不值一钱
bùzhíyīqián
не стоить и ломаного гроша; ничего не стоит
bùzhíyīqián
worthless【释义】比喻毫无价值。
【近义】不名一文
【出处】《史记·魏其安侯列传》:“生平毁程不识不直一钱。”
【用例】此两公俱以直臣起家致大位,晚途遭诟,不值一钱,宪体至是扫地矣。(明·沈德符《万历野获编·御史大夫被论》)
见“不直一钱”。
примеры:
贬得一钱不值
снизить настолько, что ни копейки не стоит
一钱不值; 毫无用处
ни на что не пригодный
(кому-чему)…一钱不值, …毫无用处
пятак цена
认为一个大钱不值
не ставить ни в грош, ни в денежку
…一钱不值, …毫无用处
пятак цена
这幅画根本一钱不值。
This painting isn’t worth a cent.
剩下来的东西可能一点都不值钱。
То, что осталось, наверное, и продавать-то не стоит.
她存了一点钱, 但少得不值一提。
She has saved a little money, but nothing to speak of.
他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
Их предложение не только ничего не стоит, но также скрывает злые намерения.
那能给我一点你那些∗不值一提∗的钱吗?
Может, тогда дадите и мне немного этих „неважных“ денег?
我的命不值钱。
Моя жизнь гроша ломаного не стоит.
他买那种铁路股票时一定是糊涂了;因为那种股票一钱不值。
He must have purchased that railroad stock with his eyes shut; for it is well-night worthless.
不值钱?它不是一文不值的,罗伊。这可能是本地舞曲里的下一个爆款。
Бесполезной? Она не бесполезная, Рой. Это может быть настоящий прорыв для нашей местной танцевальной сцены.
戴尔文,我们在赛瑞迪尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
戴尔文,我们在希罗帝尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
(常用复数)不值钱的卢布, 迅速贬值的卢布
деревянный рубль
太棒了!我没有金钱可以给付报酬,不过一些不值钱的小饰物或许会有用。
Огромное тебе спасибо! Ты замечательный! У меня нет золота, чтобы тебе заплатить, но, может, тебе пригодятся мои безделушки.
不,我是说,拜托——你需要钱。如果这东西不值一提的话,他可以给你一点。
Да ладно, тебе же нужны деньги. Если для него они не важны, мог бы и с тобой поделиться.
拜托,我的时间没那么不值钱吧。
Да брось. Мое время стоит дороже.
大多数人应该宁愿自己脑袋不值钱。
Большинство не хотят этого знать.
你那华丽的头衔对巨魔王来说一钱不值!要么按人头给钱,要么找别的路吧,软骨头们!
Твои смешные титулы здесь ничего не значат! Плати за каждую голову или ищи другую дорогу!
啊,所以你是说有钱不值得这些麻烦。
А, то есть ты хочешь сказать, что быть богатым слишком хлопотно?
也不算什么好心吧,反正我的手艺不值钱。
Я бы не сказал, что занимаюсь благотворительностью... В любом случае, моя работа не так много стоит.
拜托,你自己也知道那货币根本不值钱。
Даже в мариборских кружевах.
不,不一样的……其实那些电影胶卷对我来说是有∗意义∗的,但这不过是一堆不值钱的破磁带。
Нет, это другое... Мои пленки на самом деле для меня что-то ∗значат∗, а эта старая и разломанная катушка выглядит бесполезной.
我知道我的承诺不值钱,但我也答应你,葛洛莉。
Я понимаю, что мое слово ни хрена не стоит. Но я тоже обещаю, Глория.
这位不诚实的商人掌握了一群易上当受骗的人,并开始向他们兜售自己那不值钱的货物。
The dishonest businessman got hold of a sucker list and started out to sell his worthless stock.
“我确实有点钱,没错,不过这个问题不重要。”他对这件事避而不谈,好像它根本不值一提。
«Да, деньги у меня есть. Но это не самое важное», — он отмахивается, будто это вообще не имеет значения.
пословный:
不值 | 一钱 | ||
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|
1) 一文钱。亦指极少的钱。
2) 表数量。一两的十分之一。
3) 清时吴俗以铜钱七十文为“一钱”。
|