一輩子
yībèizi
вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни
听说老李等了她一辈子!Говорят, что Лао Ли ждал ее всю жизнь!
yībèizi
разг. всю жизнь; за всю жизньвесь свой жизнь; в течение всей жизни; вся своя жизнь; за всю жизнь; вся жизнь
yībèi zi
一生。yībèizi
[from birth to death; one's lifetime; all one's life][口]∶一生
yī bèi zi
一生、一世。
红楼梦.第七十二回:「把我王家的地缝子扫一扫,就彀你们过一辈子了。」
老残游记.第二十回:「石头七大八小,更有无穷的荆棘,一辈子也走不到的!」
yī beì zi
(for) a lifetimefor life
yī bèi zi
all one's life; throughout one's life; as long as one lives; a lifetime:
一辈子做好事 do good all one's life
一辈子也忘不了。 I won't forget as long as I live.
这件事一辈子也做不完。 It would require more than a lifetime.
这些词也许今后一辈子也不会再读到了。 These are words which may not be seen again in a lifetime of reading.
yị̄bèizi
all one's life; a lifetime
他一辈子没结婚。 He was never married.
1) 一生一世。
2) 同辈。也说“一辈儿”。
частотность: #3723
в русских словах:
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
синонимы:
примеры:
劳了一辈子
трудиться всю жизнь
教一辈子书
всю жизнь преподавать
牢记一辈子
запомнить на всю жизнь
一辈子的事
дело всей жизни; дело целой жизни
一辈子做好事
всю жизнь делать добрые дела
服一辈子苦役
всю жизнь отбывать каторгу
叔叔比控子长一辈
дядя старше племянника на поколение
他一辈子一事无成。
Он за всю жизнь не преуспел ни в одном деле.
他一辈子没结婚。
Он никогда не был женат.
他一辈子打光棍。
Он всю свою жизнь ходит холостяком.
一辈子也忘不了。
никогда в жизни не забуду
他一辈子碌碌无为
Всю жизнь прожил он пустоцветом
他打了一辈子光棍。
Он всю жизнь был холостяком.
父亲操劳了一辈子。
My father worked hard all his life.
他一辈子从事教育事业。
Он всю жизнь проработал в области образования.
一辈子见过好多事情
много повидал на своём веку
父亲一辈子争强好胜。
My father has been competitive all his life.
一辈子在矿井下干活
всю жизнь проработать в шахте
这件事一辈子也做不完。
It would require more than a lifetime.
不下水,一辈子也不会游泳
не войдя в воду, никогда не научишься плавать
不扬帆,一辈子也不会操船
не подняв паруса, никогда не научишься управлять кораблём
为了儿女,他操劳了一辈子。
Он всю жизнь проработал ради детей.
他父亲修了一辈子地球。
His father farmed his entire life.
他没没无闻地过了一辈子。
Он прожил жизнь в безызвестности.
我爸爸一辈子从事学术研究。
My father’s spent all his life doing academic research.
书成为了我一辈子的朋友
книги стали моими друзьями на всю жизнь
你愿意隐姓埋名过一辈子吗?
Are you willing to live incognito your whole life?
你可以悠然自适地过一辈子。
Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век.
没有人这一辈子都是顺风顺水的
Не бывает так, чтобы вся жизнь прошла гладко.
老太说,攒了一辈子的私房钱被偷了。
Старушка сказала, что у нее украли заначку, которую она копила много лет.
兢兢业业地为国家和人民工作一辈子
work conscientiously for the nation and the people all one’s life
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子。
Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
这些词也许今后一辈子也不会再读到了。
These are words which may not be seen again in a lifetime of reading.
由于不信任女人,他打了一辈子光棍儿。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
由于不信任女人,他做了一辈子单身汉。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
我觉得好像这辈子都不可能有这么一天的。
Мне кажется, что в этой жизни такой день не наступит.
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
一辈子那么长,谁的心里没有几件后悔的事。
Жизнь так длинна, у кого в душе нет никаких сожалений!
说起来是斯文人,一辈子见着有钱的打恭作揖。
I’m supposed to be a scholar, but all my life I’ve always had to bow to the rich people.
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
[直义] 傻瓜有的是, 够用一辈子.
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
на наш век дураков хватит
[释义] (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地,白白地(过去, 死掉).
[例句] Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
[例句] Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
ни за понюшку табаку
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
пословный:
一辈 | 辈子 | ||
1) одно поколение, одного и того же поколения
2) ровня; сверстники
|
[вся] жизнь
|