一石二鸟
yī shí èr niǎo
одним камнем убить двух птиц; обр. одним действием добиться двойной выгоды; ср. одним выстрелом убить двух зайцев,
ссылки с:
一石两鸟Убить двух зайцев одним ядром
одним выстрелом убить двух зайцев
yī shí èr niǎo
一个石头同时打下两只鸟。比喻做一件事获得两种效果。
如:「运用这个一石二鸟之计,可让我们事半功倍!」
yī shí èr niǎo
to kill two birds with one stone (idiom)yīshí'èrniǎo
kill two birds with one stoneчастотность: #64065
в русских словах:
одним выстрелом убить двух зайцев
一举两得 yījǔliǎngdé, 一石二鸟 yìshí èrniǎo, 一箭双雕 yījiànshuāngdiāo
примеры:
如果能从他们手上夺取矿石的话,可真称得上是一石二鸟……
Если мы избавим их от этой тяжести, это очень во многом поможет нам...
我们要一石二鸟,既不能让这件武器被造出来,也要阻止他们的军火流水线!去拿到设计图,趁黑衣守卫铸剑师前来保卫它们的时候将其杀掉,这样就能让我们的任务变得简单一些。
Мы не дадим этому случиться и прервем поставки оружия Плети одним махом! Похить чертежи, а когда явится оружейник Черной Стражи, чтобы помешать, срази его. Этим ты здорово нам поможешь.
别担心我。你的行动会达到一石二鸟的效果——你的图纸就是被兽群首领卡戈拉偷走的。
За меня не беспокойся. Одним выстрелом ты убьешь двух зайцев: нужные тебе чертежи украла их предводительница стаи Каргора.
我知道了,你希望通过铭文来提升自己的力量。我们应该可以一石二鸟。
Я вижу, ты ищешь новые силы в новых словах? Тогда мы можем убить одним выстрелом двух зайцев.
而且,它们的肠子十分有用,给我带些回来。这简直是一石二鸟的好事。
Их кишкам, кстати, тоже находится применение, и они мне как раз нужны. Так что сразу убьем одним выстрелом двух зайцев – ну, в нашем случае червяков.
我想我们可以一石二鸟,你可以在测试鞋子功能的时候顺便把枪械包的零件捡回来。
О, кстати, давай-ка убьем одним выстрелом двух зайцев: ты опробуешь сапоги в деле, а заодно и обломки ранца соберешь.
入侵将告一段落,被压迫的人民也会情绪高涨,这就是一石二鸟。
Так мы покончим с вторжением и воодушевим местных жителей – сделаем сразу два полезных дела.
或许……我可以一石二鸟……
Хотя... может быть, это сразу решит две проблемы.
那个侦探来找我,我知道你信任他,所以就把他杀了,再用幻术乔装成他的样子。这是一石二鸟之计。
Детектив шел за мной, а ты ему доверял. Поэтому я убил его и принял его обличие. Поймал двух зайцев.
反正这狮鹫也一定会有人贴告示悬赏它,索性一石二鸟。好吧,我会尽量想想办法。
Надо думать, на него и так есть заказ... Так что убью его - поймаю двух зайцев.
斯汀泰尔提到了一名厨师,正好名叫格里夫。一石二鸟,怎么样?
Жалохвост что-то говорил про повара, Гриффа. Убьем двух зайцев одним ударом. Что скажешь?
一石二鸟。怎么样?
Убьем двух зайцев одним ударом. Что скажешь?
我有个主意,我已经想了一阵子了。一石二鸟,你懂吗?
У меня идея. Я уже давно об этом думаю. Убьем двух зайцев одним выстрелом, а?
пословный:
一 | 石 | 二 | 鸟 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л)
II [shí]камень; каменный
|
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|
птица; птицы
|