上演
shàngyǎn
1) театр. представлять, ставить на сцене; постановка
上演剧目 репертуар
2) демонстрировать; демонстрация (кинофильма)
shàngyǎn
ставить (на сцене); давать представлениеставить пьесу; дать спектакль; показывать пьесу; ставить спектакль
shàngyǎn
<戏剧、舞蹈等>演出:这个月上演了三台新戏。shàngyǎn
[show; perform; put on show] 指戏剧、 舞蹈等演出; 放映
上演新喜剧
shàng yǎn
演出、放映。
如:「这出话剧上演以后,颇获各方好评。」
shàng yǎn
to screen (a movie)
to stage (a play)
a screening
a staging
shàng yǎn
put on the stage; perform; give a public performance; on show:
初次上演 put on the stage on a première show
国庆日将上演几个新戏。 Several new plays will be performed on National Day.
shàngyǎn
put on stage; perform
你们剧场在上演什么? What's playing at your theater?
演出;放映。
частотность: #8478
в русских словах:
возобновлять
возобновлять театральную постановку - 重新上演戏剧
дебютный
〔形〕дебют 的形容词. ~ спектакль 初次上演的戏剧.
заделаться
-аюсь, -аешься〔完〕заделываться, -аюсь, -аешься〔未〕кем〈俗〉变成, 成为. ~ артистом 当上演员.
идти
24) (ставиться - о пьесе и т. п.) 上演 shàngyǎn, 演出 yǎnchū; (о кино) 上映 shàngyìng
сегодня в театре идёт новая опера - 今天剧院里上演新歌剧
концертировать
-рую, -руешь〔未〕在音乐会上演出.
наездник
цирковой наездник - 马上演技者
осуществлять
осуществлять постановку пьесы - 上演一出戏
полочный
禁止出版的(书籍), 禁止上演的(戏剧), 禁止放映的(电影)
постановочный
演出的, 用于上演的, 演出用的; 摄制的
право на публичное исполнение
上演权, 表演权
премьера
初次上演 chūcì shàngyǎn
проигрывать
пьеса проиграла от плохой постановки - 剧本由于上演得不好而受了影响
ретроспектива
〔阴〕〈书〉 ⑴往事回顾. ~ военных событий 战事的回顾. ⑵旧片重映. ~ лучших фильмов 优秀影片重新上演.
сцена
ставить на сцене - 在舞台上演出
театрализовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что 使适于上演, 把…改编成剧本. ~ роман 把长篇小说改编成剧本; ‖ театрализация〔阴〕.
учение на карте
图上演习, 图上数学
синонимы:
примеры:
上演剧目
репертуар
影片一经上演, 观众动以万计
как только фильм выходил на экран, число зрителей каждый раз составляло десятки тысяч
重新上演戏剧
возобновлять театральную постановку
今天剧院里上演新歌剧
сегодня в театре идёт новая опера
马上演技者
цирковой наездник
上演一出戏
осуществлять постановку пьесы
剧本由于上演得不好而受了影响
пьеса проиграла от плохой постановки
上演戏剧
ставить спектакль
为儿童上演的戏剧
детский спектакль
上演新话剧
ставить новую драму
在舞台上演出
ставить на сцене
这个剧本不适于 上演
пьеса не сценична
上演悲剧
ставить трагедию
桌上演练;模拟演练
имитационное моделирование
初次上演
put on the stage on a première show
国庆日将上演几个新戏。
Several new plays will be performed on National Day.
该剧将于9月25日在北京剧院重新上演。
The play will be shown again in the Beijing Theatre, September 25.
你们剧场在上演什么?
What’s playing at your theater?
剧本上演了
Пьеса увидела рампу
我们决定上演这些剧本
Мы принимаем эти пьесы к постановке
演剧; 上演
давать спектакль
上演…电影
поставить фильм
演出, 上演
ставить пьесу (спектакль); показывать пьесу
剧院正在上演一出新歌剧。
В театре идёт новая опера.
母亲急切地想上演这个剧。
Мать загорелась желанием поставить эту пьесу.
剧多次上演。
Пьеса выдержала несколько постановок.
人生如戏,戏如人生,每个人都在上演着不同的角色。
Жизнь подобна игре, игра подобна жизни. Каждый человек играет свою определённую роль.
来,先热热身,<name>。等你准备好了之后就告诉我,好戏就要上演啦!
Ты знаешь правила, <имя>. Когда будешь <готов/готова>, дай мне знать, и мы сразу начнем. Устроим им представление!
他们说,暗影界就是个大舞台。现在看来,我们这儿上演的肯定是一出悲剧!
Говорят, что все Темные Земли – театр. И по-моему, мы сейчас играем в трагедии!
依信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀,只待茂才公发现此事。一出好戏正要上演。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в Ли Юэ. Осталось только дождаться, когда Маоцай Гун узнает об этом. Шоу вот-вот начнётся.
但没关系。我们可以让诗人再上演一次那种歌谣,来说服…
Но мы можем попросить барда выступить ещё раз. Поёт он убедительно.
这样的过程,每个月循环上演。
Повторяется это каждый месяц.
「都让让!最后一幕即将上演!」
«Расступитесь! Настало время последнего акта!»
许多化学师都对他们公会上演的无数阴谋视而不见,只疯狂执着于创造出完美的怪奇。
Многие химики не обращают внимания на махинации, творимые их гильдиями. Вместо этого они полностью сосредотачиваются на создании идеальной диковины.
在试试运气之前,我曾在诗人之跃上演诵过整篇诗歌集…嗯,你现在应该猜到结果了。
Когда-то я прочел с вершины всю Эдду, прежде чем попытать удачу... Ну, ты видишь, что из этого вышло.
不多。我知道你预计上演一场妙计,并且在你父亲不在的期间冒用权利。我还知道你在火蜥蝪找到一个同夥。
Увы, я знаю, ты хотела захватить власть, пока нет отца. И я знаю, что твои союзники - Саламандры.
一些更大的阴谋在瑞达尼亚上演著,只有少数人知道这个秘密。弗尔泰斯特国王、女术士的集会所和我注意著北方边界。
В соседней Редании ведется своя игра, куда более масштабная. Об этом знает только несколько человек. Король Фольтест, Совет Чародеек и я постоянно следим за северными границами.
西迪力加湖名字是“山之眼”的意思,岸边有座古老的剧场,也是陶森特古老精灵时代的遗迹。1178年,这座剧场重新整修,准备上演鲍克兰剧场大师的作品。不幸的是,剧场重新开幕的演出有了意外的悲剧结局:女主角神秘死亡。之后大家认为这座剧场受到诅咒,许多人连靠近都不敢。
На берегу озера Сид Ллигад, прозванного также Горным Оком, находится очередной раритет эпохи эльфов - старый амфитеатр. В 1178 году его отремонтировали, чтобы ставить здесь спектакли самых известных театральных мастеров. К сожалению, премьерное представление завершилось трагически - таинственной смертью исполнительницы главной роли. С тех пор это место считается проклятым, и мало кто решается ходить в его окрестностях.
毫无疑问的是,我们必须尽一切可能防止这种悲剧再次上演。答案是∗讨论∗出来的,而不是争斗出来的。
Но, вне всякого сомнения, мы должны сделать всё возможное, чтобы подобные трагические события не повторились. Ответ — в ∗дискуссии∗, а не насилии.
给你上演一场……警察干帽子秀?!
развлечь тебя спектаклем „коп ебет шапку“?!
他似乎对这些玩具之间上演的永恒冲突有自己的看法。如果能发现到底是什么,应该会很有趣……
Похоже, у него свой взгляд на конфликт, который вечно разыгрывают на его глазах эти игрушки. Может быть интересно узнать, какой именно...
“正是如此。他们不得不为目击者——也就是左邻右舍,上演一出戏。”他补充道:“当然,也是为我们而演戏。”
Именно. Ее сыграли для широкой публики. Для всей округи. И для нас тоже.
你核心力量弱成这样居然还敢在交通环岛中间上演这样的场面。哦,好吧,现在反悔也来不及了……
Исполнять такое посреди перекрестка — это совсем не хардкор. Впрочем, поворачивать назад уже поздно.
担忧在她的额头上演变成皱纹,不过这不仅仅是担忧。在她的眼睛里,还有一点……那是∗愧疚∗吗?
Она тревожно хмурится. Но дело не только в тревоге. В ее взгляде мелькает... ∗вина∗?
但过去的事都过去了。暴动被封锁隔离,雇佣兵宣判撤销了。最糟糕的情节没有上演——暂时没有。
Но имеем что имеем. Насилие удалось пресечь, трибунал наемников — нейтрализовать. Худший сценарий не приведен в действие... пока что.
这颗行星上的人类历史就是一出早已上演无数次的悲剧,就像是一场充斥着皮肤、头发和骨头的热夜之梦。快醒醒吧,天真的棋子。
тайны населения этой планеты — трагедия, которая повторялась бесчисленное количество раз, как горячечный сон из кожи, волос И костей. проснись, наивная пешка.
什么也没有。只有永恒不变的黑暗。舞动的痛苦之光。它们在远方投下的阴影,宛如地狱在上演……
Ничего. Непроницаемая тьма. Пляшущие огоньки боли. Далекие тени, которые они отбрасывают, как какая-то адская пьеса...
等等,难道又要上演一遍之前的钓鱼竿戏码?
Стоп, а вдруг это как в тот раз, с удочкой?
温度下降之时,天人感应随之降临,你对周围环境的感知能力因此变得更加敏锐。它能让你听到城市本身,让你全身心融入到它的街道之中。这是一项超自然能力;古老的恶行会在当前再度上演,整座城市经历的每一幕都会呈现在你面前。但究竟是谁在对你诉说?
Когда температура падает и чувства обостряются, вы ощущаете Трепет. Благодаря этому вы можете слышать голос города, по-настоящему слиться с улицей. Это сверхъестественная способность. Перед вами разыгрываются трагедии прошлого; вы видите то, что происходит на другом конце города. Но чей голос вы слышите?
希拉德‧费兹欧斯特伦绝不会错过像这样的机会。他将参与会谈,并且上演他最喜爱的戏码。
Шилярд Фиц-Эстерлен не мог упустить такой возможности. Он придет на переговоры и разыграет свой любимый спектакль.
浮港的妓院是两个吸引访客与本地人的原因之一,和天天都有好戏上演的绞刑架[相比,它有规律的开放时间、规律的节目与规律的工作人员。
Дом терпимости во Флотзаме был одной из двух достопримечательностей, доступных как для приезжих, так и для местных жителей. Однако в отличие от эшафота у него были постоянные часы работы, а также известный репертуар и постоянная труппа.
我们可以上演另一出血腥又严肃的戏码-或是寻求彼此间的了解。
Я могу устроить еще одно представление, на этот раз кровавое и без публики. Или мы договоримся?
约翰‧纳塔利斯,我了解正在你的国家上演的闹剧,但你所提的解决方案是无法接受的。
Я понимаю трагедию, которая сейчас разыгралась в вашей стране, Ян Наталис, но предложенный вами выход неприемлем.
嘿!领主们又不在这里!别再上演你那些英雄戏码,不要那么冲动好不好!
Эй! Ярлы тебя уже не слышат! Перестань играть в героя и подумай!
你看,我呢为丹德里恩设计了一个盛大的死刑仪式,在牛堡上演,先是轮刑然后是扒皮,这对重塑镇民和年轻学子的道德观念应该会有奇效。
Видишь ли, я уже запланировал для Лютика показательную казнь в Оксенфурте. Колесовать, содрать кожу и так далее... Это должно несколько успокоить горожан.
拒绝上演一出戏的信。
Письмо с обсуждением театрального спектакля.
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
上演了一出戏。
Постановка как на сцене.
历史修正主义上演了。
Произошел исторический ревизионизм.
这位年轻的女演员在新上演的喜剧里首次登台演出。
The young actress made her debut in the new comedy.
音乐会上演奏莫扎特等人的作品。
The concert included works by Mozart et al.
多位著名歌手将在今秋的音乐节上演出。
Этой осенью на музыкальном фестивале выступит ряд известных певцов.
皇冠剧场明天半上演一出新戏。
A new plat will be on at the crown theatre tomorrow.
此刻电视在上演什么节目?
What’s on the box now?
她在那架大钢琴上演奏起第一支颂歌。
She struck up the first carol on the grand piano.
这出戏下月又要上演了。
This play is coming on again next month.
他的一个新喜剧将要上演。
One of his new comedies is to be presented.
他们在一个用木板搭的临时舞台上演出。
They performed on a makeshift stage of wood planks.
蒙您邀请在此会上演说,我深感荣幸。
I feel greatly flattered by your invitation to address the meeting.
该剧首次上演的那个晚上,剧场客满。
There was a full house at the opening night of the play.
上演这个剧本要花许多钱。
It’ll cost a lot of money to mount this play.
这个表演杂耍在音乐厅舞台上演得太差劲,因此被观众喝了倒彩。
The juggler put up such a poor show on the music hall stage that he got the bird from the audience.
毕业仪式上演奏了庆典的音乐。
Occasional music was played at the graduation.
这出新戏将在下个月上演。
The new play will go on the boards next month.
由于评论界持否定态度,该剧上演不到一周便停止了
Reviewer was dismissive, and the play closed within a week.
我们多年前看过的旧戏中有几出重又上演了。
Some of the old plays we had seen years before were revived on the stage.
该城市正在上演《哈姆雷特》。
The city was staging Hamlet.
我不喜欢这个节目。另外那个台在上演什么?
I don’t like the program. What’s on the other station?
管弦乐队正在调音,准备马上演奏。
The orchestra is tuning up ready to begin.
录像带上演示了坐下、起立、屈蹲以及其它健美操练法
Sit-ups, trunk twists, and other calisthenics are demonstrated on the videotape.
看着我干什么,你的右边正上演着一场精彩的演出,看,举世闻名的演员雷金纳德就在那,如果你不想错过一生中的精彩时刻,就快过去看看吧!
Что ты на меня смотришь? ВЕДЬ ПРЯМО ПЕРЕД ТОБОЙ ИДЕТ ОТЛИЧНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ! И смотри, вон ЗНАМЕНИТЫЙ Артист Реджинальд! Смотри, не упусти ЛУЧШЕЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ В СВОЕЙ ЖИЗНИ!
但你也知道,一点点打闹也没什么坏处,就当为喧闹欢呼的人上演一场表演吧!那些日子我受到过很多质疑,但没有什么能束缚斯诺里,没有,先生!
Но, знаешь, нет вреда в том, чтобы иногда порезвиться, поиграть на потеху ревущей толпе! В те дни многие бросали мне вызов, но одолеть Снорри не удалось никому, о нет!
你说你有一个露天舞台?假如我有兴趣在这个舞台上演出,会怎么样呢?
Так ты говоришь, сцена открыта для всех? А если я захочу выступить?
好戏上演!
Пора поиграть!
这座悲惨岛屿上的又一个受害者。净源导师们在这里不断上演着残暴的故事啊。
Еще одна жертва мрачного острова. Да, кровавую историю пишут здесь магистры.
无休无止的权力争夺戏码依旧在上演
Нескончаемая борьба за власть вновь продолжилась.
哼,我已经嗅到了,我敢肯定好戏就要上演了!
Хм-м. Ладно, шоу должно продолжаться! Кто-то так говорил, точно помню.
谨慎地表示加雷斯其实上演了一出漂亮的自救。
Задумчиво заметить, что Гарет в общем сам себя спас.
再见,觉醒者。我会说“胜者为王”,不过这意味着一场角逐将会上演。
Прощай, пробужденный. Я бы сказал "пусть победит сильнейший", но это значило бы, что я вижу в тебе серьезного противника.
她睁大了眼睛,眼神没有焦点,似乎她眼前正在上演着某种景象。她说话时声音在颤抖。
Ее глаза расширяются, она теперь смотрит не на вас, а в пустоту, словно перед нею разыгрывается какое-то увлекательное зрелище. Когда она начинает говорить, ее голос дрожит.
一段漫长的杀戮在你面前上演。但所有这一切都变为你内心深处的裂痕,一道深深的不顾一切渴望被爱的裂痕。
Перед вами разворачивается долгая и славная череда жестоких убийств. Но где-то на границе сознания вы все время чувствуете зияющую пустоту в сердце – глубокое и отчаянное желание быть любимой.
可怕的屠杀场面继续在你面前上演,无止境的痛苦和煎熬。
Призрачная картина резни продолжает разворачиваться перед вами – боль и страдания, которым не видно конца.
卡隆被释放了。“过错”再一次上演!你必须控制住他,把他送回来,消灭他!
Карон свободен. Ошибка – повторилась! Тебе надо поймать его. Вернуть его. Уничтожить.
这是...探求者的领袖吗?这座悲惨岛屿上的又一个受害者。净源导师们在这里不断上演着残暴的故事啊。
Это кто... глава искателей? Еще одна жертва мрачного острова. Да, кровавую историю пишут здесь магистры.
我们中一人付钱给劳瑞克,让他安排一场和娼妓的艳遇。酒馆顶楼即将上演一场亲密的交流。
Один из нас заплатил Ловрику за встречу-сюрприз. Теперь счастливчика ждут на верхнем этаже таверны.
你个蠢货!你知道发生了什么吗?“过错”再一次上演!你必须控制住他,把他送回来,消灭他!
Тупица! Ты понимаешь, что произошло? Ошибка – повторилась! Тебе надо поймать его. Вернуть его. Уничтожить.
“暴雨行动。”对他们这样的人来说,战争就是一场盛会,不是吗?王后上演了一出戏,劳工踩着邻居的尸骨,为她的勇气鼓掌。
Операция "Крах"... Для них война – это театр какой-то. Королева устраивает представление, а народ стоит на костях соседей и аплодирует.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск