不值一顾
bù zhí yī gù
не заслуживать внимания; 顾看。不值得一看。形容瞧不起某事物。
не стоить посмотреть
bù zhí yí gù
be taken as beneath notice; beneath (not worth) sb.'s notice; not worth a single glance; out of courtbùzhíyīgù
not worth any attention【释义】顾:看。不值得一看。形容瞧不起某事物。
【出处】明·方孝儒《送龚彦佐序》:“夫禄之以天下而系马千驷,常人思以其身易之而不可得,而伊尹不屑一顾视焉。”
【用例】相反地,被认为是软弱的表现,不值一顾。(毛泽东《中共中央毛泽东主席善于时局的声明》)
примеры:
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
「这世界对我们没有敌意,我们对它来说不值一顾,且不具危险性。」~《召现师传说》
«Мир не был к нам враждебен. Мы были слишком незначительны и не представляли опасности».— Сказания призывателей
从我们的学者那里拿掉有人聆听他们的乐趣之后,对他们来说,学问将会是不值一顾的东西啦。
Take away from our learned men the pleasure of making themselves heard, learning would then be nothing to them.
这种谴责是不值一顾的。
Such an accusation is beneath contempt.
毫不值得注意; 不屑一顾
плевка не стоит кто-что
…毫不值得注意; 不屑一顾
Плевка не стоит кто-что
地狱火堡垒中有个名叫击碎者克里丹的邪兽人,他有一柄极其寻常的法杖,根本不值一哂,但这位顾客偏偏就指名要这柄法杖。
В цитадели Адского Пламени есть такой орк Скверны по имени Келидан Разрушитель. У него есть совершенно простенький посох. Ну просто смотреть не на что. И все же моему клиенту нужен именно этот посох.
不顾一切
не считающийся ни с чем
不顾一切风险
at all hazards
不顾一切; 不惜一切代价
Ни перед чем не остановиться
不顾一切地盲干
закусить удила
他全然不顾一切礼节。
He has the greatest disregard for all formality.
[见 Гнёт (дуги) - не парит, переломит - не тужит]
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
как медведь дуги гнёт: гнёт не парит а переломит не тужит
因失败而绝望得不顾一切
be desperate at the failure
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
不值一文
не стоит и копейки; не стоит ни гроша
不值一谢
не стоит благодарности; не за что благодарить
不值一提。
Да так. Ничем особенным.
不值一谢; 不用谢
не стоит благодарности
不值一提的东西
пустяковая вещь
这场戏不值一看
эту пьесу смотреть не стоит
小事不值一提。
А, мелочи.
听了我不意外,有时候我是不顾一切只管逃命。
Не удивительно. Часто я просто летела, не разбирая дороги.
不值一提的敌人!
Недостойный противник!
你的魔法不值一提。
Я запрещаю тебе колдовать.
пословный:
不值 | 一顾 | ||
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|
1) 一看。
2) 《战国策‧燕策二》有经伯乐一顾而马价十倍之说。后以“一顾”喻受人引举称扬或提携知遇。
3) 谓顾瞻偏重于某一边。
|