一概而论
yī gài ér lùn
обобщать, подходить с общей меркой, огульно судить, сваливать в одну кучу
ссылки с:
一概而言yīgài ér lùn
обр. стричь всех под одну гребёнку; подходить (ко всему) с одной меркойставить всех на одну доску; стричь под одну гребенку; ставить на одну доску; подходить ко всем с одной меркой; стричь всех под одну гребенку; подходить ко всему с одной меркой
yīgài ér lùn
用同一标准来对待或处理<多用于否定>:不能一概而论。yīgài'érlùn
[lump together under one head; treat different matters as the same] 指不作分析, 不加区别, 对不同事物都同样对待
yī gài ér lùn
语本楚辞.屈原.九章.怀沙:「同糅玉石兮,一概而相量。」指不区别状况,而以同一标准看待事物。
镜花缘.第九十五回:「你要晓得,小儿惊风,其症不一,并非一概而论!岂可冒昧乱投治惊之药?」
亦作「一概而言」。
yī gài ér lùn
to lump different matters together (idiom)yī gài ér lùn
lump together; lump under one head; make sweeping generalizations; take in the lump; treat different things (problems; matters) as the sameconsider different matters as the same
yī̠gài'érlùn
1) treat (different matters) as the same; stereotype
凡事不能一概而论。 You can't treat everything the same way.
2) generalize
指对问题不作具体分析,笼统地同样看待。语本《楚辞‧九章‧怀沙》:“同糅玉石兮,一概而相量。”
частотность: #34297
в русских словах:
стричь всех под одну гребёнку
一律取齐; 一概而论; 一刀切
синонимы:
примеры:
不能一概而论
нельзя подходить ко всем с одной меркой
不可一概而论
must not make sweeping generalizations
未可一概而论
must not make sweeping generalizations
凡事不能一概而论。
You can’t treat everything the same way.
也许你不该对那事一概而论。
Возможно, тебе не стоит в этом деле рассуждать огульно.
我认为对那事你不能一概而论。
Я думаю, ты не можешь стричь всех под одну гребёнку.
概而论之
generally speaking
此有一概而未得主名也
всё это имеет общую меру, но не обрело присущего имени
пословный:
一概 | 而 | 论 | |
1) всё, все; всё равно, во всех случаях; как правило, всегда
2) перед отрицанием никогда (не), ни в коем случае (не)
3) вообще, в общем и целом; огульно
4) * одна сторона, часть; один [человек]; одна штука
|
1) обсуждать; рассматривать; судить о чём-либо
2) суждение; мнение
3) теория, учение
4) в соответствии с; по; на
5) о; к вопросу о (в названиях теоретических работ)
6) тк. в соч. критиковать
|