一清二楚
yīqīng èrchǔ
совершенно ясный, недвусмысленный; абсолютная ясность
яснее ясного; без вариантов
yī qīng èr chǔ
十分清楚、明白。yīqīng-èrchǔ
[be ferfecely clear; as clear as daylight] 非常清楚
yī qīng èr chǔ
十分清楚、明白。
如:「目击证人将案发经过说明得一清二楚,使人信服。」
yī qīng èr chǔ
to be very clear about sth (idiom)yī qīng èr chǔ
be crystal clear; as clear as daylight (day); as clear as noon; as dear as the sun at noon; as plain as the nose in your face; (as) clear (plain) as noonday; (as) clear as the sun at noonday; beyond the shadow of a doubt; clear as day; explicit; patently; perfectly clearperfectly clear
(as) clear as daylight
yī̠qīng'èrchǔ
be very clear about sth.
老师对我们的情况一清二楚。 The teacher is very clear about our background.
非常清楚。
частотность: #15007
в русских словах:
яснее ясного
一清二楚
синонимы:
примеры:
谁家生活好赖, 他都知道的一清二楚
кто как живёт — это ему известно досконально
谁家生活好癞, 他都知道的一清二楚
кто как живёт — это ему известно досконально
这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的。
Условия четко прописаны черным по белому, вы не можете так просто отказаться от них.
老师对我们的情况一清二楚。
The teacher is very clear about our background.
了解得一清二楚
досконально понимать
对一清二楚; 对非常熟悉; 对…一清二楚; 对…非常熟悉
как таблицу умножения знать
昭然若揭; 一清二楚; 显而易见; 非常明显
ясно как божий день
对 一清二楚
как таблицу умножения знать
对…一清二楚, 对…非常熟悉
как таблицу умножения знать
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
央行越是喋喋不休、越想把话说得一清二楚,市场似乎越是对早已不再是新闻的消息做出种种过度和失当的反应。
Чем больше говорят центральные банки, и чем яснее они пытаются выражаться, тем больше кажется, что рынки могут реагировать слишком бурно и нецелесообразно на утверждения, которые на самом деле вообще не являются новыми.
<凭据上写得一清二楚,如果你将此单交给玛卓克萨斯伤逝剧场外挑战者之所的奥·纳林,他会从沃尔大师的奖金中分钱给你。>
<В сертификате все описано: если вы отправитесь на Променад претендентов Малдраксуса и предъявите его Аунариму у входа в Театр Боли, он переведет вам средства со счета великого мастера Воула.>
小时候,我有两个好朋友,我们无话不说。本来我以为,我对她们了解得一清二楚,但后来发生了一些事,我突然就…看不透她们了。她们现在在哪儿,在做什么,还记不记得我,这些…我都不知道。就算再好的朋友,也会变成这样呢。
В детстве у меня было двое лучших друзей, и мы друг от друга ничего не скрывали, и я думала, что всё про них знаю. Но потом кое-что случилось, и вдруг... они стали как будто чужие. Где они, чем занимаются, помнят ли обо мне... этого я не знаю. Даже с лучшими друзьями иногда так происходит.
火之神是个横行霸道的战斗狂,岩之神是个不懂人心的死脑筋。问我怎么会知道这些?欸嘿,叙事诗里都写得一清二楚嘛,他们的故事。那个年代的故事。
Пиро Архонт - своенравный и воинственный безумец, а Гео Архонт - тупица, не понимающий человеческой души. Откуда я это знаю? Ну... Из баллад... написанных о тех временах... которые про Архонтов...
我在璃月做了四十年风筝,对祖上传下的式样一清二楚。这位客人订的七只风筝,意义可不一般。
Я складываю воздушных змеев уже сорок с лишним лет и с особым трепетом берегу схемы воздушных змеев, оставшиеся от моих предков. Значения форм этих семи змеев далеко не так просты, как кажутся на первый взгляд.
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
艾斯波二十三种风的名字与秘密,她都一清二楚。
Она знает имена и тайны каждого из двадцати трех ветров Эспера.
他几乎对那地方的各种事都一清二楚。感谢老天我不用去那鬼地方。
Он обычно знает, что там происходит. Поэтому мне самому можно не возиться.
你想躲起来?因为我看你看得一清二楚。
Хочешь спрятаться? Зря, я тебя отлично вижу.
噢好的,女士。一清二楚,你是老大。
О да, госпожа. Лучше не бывает! Ты главная.
他几乎对那地方的各种事都一清二楚。值得庆幸的是,这样我就省一事了。
Он обычно знает, что там происходит. Поэтому мне самому можно не возиться.
如果是这样,那新娘应该会在阳台上对群众致词,从庭院可以看得一清二楚。
Тогда невеста, наверное, будет обращаться к гостям с балкона. Он выходит на двор.
是的,一清二楚。只有团长是王国的敌人,而不是整个骑士团。
Понял. Не Орден враг королевства. Только его Магистр.
当然,老兄。我又年轻又酷,你说的我一清二楚。
Канеш, чувак. Я молод, крут и на волне.
你想到那些话了,一清二楚。
Слова сами приходят к тебе.
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
我还以为平民的习俗我都摸得一清二楚了…没想到还有拖鞋这招。
А я-то думал, что знаю все деревенские обычаи... Но вот об этом, с башмаком, не слыхал.
我一清二楚,而且我保证,我绝不会给你们添麻烦。
Прекрасно знаю. И уверяю, что смогу за себя постоять.
当然有啊,我记得一清二楚。我早上一起床就先去蹲厕所,这是我一天最享受的时刻。对着日出清除宿便,简直清爽无比…
Еще бы не видел! Как-то с утра я вышел, как всегда, сделать кучу - это мой любимый момент дня. Солнышко светит, птички поют, ветерок веет...
是的。但这不代表我需要把一切都交代得一清二楚。
Я помогаю. Но это не значит, что я должен тебе во всем исповедоваться.
每晚都会出现!我就住在墓园旁边,听得一清二楚。简直就像有人把号角塞进我耳朵里头一样吵。
Каждую ночь! Я живу рядом и слышу все так громко, словно мне трубу к уху приставили.
没听说过。你去问三位夫人,也许她们会告诉你。她们对威伦发生的大事小事都一清二楚。
Ничего такого не знаю. Поклонитесь Хозяйкам да и спросите их. Они слышат все, что в Велене творится.
我知道你在里面。你的呼吸声我听得一清二楚。开门吧。我们不会伤害你。
Я знаю, что ты внутри. Слышу дыхание. Открывай. Мы тебе ничего не сделаем.
那些孩子…我一清二楚。我知道他们会有什么下场,请放了我,我一定要拯救…
Я все знаю о детях... Знаю, что их ждет... Освободи меня, прошу... Я должна им помочь...
你们的对话连岛对面都听得一清二楚。
Вас слышно на другом конце острова...
你的供应问题跟我们无关。我们签署的协议里写得一清二楚,尼弗迦德帝国要求你完成你许诺的事项。如果你无法办到,我们双方的权利义务便均告失效,你的特权将会被取消。
твои проблемы со снабжением нас не интересуют. Мы заключили договор на вполне определенных условиях, и от имени Нильфгаардской империи требуем их выполнения. В противном случае наши взаимные обязательства будут признаны недействительными, а твои привилегии аннулированы.
这座会堂的音响效果极佳,连最便宜的座位也能听得一清二楚。
The acoustics of the hall are so good that you can hear everything even from the cheapest seats.
我是个不可知论者;我不假装知道许多无知的人以为知道的一清二楚的东西。
I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.
他把那一要点讲得一清二楚。
He made that point amply clear.
说起可乐,你真该认识一下他!他是个先知,知道吗?他能把你的未来看的一清二楚!
Кстати о Быке, поздоровайся с ним! Он же ясновидящий, знаешь ли... Предсказывает будущее вплоть до мельчайших подробностей!
怎样?!你想怎样?洛思是我的。她身上每一个细胞都被我占有,她脑海里的每一个想法我都一清二楚。我无处不在,洛思,你听见了吗?!我无处不在,因为我就是你。
Или что? Лоусе моя. В ее теле нет ни клеточки, что я не занимал бы, ни одной мысли, что я не знаю. Я везде, Лоусе. Ты меня слышишь? Я везде, потому что я – это ты.
他们称你为野蛮人,野兽。他们不明白仅仅为了生存下去就要咬牙切齿地战斗是怎样一种体验,而你却一清二楚。
Вас называют дикарем, зверем. Но они не знают, каково это – сражаться, отдавая все свои силы, чтобы только выжить. А вы знаете.
咧嘴大笑。你对修补匠了解得一清二楚,毕竟你亲手杀了他。
Широко улыбнуться. Чего вы только не знаете об этом старьевщике. Ведь это вы его прикончили.
你以为我不知道你是谁?你以为我没感受到那股力量吗?你的神向你作的承诺我可是一清二楚,傻眼了吧。
Ты думаешь, я не знаю, кто ты такой? Думаешь, я не почувствовал твою силу? Я знаю, что твой бог пообещал тебе, щенок.
刑罚一清二楚,船长。
Капитан, по-моему, ясно, как мы должны ее наказать.
嗯,至少有人出现的话我们可以看得一清二楚。
По крайней мере, мы увидим всех, кто пойдет в нашу сторону.
пословный:
一清 | 二楚 | ||
1) Ицин (китайское имя)
2) Иссэй (японское имя)
|