不值一谢
_
не стоит благодарности
в русских словах:
благодарность
не стоит благодарности - 不值一谢
не за что!
没有什么; 不值一谢
стоить
не стоит благодарности - 不值一谢; 不用谢
примеры:
不值一谢
не стоит благодарности; не за что благодарить
不值一谢; 不用谢
не стоит благодарности
谢谢你! 一不要客气!
спасибо! - Пожалуйста!
不值一文
не стоит и копейки; не стоит ни гроша
不值一提的东西
пустяковая вещь
这场戏不值一看
эту пьесу смотреть не стоит
这太平常了,不值一提。
It’s too common to mention.
站不住脚; 经不起检验; 不值一驳
не выдерживает критики что
经不起检验; 不值一驳; 站不住脚
Не выдерживает критики что
不是什么人物, 而是一个不值一提的小百姓
не человек, а какое-то недоразумение
- 一点小意思,不值一提。
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- Это пустяковый подарок, не о чем даже и говорить!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
пословный:
不值 | 一 | 谢 | |
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) благодарить; спасибо
2) тк. в соч. отклонять; отказываться
3) опадать (о цветах)
|