一张纸
_
лист бумаги
в русских словах:
вдвое
сложить лист вдвое - 把一张纸对折一次; 把一张纸一 折为二; 把一张纸折成两层
вчетверо
сложить лист вчетверо - 把一张纸对折两次; 把一张纸折成四层; 把一张纸叠成四折
гармоника
сложить лист бумаги гармоникой - 把一张纸折叠起来
зачертить
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕зачерчивать, -аю, -аешь〔未〕что 画满线条; 画满图样. ~ лист 在一张纸上画满线条.
исписывать
исписать лист бумаги - 把一张纸写满
исчерчивать
исчертить лист бумаги - 把一张纸画满
лист
лист бумаги - 一张纸
на
положить на лист бумаги - 放在一张纸上
перегибать
перегибать лист бумаги пополам - 把一张纸折成两半
разлиновать
разлиновать лист бумаги - 把一张纸画上格
расчерчивать
расчертить лист бумаги - 把一张纸画上线
примеры:
一张纸叠三摺[儿]
сложить лист бумаги втрое
翻了一张纸
перевернул лист бумаги
身底下压着一张纸
смять под собой лист бумаги
蒙上一张纸
накрыть листом бумаги
把一张纸卷起来
свернуть (скатать) лист бумаги
衬上一张纸
подстелить лист бумаги
把一张纸一 折为二; 把一张纸折成两层
сложить лист вдвое
把一张纸折叠起来
сложить лист бумаги гармоникой
把一张纸写满
исписать лист бумаги
把一张纸画满
исчертить лист бумаги
一张纸
лист бумаги
放在一张纸上
положить на лист бумаги
把一张纸折成两半
перегибать лист бумаги пополам
把一张纸画上格
разлиновать лист бумаги
把一张纸画上线
расчертить лист бумаги
扯下一张纸
оторвать [вырвать] лист бумаги
衬一张纸
подложить лист бумаги
用取火镜使太阳光聚焦在一张纸上
focus the sun’s rays on a piece of paper with a burning glass
她从上衣里面掏出一张纸。
She pulled out a sheet of paper from inside her jacket.
给我一张纸,多大都行。
Give me a piece of paper; any size will do.
把一张纸稍微撕破一点
надорвать лист бумаги
<大执行官摩尔图斯拿起一张纸看了一眼。>
<Главный палач Мортий смотрит на лист бумаги.>
你在瓶子里发现一张纸条,上面的字相当漂亮:
В бутылке оказалась записка, написанная красивым почерком. В ней говорится:
我当时正在照顾我的孙子和他的朋友们。我叫他们玩的时候安静点,然后就去小睡了一下。等我醒来,发现他们留下一张纸条,说他们要去“冒险”。他们觉得自己能在穴居人的洞里找到泰坦圣物!
Я присматривал за внуком и его друзьями. Приказал им поиграть в какие-нибудь тихие игры, пока я вздремну. А когда проснулся, на столе была записка "Мы ушли в экспедицию". Они думают, что найдут реликвии титанов в троггских пещерах!
你注意到碎石之间夹着一张纸。
Ваше внимание привлек обрывок бумаги, заваленный обломками.
<莱杉从珠宝底面剥下一张纸。>
<Ретан извлекает из оправы камня маленький листочек бумаги.>
卖唱的从口袋里掏出了一张纸条…嗯?写着好多名字?
Бродяжка достал из кармана бумажку... А? Пишет длинный список имён?
这是…一张纸条?上面写着什么,快点看看。
Это... клочок бумаги? На нём что-то написано. Давай скорее прочитаем!
砂糖给了我们一张纸,说是古书上看来的「风之花」配方,她和蒂玛乌斯都看不懂,只能找你啦。
Она дала нам какую-то бумажку. Говорит, что это рецепт анемонии из древней книги! Ни она, ни Тимей не смогли его понять, поэтому мы пришли к тебе!
我在其中一名攻击我的信徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
我在马卡斯城从一个自称艾翠斯的人收到了一张纸条。他要我在塔洛斯的圣坛见他,也许是要找我谈谈最近马卡斯城场发生的事件。
Некий Элтрис из Маркарта передал мне записку. Он предлагает встретиться в святилище Талоса, видимо, для разговора о недавнем убийстве на маркартском рынке.
我在其中一名攻击我的教徒身上找了一张纸条。也许上面有着是什么促使他们前来攻击我的相关线索。
У одного из нападавших нашлась записка. Возможно, в ней сказано, что побудило их наброситься на меня.
我想不通一张纸如何能帮助城里的废物,但随你的便啦。
Не понимаю, как эта бумажка поможет здешнему отребью, но дело твое.
一群高贵的战士和一群卑贱的杀手,其间的区别薄得像一张纸。
Разница между благородным орденом воителей и бандой наемных убийц тонка, как лезвие клинка.
法利昂说他讨厌这个地方的改变。所以他选择离开。阿冉在他的桌子上找到了一张纸条,就这样。
Фалион говорил, что ненавидит то, во что превращается Коллегия. И однажды взял и ушел. Арен нашел у него на столе записку - и все.
“我肯定他会的。如果他这么做了,请通知57分局——金·曷城。”他递给她一张纸条。
«Наверняка. Как вернется, позвоните в 57-й участок, попросите сообщить Киму Кицураги», — лейтенант дает ей листок бумаги.
但是……你打开冰箱看过,里面没有啊。里面只有一张纸条,写着:
Но... Ты же уже заглядывал в этот холодильник, и памяти там не было. Только записка...
我在冰熊冰箱里发现一张纸条。上面说场外拷贝已经被转移到一个‘更安全的地方’了。
Я нашел холодильник в виде белого медведя, а в нем — записку, в которой говорилось, что внешнюю копию переместили в „более безопасное“ место.
黑板左下角有一张纸条,上面写着:“详情请查阅生产计划纤维内存。”
В левом нижнем углу доски примечание: «подробности — на узловом блоке памяти С производственным графиком».
一台积满灰尘的无线电脑沉睡在有线框架上,被人闲置,被人遗忘。它的键盘上有一个矩形的开启/关闭按钮;还有一张纸挂在打印机上。
Пыльный радиокомпьютер дремлет в каркасе проводов, позабытый и бездействующий. На клавиатуре есть прямоугольная кнопка «вкл./выкл.»; из принтера торчит клочок бумаги.
这像是某种机器,拥有一颗立方体形的心脏和有线框架。键盘上有一个矩形的开启/关闭按钮;打印机上还挂着一张纸。
Похоже, это какая-то машина, которая состоит из каркаса проводов и кубического «сердца». На клавиатуре есть прямоугольная кнопка «вкл./выкл.»; из принтера торчит клочок бумаги.
“我正好有。”他在一堆杯垫后面翻了翻,找到一张纸条递给了警督。
«Вообще-то да». Он заглядывает за стопку костеров, находит клочок бумаги и протягивает его лейтенанту.
“是厨房里那扇蓝门的钥匙。有一张纸条你没看到,上面说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне. Там была записка, вы пропустили. В ней говорилось, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
其中一张纸上沾了污渍,看起来像是红酒…但可供调查的线索实在太少了。
На одном осталась капля вина... Но это никудышная улика.
一张纸片…是什么文件吗?
Какой-то обрывок бумаги... Фрагмент документа?
皱巴巴、脏兮兮的一张纸。
Смятый и мокрый клочок бумаги.
在我们进来之前,我看到曼吉在烧一张纸。
Менге сжег какую-то бумагу... Перед тем, как мы вошли.
现在只要一张纸条、说一个字就会被钉上木桩了!
Сейчас одного доноса хватит - сразу на костер поволокут.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
皱巴巴、带有污渍的一张纸。
Смятый, грязный клочок бумаги.
你能给我一张纸吗?
Could you give me a piece of paper?
请递给我一张纸巾。
Please pass me a piece of paper handkerchief.
他在一张纸上用铅笔写下了自己的名字。
He penciled down his name on a piece of paper.
王后画有王后人像的一张纸牌,比杰克大但比国王小
Дама - игральная карта с изображением королевы, старше валета, младше короля.
她把名字和地址写在一张纸上。
She wrote her name and address on a sheet of paper.
我的朋友把他的地址和电话号码写在一张纸条上。
My friend wrote down his address and telephone number on a slip of paper.
沃格拉夫看起来对于你击败了骨爵感到分外高兴。当你问他为什么的时候,他的一张纸条写道:
Вольграфф бурно радуется победе над Костяным Бароном. Вы спрашиваете его, в чем причина такого восторга, и он пишет вам очередную записку:
沃格拉夫停下来交给了你一张纸条:“敌人在附近,不过他们还没看到我们。我们最好先潜行起来。”
Вольграфф передает вам записку: "Враги близко. Нас пока не видят. Лучше обойти стороной".
沃格拉夫皱了皱眉头,示意你稍等一下。接着便在一张纸片上写了什么并递给你:
Вольграфф хмурится и просит вас остановиться. Потом быстро пишет записку и протягивает вам:
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
你注意到有什么东西被塞进了你的手心:沃格拉夫的一张纸条。上面写着:
Вольграфф незаметно вложил вам в руку записку:
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
沃格拉夫交给贾涵一小包糖和一张纸条:“把这个吃掉,没准下次你嘴巴就能甜点儿了。”
Вольграфф передает Джаану мешочек сахара и записку: "Съешь, может, хоть кислая мина с лица сойдет".
这不~可能~,另一张纸条上写道:这就是他们。堕落的邪恶。我会把他的声带从喉咙里~撕~出来,那个恶魔!
Уверенный в своей правоте, он протянул вам еще одну записку: "Это они. Это их злодейство. Я сам вырву голосовые связки из глотки этого демона!"
你正要对那头哑鹿说话,沃格拉夫就把一张纸塞进了你的手心。
Пока вы говорили с немым оленем, Вольграфф вложил вам в руку очередную записку.
我们在酒馆的厨师身上发现了一张纸条,上面记载着她杀死的净源导师和她打算杀死的其他人。
У кухарки из таверны оказалась записка, в которой перечислены убитые магистры и те, кого она только собиралась убить.
我们获得了一张纸,上面记述了一个曾让约翰娜·萨里陷入疯狂的不明之物。纸片边缘写有数字2-1-3。
Нам попался клочок бумаги, где написано о некоем знаменитом предмете, что свел с ума Джоанну Суррей. На полях страницы нацарапаны цифры: 2 – 1 – 3.
在一片混乱之中,一张纸条从帽子里掉了出来,但人们都太激动了,并没有注意到。
Стоило тронуть шляпу, как из нее выпадает записка – но не все достаточно спокойны, чтобы это заметить.
你捡起浸水的帽子时,一张纸条从帽子里飘了出来。
В то мгновение, когда вы поднимаете промокшую насквозь шляпу, из нее вылетает записка.
伊凡在一张纸片上写了点东西,然后递给你。
Ифан что-то царапает на листе бумаги и протягивает вам.
我要你找的是个人,不是一张纸条。
Мне нужен был Мордус, а не бумажки.
来自母亲的最后一张纸条
Последняя записка от мамы
亨利·库克在和妲西·潘柏克的战斗中死亡,我从他的尸体找到一张纸条。我该找出他原本有什么计划。
Генри Кук мертв. В его вещах обнаружилась записка. Надо выяснить, что он замышлял.
пословный:
一张 | 纸 | ||
1) мат. однополостный
|
1) бумага; бумажный
2) лист; штука (счётное слово для писем, документов и т.п.)
|