соберите колоду для потасовки!
请组建一副地下城冒险的初始套牌!
Соберите стартовую колоду для похода в подземелье!
请组建一副套牌吧
Соберите колоду!
请组建一副子套牌!
Соберите колоду подкласса!
你已成功组建了一副标准套牌。当然你随时可以在“我的收藏”中组建更多套牌!
У тебя уже есть стандартная колода, но ты можешь создать новую в своей коллекции.
啊…竞技模式!打造一副套牌,然后使用它为你征战!
Ааа... Арена! Собери колоду и давай посмотрим, сколько партий ты сможешь выиграть с ее помощью!
如果你组建一副狂野套牌,就只能在狂野模式中进行游戏!
Вольной колодой можно играть только по вольным правилам!
如果你构筑了一副经典套牌,那就只能在经典模式中使用!
Классической колодой можно играть только в классическом формате!
如果你想试试手,我这里有一副套牌,你可以拿去用!
Я тут тебе колоду собрал. Хочешь глянуть?
用一副随机套牌开始冒险。
Вы начинаете поход с колодой, собранной из случайных карт.
鱼人侵入了每一副套牌!
В каждую колоду затесались мурлоки!
你改用泽尔的一副怪盗套牌来开始对战!
Вы начинаете матч с одной из колод ЗЛА Зейла!
将你的冒险模式套牌替换为鲍勃的一副惊爆套牌。
Заменяет колоду приключений одной из фантастических колод Боба.
在下一局对战时,所有人获得一副新的套牌。
В следующей игре все получат новые колоды.
组建一副套牌
Соберите колоду!
你改用威兹班的一副梦幻套牌来开始对战!
Вы начинаете матч с одной из невероятных колод Чудастера!
虽然莉莲娜坐拥号令波拉斯大军的兵权,但在锁链面纱之下,却是一副咬牙切齿的表情。
Стиснув зубы за Кольчужной Завесой, Лилиана взялась за удила неисчислимой армии Боласа.
「愿无数血蝇吸干你的每滴鲜血,将你化作一副干皮囊,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб оводы высосали всю кровь из твоих жил и оставили от тебя сухой кожаный мешок, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
腐尸农夫的第一个成长仪式,就是制作一副工作高跷。
Первая задача, которая стоит перед начинающим гнилостным фермером, — это соорудить пару рабочих ходуль.
一副知足常乐的样子
довольный вид
我给你带了一副药。
У меня есть для тебя зелье.
是呀,我曾待过。毫无发展性,也从不在乎自己的态度,那些人总装得一副高人一等似的。
Да, было дело. Без особого успеха. Мне не нравилось их позерство - ведут себя так, как будто они соль земли.
对我来说是一副重担。
Для меня это тяжкая ноша.
别忘了拿一副铁手套。手受伤了可握不住剑。
Не забудь приобрести хорошую пару рукавиц. В разбитых руках меча не удержать.
请问,您可以施舍一副药给我吗?
Пожалуйста, нет ли у тебя лишнего зелья?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: