一气
yīqì
1) в один присест, без передышки, одним духом
一气呵成 сделать одним духом
2) одинаковый; заодно
串通一气 вступить в сделку (с кем-либо)
3) см. 一阵
乱说一气 болтать вздор
4) сердиться, гневаться
一气之下 в порыве гнева
ссылки с:
一气儿ссылается на:
一阵yīzhèn
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
一阵笑声 приступ смеха; взрыв смеха
yīqì
одним духом; в один присестза один присест; в один присест; одним духом
yīqì
① <一气儿>不间断地<做某件事>:一气儿跑了五里地。
② 声气相通;成为一伙<多含贬义>:串通一气│他们通同一气。
③ 一阵<多含贬义>:瞎闹一气│乱说一气。
yīqì
(1) [at one go; without a break]∶一举, 一次, 不间断地
一气呵成
(2) [collude; work hand in glove]∶同一帮派, 声气相通; 同伙
他们通同一气
(3) [a spell; a fit]∶一阵(多含贬义)
瞎闹一气
yī qì
1) 太一混然之气。
庄子.知北游:「臭腐复化为神奇,神奇复化为臭腐,故曰通天下一气耳。」
晋书.卷八十七.凉武昭王李玄盛传.史臣曰:「王者受图,咸资世德,犹混成之先大帝,若一气之生两仪。」
2) 一口气、不间断。
如:「一气呵成」。
儒林外史.第五十五回:「他取了一管败笔,蘸饱了墨,把纸相了一会,一气就写了一行。」
红楼梦.第五十四回:「至黛玉前,偏他不饮,拿起杯来放在宝玉唇边,宝玉一气饮干。」
3) 声气相通。
红楼梦.第二十一回:「黛玉道:『我不依,你们是一气的。』」
亦作「一气儿」。
4) 一阵。
如:「骂了一气」、「打了一气」。
老残游记.第十九回:「吃了早饭,摇个串铃上街去了,大街小巷乱走一气。」
或作「一气子」。
5) 生气。
如:「他一气之下将桌上的东西都弄乱了。」
yī qì
at one go
at a stretch
for a period of time
forming a gang
yī qì
(不间断地) at one go; without a break; at a stretch; without stop:
一气跑了8千米 run eight thousand metres at a stretch
(声气相通) of the same gang; hand in glove:
串通一气 work hand in glove
(一阵) a spell; a fit:
胡吹一气 tell tall stories
(生一阵气) set angry:
一气成病 fall ill of rage
yị̄qì
I adv.
1) at one go; at a stretch
他一气吃了两个苹果。 He ate two apples at one go.
2) of the same gang; hand in glove
这两个人串通一气来骗我。 These two are working hand in glove to deceive me.
II n.
1) a spell; a fit
2) primeval chaos
III v.p.
get angry
IV cons.
V 一气: do V (viewed in a negative light)
在本子上乱写一气 scribble in a notebook
1) 指混沌之气。古代认为是构成天地万物之本原。
2) 指空气。
3) 指呼吸一次。
4) 指奏乐首须以气动之。
5) 指一个节气。
6) 声气相通;一夥。
7) 一口气;接连不断。
8) 犹一片。
9) 一阵。
частотность: #20989
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
凡[人]一气, 不顿进
заурядному человеку одним духом не проникнуть сразу (в суть учения)
他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
он хватается за всё и ничего не успевает
第一气道环
кольцо компрессионное первое
他一气之下把我的衬衫撕了一个口子。
He clawed a hole in my shirt in his temper.
把这事一气儿解决了吧,别零敲碎打了。
Let’s settle the matter at one stroke, not piecemeal.; Let’s do this at one go, not bit by bit.
他破口谩骂一气。
He burst into a storm of abuse.
打开窗子透一气气
open the window to let in some fresh air
他们是通同一气的。
They are in league with each other.
一气跑了8千米
run eight thousand metres at a stretch
胡吹一气
tell tall stories
一气成病
fall ill of rage
他一气吃了两个苹果。
He ate two apples at one go.
这两个人串通一气来骗我。
These two are working hand in glove to deceive me.
在本子上乱写一气
scribble in a notebook
我一气之下把工作辞了。
I resigned in a fury.
昨天他写了一篇文章,写了五个小时,中间没休息,一气呵成
вчера он на одном дыхании писал статью без перерыва 5 часов
单一气体大气(相对于多种气体大气而言)
газовая атмосфера атм
(坐下不动地方)一气, 一下子, 一会儿
за один присест; в один присест
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск