一鼓作气
yī gǔ zuòqì
букв. первый удар барабана поднимает дух; одним духом, одним махом; на одном дыхании, в один прием, в один присест
yī gǔ zuò qì
обр. одним духом; одним разом [махом]Полоса удач
Когда храбрость ведет, счастье ей сопутствует.
У нас все получится!
Завершение
рьяно браться за дело; горячо взяться; на одном дыхании; На одном дыхании; с пылом; одним духом
yī gǔ zuò qì
《左传》庄公十年:‘夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。’意思是打仗靠勇气,擂一通鼓,勇气振作起来了,两通鼓,勇气就衰了,三通鼓,勇气就完了。后来用来比喻趁劲头大的时候一下子把事情完成。yīgǔ-zuòqì
[press on to the finish without letup; get sth.done in one vigorous effort] 第一次击鼓(能够)振作(士兵们的)勇气。 作, 振作。 后泛指做事要趁鼓起劲头的时候一口气干完
一鼓作气, 再而衰, 三而竭。 --《左传·庄公十年》
yī gǔ zuò qì
作战时击第一通鼓,战士们最能鼓足勇气。语本左传.庄公十年:「夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。」后比喻做事时要趁着初起时的勇气去做才容易成功。旧唐书.卷一九五.回纥传:「奋其智谋,讨彼凶逆,一鼓作气,万里摧锋,二旬之间,两京克定。」文明小史.第五十二回:「饶鸿生在两江制台面前告奋勇的时候,不过是个一鼓作气,他说要游历英、法、日、美四国,不免言大而夸。」
yī gǔ zuò qì
in a spurt of energyyī gǔ zuò qì
get sth. done in one vigorous effort; accomplish with one effort; at one fling; At the first drum courage is aroused.; be stimulated at the sound of the first drum; brace one's nerve for an effort; do sth. without letup; in one go; make a vigorous effort to finish some thing at one go; press on to the finish without letup; rouse the spirit with the beat of the drum; take one's courage in both hands:
他们一鼓作气爬上山顶。 They pressed on without letup until they got to the top of the hill.
yī̠gǔzuòqì
1) press on to finish without letup
2) accomplish with one effort
他一鼓作气跑完了全程。 He finished running the whole course without stop.
《左传‧庄公十年》:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。”古代作战击鼓进军,擂第一通鼓时士气最盛。后多喻趁锐气旺盛之时一举成事或鼓足干劲,一往直前。
частотность: #26019
синонимы:
примеры:
一鼓作气, 再而衰, 三而竭, 彼竭我盈, 故克之
первый барабанный бой (в лагере противника перед сражением) поднял (у противника) дух, при втором [дух у него] стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк; у него [дух] иссяк, а у нас ― в избытке; вот почему мы его одолели
他们一鼓作气爬上山顶。
They pressed on without letup until they got to the top of the hill.
他一鼓作气跑完了全程。
He finished running the whole course without stop.
天灾军团还没有从我们的这次攻势中缓过气来,<name>。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了大家的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Мы атакуем, и Плеть отступает, <имя>. Надо воспользоваться моментом и закрепить наш успех.
好吧,现在还不到庆功的时候。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了部队的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Хорошо. Но победу праздновать пока рановато. Нужно закрепить и развить успех, которого мы добились с помощью взрывов.
好,一鼓作气前往下一个目标。
Хорошо, а теперь вперёд к следующей цели!
好有气势!一鼓作气把他们打翻!
Вот это настрой! Зададим им жару!
冲锋丘丘人一鼓作气的冲锋攻势结束后,是反击的最好时机。
Атаковать хиличурла берсерка лучше всего после его атаки с разбега.
我军一鼓作气把敌人打垮了。
Наши войска в один момент разгромили врага.
我们一鼓作气地完成了任务。
Мы выполнили задание в один присест.
格林一鼓作气把追赶的人抛在后面。
Green put on a spurt and gained upon his pursuer.
就是这样,秘源猎人!你成功掌握了这些观众的口味!现在一鼓作气拿下他们吧!
Готово, искатель! Вы довели зрителей до нужной кондиции! Теперь берите их тепленькими!
пословный:
一鼓 | 鼓作 | 作气 | |
1) 古以三十斤为一钧,四钧为一石,四石为一鼓,合四百八十斤。
2) 击鼓一次。引申谓一举,一战。
|
1) 形容声音如鼓声大作。
2) 鼓舞振作。
|
1) 振作勇气。
2) 指壮大气势。
3) 犹言争气。
|