一副
yīfù
1) пара (неделимых вещей), комплект
一副眼镜 пара очков
一副纸牌 колода карт
2) выражение, вид, внешность
一副笑脸 улыбка во всё лицо
他有一副天真的模样 у него наивный вид
yīfù
[a pair of] 一对
一副眼镜
yī fù
1) 数量词:(1) 物一组。水浒传.第三回:「史进便入茶坊里来,拣一副座位坐了。」(2) 物成双。老残游记.第五回:「看这于家死的实在可惨,又平白的受了人家一副金镯子,心里也有点过不去。」
2) 形容人脸上的表情。
儒林外史.第二回:「外边走进一个人来,两只红眼边,一副锅铁脸。」
3) 某种文体、言语。
红楼梦.第六十八回:「凤姐见他母子这般,也再难往前施展了,只得又转过一副形容言谈来,与尤氏反陪礼。」
yī fù
a pair; a set:
一副好心肠 a kind heart
一副手套 a pair of gloves
他有一副天真的模样。 He wears an air of innocence.
亦作“一付”。
1) 表数量。用於成对或成套的器物。
2) 表数量。用於人或动物的躯体、内脏。
3) 表数量。用於容貌、面部表情、姿势。
4) 表数量。用於言语、文章。
5) 表数量。用於手段、本领。
в русских словах:
гарнитур
一副 yīfù, 一套 yītào
комплект
1) (набор предметов) 一套 yītào, 一副 yīfù; (полный) 全套 quántào, 全副 quánfù
набор
... показаны только вне сочетаний, сузьте2) (комплект) 一套 yītào, 一副 yīfù
примеры:
靠墙挂着一副对联
на стене висят парные панно с надписями
一副对子
набор парных панно (с акварелями или каллиграфическими надписями)
一副笑脸
улыбка во всё лицо; сияющее улыбкой лицо
一副冷面孔
равнодушное лицо
那个人摆着一副«公正»人面孔
человек выступает под личиной «справедливого» человека
他装出了一副好象什么也不知道的样子
он сделал вид, ровно ничего не знал
有一副好嗓子的人
обладатель приятного голоса
一副扑克牌
колода карт
他生就一副好体格
природа не обидела его здоровьем и силой
摆出一副官架子
assume the airs of an official
为什么一副愁眉苦脸的样子?
Why wear such a woebegone look?
装出一副道貌岸然的样子
put on sanctified airs
一副对联
парная надпись
一副严肃的面孔
строгое выражение лица
瘦得成了一副骨头架子
похудел так, что превратился в ходячий скелет
摆出一副霸主的架势
assume the posture of lord
练就一副铁脚板
toughen one’s feet till they’re hard as leather
这是一副近视眼镜。
This is a pair of spectacles for nearsighted persons.
露出一副窘态
show embarrassment; look embarrassed
他露出一副可怜相。
He looks pitiable.
显出一副狼狈相
предстать в жалком виде
他仰首望着天,做出一副满不在乎的神气。
He turned his face to look up at the sky in a carefree manner.
一副讨好面孔
a smooth face
他摆出一副严肃的面孔。
Он принял важный вид.
一副穷凶极恶的样子
with the look of a fiendish brute
装出一副惋惜的样子
put on a false pity
显出一副褴褛邋遢相
иметь убогий и неряшливый вид; показаться в грязных лохмотьях
一副可怜相
a pitiful appearance; a sorry figure
一副新眼镜
пара новых очков, новая пара очков
她装出一副怜悯的样子。
She assumed a compassionate air.
一副好心肠
a kind heart
一副手套
[одна] пара перчаток
他有一副天真的模样。
He wears an air of innocence.
他总爱摆出一副高姿态。
He always likes to show a forgiving attitude.
他总是摆出一副道貌岸然的面孔。
Он все время напускает на себя благочестивый вид.
他摆出一副无辜的样子。
Он принял невинный вид.
他向我装出一副笑脸。
He affected a smiling face to me.
他俨然一副救世主的样子。
He acts like he’s the savior.
他一副有气无力的样子。
У него обессилевший вид.
别装出一副可怜相。
Don’t put on a pitiable act.
第一副总理
первый заместитель премьер-министра
第一副手点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый заместитель
这只手套和丢了的那只是一副
Эта перчатка пара к утерянной
他总是一副深沉的样子
Он всегда имел вид человека в самом себе сосредоточенного
一副凶脸孔
свирепое лицо
(摆出)一副盛气凌人的架势
с авторитетным видом
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
摆出一副…的样子
напустить на себя вид
一副歌舞升平的景象
благополучная картина
一副老面孔
1) знакомое лицо, старый знакомый 2) старый товар, старое блюдо (в меню)
赞达拉的忏悔者都穿着独特的护肩,这可以将他们标示为部族的保护者。这些护肩是用强大的魔精制作的,它会帮助那些为我们部族而战的勇士。作为一个牧师,你也需要这样一副护肩的庇护。
Исповедники Зандалара носят особые оплечья, по которым каждый из нас узнает пастырей племени. Эти оплечья усилены могучими заклятиями, которые помогают почувствовать угрозу, исходящую от врагов племени. Тебе, как <жрецу/жрице>, они очень бы пригодились.
进入祖尔格拉布,和哈卡的爪牙作战,然后把权力珍宝给我带回来,我会给你一副只有最优秀的忏悔者才能获得的护肩。
Если ты отправишься в ЗулГуруб, сразишься с приспешниками Хаккара и принесешь мне нужные Знаки Силы, я отдам тебе оплечье, достойное лучших исповедников.
把其拉虫人的最高领袖所佩戴的腕轮交给我,我会用它来制作一副比奈法利安的双翼还要可怕的护肩!
Принеси мне наручники, принадлежащие киражским правителям, и я сделаю из них наплечье еще более устрашающее, чем крылья самого Нефариана!
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
真希望所有孤儿都会像我这样幸运,体验和我们一样的精彩经历。你觉得我们能不能再找到克拉格·摇塞,从他那里弄到一副泡沫塑料的剑架?我想,他应该还在贸易区外面的运河边上推他的小车子。这样,孤儿院的孩子们也能和我一起分享乐趣了!
Вот бы всем ребятам в приюте повезло, как мне, – мы сделали столько всего интересного! Как ты думаешь, сможем мы еще раз найти Крэггла Головодерга и купить у него стойку с пластиковыми мечами? Думаю, он так и ходит со своей тележкой поблизости от Торгового квартала. Тогда и остальные ребята в приюте тоже смогут повеселиться!
我想你应该想要一副保暖的手套。我是个热心肠,很愿意给你一副手套,不过我有个条件。
Я скажу, что тебе нужно: пара хороших теплых перчаток. Ну да, душа у меня добрая, так что замерзнуть я тебе не дам. Только вот есть одно условие.
奈古拉什总是一副随时准备把一切都吞下去充饥的样子。
Неголаш – великан-обжора.
真希望所有孤儿都会像我这样幸运,看到我们所有这些精彩的经历。你觉得我们能不能再找到布雷克斯·瓶装火箭,从他那里弄到一副泡沫塑料的剑架?我想,他应该还在暗巷区的主路上推他的小车子。这样,孤儿院的孩子们也能和我一起分享乐趣了!
Вот бы всем ребятам в приюте повезло, как мне, – мы сделали столько всего интересного! Как ты думаешь, сможем мы еще раз найти Бухса Забабахса и купить у него стойку с пластиковыми мечами? Думаю, он так и ходит со своей тележкой по главной дороге Волока. Тогда и остальные ребята в приюте тоже смогут повеселиться!
给,把这桶热麦酒交给弗伦,让他为你制造一副盾牌。那品质绝对让你满意!
Вот, отнеси Фьюрену этот бочонок жгучего пива Ячменоваров и попроси взамен щит. Он плохого не даст.
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
这张巨大的卷轴是用龙皮制作的。展开这张长达十尺的卷轴之后,你看到覆盖着鳞片的卷轴上画着一副维库人的神秘仪式的场景。
Этот огромный сверток сделан из драконьей кожи. Развернув его на всю длину, вы видите таинственные знаки на чешуйчатой поверхности, изображающие ход врайкульского ритуала.
记住,只有你戴上合成酿酒护目镜,才有可能看见它们!如果你需要一副合成酿酒护目镜,那就来找我吧。
И не забудь, чтобы их увидеть, надо надеть cинтехмельные очки! Если тебе они нужны, одолжи у меня.
<提到海象人的时候,科科的脸上现出一副生气的表情。>
<Кекек презрительно морщится при упоминании клыкарров.>
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
地精不是发明了某种神奇的护目镜,戴上就能看见隐身的目标吗?你肯定随身带着一副吧?
Но гоблины славятся своими инженерными находками. Наверняка у тебя найдутся очки, которые позволят увидеть убийц!
组建一副套牌
Соберите колоду!
请组建一副套牌吧
Соберите колоду!
长的一副贪婪模样。
У тебя на лбу написано, какой ты жадный.
请组建一副子套牌!
Соберите колоду подкласса!
我给你带了一副药。
У меня есть для тебя зелье.
他真会装出一副无辜样!
Будто ты не знаешь! Вы только посмотрите, как он разыгрывает невинность!
对我来说是一副重担。
Для меня это тяжкая ноша.
请组建一副种子套牌!
Соберите колоду для потасовки!
长得好像一副单片眼镜。
Это просто монокль.
你需要先组建一副套牌。
Сперва нужно создать колоду.
鱼人侵入了每一副套牌!
В каждую колоду затесались мурлоки!
构筑一副30张卡牌的套牌。
Соберите колоду из 30 карт в режиме драфта.
用一副随机套牌开始冒险。
Вы начинаете поход с колодой, собранной из случайных карт.
编辑或创建一副新的套牌!
Редактируйте свои колоды или создайте новую!
你装配了一副不错的护甲。
Отличная броня, нечего сказать!
<旁边是一副粗糙的图画。>
<Ниже – грубый рисунок.>
别对我一副盛气凌人的样子!
Не учи ученого!
“干嘛一副苦瓜脸,朋友?”
Ты чё такой кислый?
一副愤怒的躯壳?多么相称。
Вместилище ярости? Как кстати.
安柏!你怎么一副要哭出来的样子!
Эмбер, ты словно вот-вот начнёшь рыдать! Что стряслось?
请问,您可以施舍一副药给我吗?
Пожалуйста, нет ли у тебя лишнего зелья?
你没有经典套牌,快去组建一副吧!
У вас нет классической колоды. Создайте ее!
请组建一副地下城冒险的初始套牌!
Соберите стартовую колоду для похода в подземелье!
喂,你别这么一副怀疑的表情行不行?
Эй, не смотри на меня так подозрительно, ладно?
别忘了拿一副铁手套。手受伤了可握不住剑。
Не забудь приобрести хорошую пару рукавиц. В разбитых руках меча не удержать.
<沙考尔先生摆出一副同情的样子。>
<Мистер Шекл сочувственно качает головой.>
我说啊,你怎么一副习以为常的表情。
Вот только не надо делать вид, что всё в порядке вещей, ладно?
组建一副套牌去迎接挑战吧!祝你好运!
Играйте и собирайте свою команду! Удачи!
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
摆出了一副料事如神的表情呢,这家伙!
Ох уж этот Альбедо, делает вид, что он всезнайка!
先做重要的事,我们要给你制作一副挽具。
Значит, тебе нужна сбруя.
<你从狂鱼的嘴里取下了一副完整的獠牙。
<Вы извлекаете из тела погибшей бешенки большой клык.
探险者!我们有一副备用的套牌,拿去用吧!
Исследователь! Держи, у нас есть свободная колода!
你改用泽尔的一副怪盗套牌来开始对战!
Вы начинаете матч с одной из колод ЗЛА Зейла!
咦?怎么是你,喂,你为什么又是一副怀疑的表情?
Кто, я? Ох, это опять ты... Ну чего ты снова на меня так подозрительно смотришь?
将你的冒险模式套牌替换为鲍勃的一副惊爆套牌。
Заменяет колоду приключений одной из фантастических колод Боба.
начинающиеся: