一视同仁
yī shì tóng rén
одинаково любезно относиться [к людям]; одинаковое обращение; равное отношение; быть одинаково любезным со всеми; относиться беспристрастно (нелицеприятно)
yīshì tóngrén
обр. одинаково относиться ко всемВсеобщее правосудие
подогнать под один колер; подвести под один колер; причесать под одну гребенку; одинаково относиться ко всему без исключения; одинаково относиться ко всем без исключения; причесать под гребенку; относиться ко всем беспристрастно; направо налево; относитьс
yī shì tóng rén
同样看待,不分厚薄。yīshì-tóngrén
[treat equally without discrimination] 不加区别; 相同对待
yī shì tóng rén
平等待遇,毫无歧视。
元.萧德祥.杀狗劝夫.第一折:「为甚么小的儿多贫困,大的儿有金银,爹爹你你阿,你可怎生来做的个一视同仁。」
yī shì tóng rén
to treat everyone equally favorably (idiom); not to discriminate between peopleyī shì tóng rén
make no exception; act fairly to all men; extend the same treatment to all; give equal treatment to; not to make chalk of one and cheese of the other; treat all men alike; treat all on the same footing; treat all with the same kindness; treat equally without discriminationyị̄shìtóngrén
treat equally without discrimination原指对百姓一例看待,同施仁爱。后多表示对人不分厚薄,同样待遇。
частотность: #16884
в русских словах:
равный
относиться как к равному - 一视同仁; 对平等的人那样地对待
синонимы:
同义①: 等量齐观, 相提并论, 并重, 并列
反义: 厚此薄彼
同义②: 老少无欺, 天公地道, 天地公道, 不偏不倚
相关: 并列, 并排, 并重, 相提并论, 等量齐观
相反: 厚此薄彼, 趋炎附势, 另眼相看
反义: 厚此薄彼
同义②: 老少无欺, 天公地道, 天地公道, 不偏不倚
相关: 并列, 并排, 并重, 相提并论, 等量齐观
相反: 厚此薄彼, 趋炎附势, 另眼相看
примеры:
一视同仁; 对平等的人那样地对待
относиться как к равному
他对我们一视同仁,毫无区别。
He is fair to us without distinction.
处在这等超然境界的人,立即能觉悟到至尊梵,变得全然喜乐,他决不会哀伤,也不会欲求得到什么。对每一生物,他都一视同仁。在这种状态下,他达到为我作纯粹奉献服务的境界。
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
国家对各类企业一视同仁, 为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоприятные условия и среду для их равноправного участия в рыночной конкуренции
往里丢钢铁。往里丢黄金。往里丢败骨。在熔炉的肚子里,火焰一视同仁。
Корми их сталью. Корми их золотом. Корми их костями. В чреве топки огонь не заметит разницы.
你对我们一视同仁。谢谢!
Ты судишь справедливо. Спасибо.
她一视同仁的为了矮人,精灵与人类而为庞塔尔山谷奋战。我以为你厌恶人类。
Она борется за долину Понтара для краснолюдов, эльфов и людей. Мне казалось, людей ты ненавидишь.
国王的人马一视同仁的与叛军和骑士们交战,寻常老百姓则死於精灵的弓箭,骑士团的战锤和弗尔泰斯特士兵的长枪。
Войска сражались с повстанцами и Орденом, а простой люд погибал от эльфских стрел, боевых молотов Ордена и копий солдатни.
特此宣布,任何未及时向城堡缴纳贡品的人都将会受到严厉惩罚。若私藏粮食,将会立即处以鞭刑五十,绝无宽宥,男女老少一视同仁。
Сим объявляется, что те, кто не выполняет повинностей в пользу замка, будут сурово наказаны. За сокрытие еды каждый, будь то мужчина или женщина, старик или ребенок, получит пятьдесят ударов кнутом.
此时此刻于圣橡树下,本人宣誓将成为一位称职的女王。各位不论支持与否,我都将一视同仁,
Здесь, под Священным Дубом, клянусь, что буду доброй королевой для всех.
老板对大家一视同仁。
The boss treats everyone alike.
本办事处无论对谁均一视同仁!
Nobody gets preferential treatment in this office!
让格鲁蒂尔达失控并不费劲。她似乎对盟友和敌人一视同仁。
Похоже, вывести Грутильду из себя не просто, а очень просто. Она не делает различий между друзьями и врагами.
现在友谊温暖的光芒照亮你心扉了吧!确实是这样,不是吗?咦,我刚才说了友谊吗?我说的是家庭!就像一个相互支持的家庭:互相鼓励,不管是谁一视同仁,参与到光荣的战斗中打败敌人!
Сейчас, наверно, тепло нашей дружбы уже согрело тебе сердце, да? Но неужели я сказал "дружбы"? Я имел в виду "родственных отношений"! Ведь мы, словно семья, поддерживаем друг друга, радуемся успехам друг друга, стоим друг за друга горой и делим вместе и радости, и горести!
啊,一座熔炉:管它是金属还是面包,反正这炉子一视同仁。
О, кузнечный горн. Здесь можно не только плавить железо, но и печь хлеб.
我对任何人一视同仁,连神谕者也不例外!
Я не делаю исключений ни для кого – даже для самого Божественного!
пословный:
一视 | 视同 | 同仁 | |
1) 看一下。
2) 同样看待。
3) 全看;完全按照。
|
1) относиться ко всем одинаково хорошо
2) сотрудники, сослуживцы
3) единомышленники
|