闷不吭声
_
闭着嘴不出声。 如: “我和小芳坐车出去, 在路上她始终闭着嘴闷不吭声。 ”
mēn bù kēng shēng
闭着嘴不出声。
如:「我和小芳坐车出去,在路上她始终闭着嘴闷不吭声。」
примеры:
丹德里恩到处呼喊求助。他甚至尝试自行进入塔楼,但却被严重烧伤…而这些人面畜生只会闷不吭声的站着旁观。
Лютик бегал, звал на помощь. Сам сунулся в башню, но сильно обжегся... А они стояли и смотрели.
你为什么不吭声?
Почему ты молчишь?
骂得某人一声不吭
snub somebody into silence
一声不响; 一声不吭; 毫无动静
ни звука
他坐在旁边一声不吭
он сидел в стороне и не подавал голоса
她紧闭嘴唇,一声不吭。
Она сжала губы и не проронила ни слова.
他输了理,所以不吭声儿了。
He was in the wrong, so he said nothing more.
男仆很知趣,一声不吭。
The boy-servant knew his place and kept silent.
他一声不吭地忍住了疼痛。
Он молча стерпел боль.
他一声不吭就走了,真叫人莫名其妙。
It is quite baffling that he left without a word.
关于我们的事, 他现在干脆一声不吭
О нашем деле он теперь вовсе молчок
闷声不响
помолчать, не говоря ни слова
闷声不响地听人说话
listen to sb. in silence
雷孟德,呼,你干嘛不吭声…你这贼贼贼小子…狗娘养的…没用的饭桶!呼…
Молчишь... Р-р-рамунд... вор-р-рюга... бандит... сукин сын... никчемный ублюдок...
пословный:
闷 | 不吭声 | ||
I 1) душный; душно
2) плотно закрыть (крышкой); томить (напр., кашу)
3) глухой
4) сидеть дома, сидеть в четырёх стенах
II [mèn]1) скучать; тосковать; скучно; тоскливо 2) плотно закрыть; запечатать; герметичный
|