一条龙
yītiáolóng
1) единая цель; непрерывная цепочка
2) длинный ряд; очередь
3) см. 一条龙服务
4) дракон (один из вариантов игры в китайское домино с расположением костей в непрерывный ряд)
ссылается на:
一条龙服务yītiáolóng fúwù
комплексное обслуживание, универсальная услуга, услуга "всё включено", под ключ
комплексное обслуживание, универсальная услуга, услуга "всё включено", под ключ
yītiáolóng
1) единая цель; непрерывная цепочка
2) длинный ряд; очередь
yītiáo lóng
обр. длинный ряд (чего-л.), напр. автомобилей, велосипедов и т. п. (букв. дракон)yītiáolóng
① 比喻一个较长的行列:十几辆汽车排成一条龙。
② 比喻生产程序或工作环节上的紧密联系和配合:产运销一条龙。
yītiáolóng
(1) [one continuous line]∶比喻事物首尾相连, 排成一条连续不断的线
(2) [big-scale chain-like co-ordination]∶比喻生产程序或工作环节上的相关联的连续
yī tiáo lóng
1) 比喻一长列。
如:「自由车队排成一条龙在市街游行。」
2) 麻将游戏称同色牌中,自一至九顺序而成的为「一条龙」。
yī tiáo lóng
lit. one dragon
integrated chain
coordinated process
yī tiáo lóng
(一个行列) conglomeration one continuous line
(生产或工作程序的紧密联系和配合) a connected sequence; a coordinated process:
一条龙协作生产 streamlined production; be coordinated into operations
yī tiáo lóng
1) one dragon
2) one continuous line; a connected sequence
1) 比喻一个长列。如:几十辆小轿车排成一条龙飞驰而过。
2) 比喻生产程序或工作环节上的紧密联系和配合。如:纺织局和石化总厂联合起来,用“一条龙”办法开发化纤新产品。
частотность: #14236
в русских словах:
хвост
4) разг. (очередь) 一条龙 yītiáo lóng, 长队 chángduì
синонимы:
примеры:
影壁上画了一条龙
на каменном экране нарисован дракон
产、供、销“一条龙”
form an integrated system for the procurement of supplies, production and marketing
实行产、运、销一条龙
make production, transportation and marketing a coordinated process
一条龙协作生产
streamlined production; be coordinated into operations
他亲自复活了其中最大的一条龙。给我从雏龙身上弄一些骨灰下来,我会向你展示他是如何复活那条龙的。
Самого могучего воскресил он сам. Принеси мне пыли костей молодых драконов, и я покажу тебе, как он это сделал.
科科一直都很喜欢巨龙。科科一直都想有一条龙。但监护员不让科科这样做。不过她说了,你可以带科科去看看红龙女王。
Кекеку всегда нравились драконы. Кекек даже хотел превратиться в дракона, но госпожа попечительница не разрешила. Но она сказала, что ты можешь отвести Кекека познакомиться с королевой драконов.
无疑你急于想要赤手空拳对付一条龙或是恶魔,但也许最好从不那么……危险的事情开始着手。
Несомненно, ты хочешь найти большого дракона или демона и придушить их голыми руками, но, думаю, разумнее начать с чего-нибудь попроще.
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
你知道有一个人,或者说有一条龙会很想知道这个消息,但拉希奥究竟在哪里?
Кое-кого это наверняка заинтересует – одного дракона. Вот только где сейчас Гневион?
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
他的委托是杀死一条龙,一只女妖和一只吸血妖鸟。他还被一名复仇的骑士、一名赏金猎人和诸多强盗追杀。尽管如此,他还是抽空打了一圈昆特牌。
Ему заплатили, чтобы убить дракона, сирену и стрыгу. За ним гнались охотники за головами, разбойники и оскорбленный рыцарь. А он все равно находил время для партейки-другой в гвинт.
这是一条龙——小心她喷火!法师怎么总喜欢养龙?哦,对……因为火。
Это драконица... берегись ее пламени! И зачем только они нужны магам? Ах, да... Из-за пламени.
在你的回合结束时,你每有一条龙,便获得+2/+2。
В конце вашего хода получает +2/+2 за каждого вашего дракона.
从你的手牌中召唤一个机械,一个海盗和一条龙。
Вы призываете из руки механизм, пирата и дракона.
随机召唤一条龙。
Вы призываете случайного дракона.
在你的回合结束时,你每有一条龙,便获得+1/+1。
В конце вашего хода получает +1/+1 за каждого вашего дракона.
即使是和一条龙战斗?
Даже если речь о сражении с драконом?
我要你帮忙把一条龙引入龙临堡。
Мне нужна твоя помощь, чтобы поймать дракона в Драконьем Пределе.
我需要你的帮助。将一条龙诱入你的宫殿。
Мне нужна твоя помощь. Мне надо заманить дракона в твой замок.
我需要你的帮助,我必须抓一条龙。
Мне нужна твоя помощь. Я хочу пленить дракона.
你想要我为你杀一条龙?
Мне нужно убить для тебя дракона?
但我不需要什么神话中的龙裔。对我而言,只要有能够打倒一条龙的普通人就够了。
А всякие там легенды о людях-драконах меня не интересуют. Кто-то может убить дракона - и слава богам.
谁会希望准备好去迎战一条龙?
А кто может быть готов к встрече с драконом?
啊,好极了,我还在想这地方该怎么防御一条龙的进攻呢。
А, хорошо. Даже интересно, как бы мы сами могли от них защититься.
你没听错!我说的是一条龙!
Все верно! Я сказала дракон!
昨天我见到一条龙从城市上空飞过。看起来是飞向东北方的剪角高点。
Вчера над городом пролетел дракон. На северо-восток летел. Наверное, к Двуглавому пику.
一条龙……千年来首次重现……
Дракон... Первый за тысячу лет...
一条龙?在横艮镇?不可能……只不过……
Дракон? В Хелгене? Не может быть... хотя...
一条龙?拜托,别瞎扯了。
Дракон? Да брось. Не говори глупостей.
一条龙?这简直……太荒谬了。你没喝醉吧,小伙子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
你真的认为我们能够杀死一条龙吗?
Думаешь, мы вправду сможем убить дракона?
我为什么要把一条龙放进市中心?我千方百计地想赶他们走。
Зачем мне пускать дракона в самое сердце своего города, когда я столько сделал, чтобы держать их подальше от нас?
而且我知道下一条龙复活的地点。
И я догадалась, кто и где следующим пробудится к жизни.
帝国俘虏了乌弗瑞克。战争本来接近尾声。但一条龙来袭,乌弗瑞克逃跑了,战火便重燃。
Имперцы захватили Ульфрика. Война почти закончилась. А потом появился дракон, Ульфрик сбежал, и война снова идет.
有意思。同一条龙……
Интересно. Тот же дракон...
对照戴尔菲娜的龙骸遗址图,我已经认出了奥杜因复活的一条龙。
Использовав карту драконьих захоронений Дельфины, похоже, я смог определить одного из драконов, которого поднял Алдуин.
你觉得在一条龙大肆屠杀的时候帝国军队会坐视不管?
Как ты думаешь, что будут делать имперцы, пока дракон будет пожирать моих людей?
据说一条龙袭击了横艮镇。有点扯淡。
Люди говорят, что на Хелген напал дракон. А как по мне - брехня.
玛拉的垂怜啊!一条龙……在横艮镇?为什么?它可能随时会在这里出现!
Мара милосердная! Дракон... в Хелгене? Да он же и сюда долетит в любой момент!
我们是在横艮镇停留的时候被袭击的……被一条龙。
Мы проходили через Хелген, и вдруг на нас напал... дракон.
一条龙正在袭击西哨塔。
На западную дозорную башню напал дракон.
如果真有一条龙在这附近游荡,那就必须让领主知道。因为河木镇是毫无防卫力量的……
Надо сообщить ярлу, что в округе объявился дракон. Ривервуд беззащитен...
别担心,我确定他活下来了。一条龙阻止不了“风暴斗篷”乌弗瑞克。
Не волнуйся. Я уверен, что он уцелел. Разве какому-то там дракону под силу остановить Ульфрика Буревестника!
我不敢相信我们真的杀死了一条龙!
Не могу поверить, что мы убили дракона!
但是困难依然存在……怎么才能把一条龙引到龙临堡?
Но есть одна трудность - как заманить дракона в Драконий Предел?
不过……不知从何而来……一条龙发起了进攻……
Но потом... откуда ни возьмись... налетел дракон...
但是侍卫……我们怎么斗得过一条龙啊?
Но, хускарл... как нам победить дракона?
你真的看到一条龙?
Там был настоящий дракон?
你还不清楚怎么回事吗?一条龙在攻击横艮镇!
Ты хоть знаешь, что происходит? На Хелген напал дракон!
你要我把一条龙放进城市中心?何况内战随时会爆发?
Ты хочешь, чтобы я пустил дракона в сердце моего города, когда у меня на пороге война?
哈!好吧,我会写进去的。我不知道宫廷看到这个会作何反应,但我觉得这说法比奥拉夫俘获一条龙更可靠。
Ха! Ладно, так и напишем. Не знаю, как уж рассудят при дворе, но я нахожу эту версию гораздо более правдоподобной, чем историю о том, как Олаф сражался с драконом.
哈达瓦,你真的看到了一条龙?它长得如何?有很大的牙齿吗?
Хадвар, ты что, правда видел дракона? Ой, какой он? У него большие зубы?
没人相信我,但我真的看见了一条龙!
Я видела дракона, честное слово! Хоть мне никто и не верит.
深海游龙击中一个目标后,将在命中目标的位置召唤另一条龙。
Когда водяной дракон поражает цель, в место атаки призывается еще один дракон.
那座大山的轮廓看上去像一条龙。
The contour of that mountain looks like a dragon.
发生什么事了!我感觉...我感觉就像在爬树一样——不,像在爬山一样!我的血液变成了威士忌!我想我能杀死一条龙!我能...我能面对主人了!
Что-то происходит! Я чувствую... мне хочется... залезть на дерево! Нет, на гору! Кажется, моя кровь превратилась в бренди! Кажется, сейчас я могу убить дракона! Кажется, я могу... Я могу встретиться с хозяином!
沃格拉夫紧张的看着他。也许他正试图寻找一条龙。
Вольграфф беспокойно оглядывается. Возможно, он пытается разглядеть дракона.
真的吗?噢!或许有一天我也能见到一条龙。
Правда? О-о-о! Может, когда-нибудь я тоже встречу дракона.
我的王子,你的孩子会帮你的!来,收下其中一枚蛋,用火焰吞没它。这样就会有一条龙出生,随时可以与你并肩战斗!
Мой принц, твои дети помогут тебе! Вот, возьми яйцо, что я снесла. Охвати его огнем – и тогда родится дракон, твой потомок, уже сейчас готовый сразиться на твоей стороне.
萨德哈托我保管她的一颗龙蛋。如果对着它使用火焰,就会孵出一条龙!
Садха передала мне одно из своих яиц. Если я смогу наслать на него огонь, из яйца вылупится дракон!
来,收下我的一枚蛋,用火焰吞没它。这样就会有一条龙出生,随时可以与你并肩战斗!
Вот, возьми яйцо, что я снесла. Охвати его огнем – и тогда родится дракон, уже сейчас готовый сразиться на твоей стороне.
喂,我在找一个囚犯。他带着一只巨大的铜戒指,戒指上印了一条龙。他的名字叫米格。
Эй, ты! Я ищу одного заключенного. Человек, невысокий, в толстых очках, любит бросаться... эксцентричными фразами. На шее носит большой бронзовый медальон с драконом. Зовут Миго.
雷德卡告诉我们斯莱恩曾经是她的爱人,但她因为被他欺骗而惩罚他,把他变成了一条龙。
Радека поведала нам, что когда-то Слейн был ее возлюбленным, но она наказала его за ложь, лишив Истока и превратив в дракона.
пословный:
一条 | 龙 | ||
1) один, одна штука, одна вещь
2) жарг. 1 кг наркотика
|
1) дракон
2) императорский
|