不在话下
bù zài huàxià
1) не подлежит обсуждению, очевидно и без разговоров, само собой разумеется, тем более, согласиться (без лишних слов)
2) не стоит и говорить, легко, не имеет значения
bù zài huàxià
обр. не составлять никаких трудностей; проще простого; не стоит об этом и говоритьочевидный и без разговоров
bùzàihuàxià
指事物轻微,不值得说,或事属当然,用不着说。bùzài-huàxià
(1) [be not difficult]∶毫无困难, 很容易做到
他摩托车都会骑, 自行车更不在话下
(2) [need not be mentioned]∶指事物轻微, 不值得说, 或事属当然, 用不着说
反动者当然是无能为力, 不在话下的
(3) 也有不再往下细说的意思
bù zài huà xià
事情理所当然或告一段落,用不着多费唇舌谈论。
水浒传.第六十一回:「自埋怨李逵,不在话下,过了一夜,次日天明起来,安排些饭食吃了。」
红楼梦.第三回:「雨村辞了贾政,择日到任去了,不在话下。」
bù zài huà xià
to be nothing difficult
to be a cinch
bù zài huà xià
(不值得说; 用不着说) be nothing difficult; be a cinch; be no object; beneath contempt; not amount to much; It is not necessary to go into that question.; not in the context of the present discussion; not under discussion for the present; Of this no more need be said.; regard ... as beneath contempt:
再大的困难也不在话下。 No difficulty amounts to much.
两个月拿下这项任务,不在话下。 It will be a cinch to get the job done in two months.
她摩托车都会骑,自行车更不在话下了。 She can ride a motorcycle, to say nothing of a bicycle.
bùzàihuàxià
1) be a cinch
2) be natural
3) it goes without saying
1) 小说戏曲中套语,表示此处不用详细叙说。
2) 指事物轻微,不值得提,或不成问题。
частотность: #24629
синонимы:
примеры:
这点小事, 不在话下
Это пустяк, не стоит даже упоминать
再大的困难也不在话下。
No difficulty amounts to much.
两个月拿下这项任务,不在话下。
It will be a cinch to get the job done in two months.
她摩托车都会骑,自行车更不在话下了。
Она даже на мотоцикле умеет ездить, о велосипеде и говорить нечего.
看来猎杀裂蹄牛对你来说已经不在话下,不过裂蹄公牛就不那么容易对付了,它是比裂蹄牛更危险的猎物。
Я уже убедился, что ты <способен/способна> разыскать и завалить обыкновенного копытня, но их самцы гораздо опаснее!
要是我能把它画出来,建造当然也不在话下了!简而言之就是,只要你给我准备好几千块石头和木料就行。
А раз я ее смогу начертить, то построить ее будет вообще пара пустяков! Строить – это вообще самое легкое, особенно если уже заготовлена пара тысяч камней и бревен.
给,这是我从最近泊在码头里的某个侏儒疯子身上弄来的。我想这东西杀蜜蜂应该不在话下。要不你在老鼠身上试试它的威力?
Вот, возьми. Эту штуку я купил у сумасшедшего гнома, недавно заглянувшего к нам в порт. Думал, пригодится против диких пчел. Может, испытаешь ее на крысах?
嘿嘿,这点程度而已,当然不在话下啦!
Ха! Это было проще простого!
不愧是荣誉骑士,这么点小事果然不在话下。
Как я и говорил, для тебя это просто детская забава, почётный рыцарь.
稍微想一想,我就知道他们会在哪里。但我只是个学者,推理判断之类的工作不在话下…
Где они появятся, узнать несложно, нужно лишь чуток подумать. Но мне, как учёному, такие умозаключения даются легко.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
如果你加入冒险家协会的话,一定可以变得像我一样厉害的!委托什么的自然不在话下!
Если вступишь в Гильдию искателей приключений, сможешь стать таким же профессионалом, как я! А поручения покажутся тебе сущим пустяком!
不过对于你这位荣誉骑士来说,这些应该都不在话下吧。
Но я уверен, что почётный рыцарь вроде тебя справится с ними в два счёта.
连遗迹猎者都不在话下…无论从哪个角度来看,你的实力都已经够强了。
Тебе удалось справиться с Руинным охотником! У меня больше не осталось сомнений в твоих способностях.
“不管你穿的是镶边连衣裙还是玛哈坎铁甲——统统不在话下。”
Хоть на тебе кираса из махакамской стали, хоть кружевная ночнушка — ему все равно.
大门,城墙,骨头...一切都不在话下。没有不能突破的障碍。
Двери, стены, черепа... разницы нет. Все преграды будут сломлены.
小安妮肚量大,装个舰队不在话下,还有屁股一个顶两!
У нашей Матрёшки сиськи, как плошки, пизда, как лукошко, и в жопе гармошка!
嗯,这大嘴连矛锤都咬得断。或许咬尼弗迦德人的盔甲也不在话下。
Такими зубищами он и кольчугу прокусит. А может, даже панцирь нильфгаардский.
无论您要的护甲轻如罪行还是重如良心,对我来说都不在话下!
Кую панцири легкие, как грех! Кую панцири тяжелые, как угрызения совести!
听说猎魔人会解决所有帮会,毕竟他能解决一个,其他的自然不在话下!
Говорят, что ведьмак все ганзы хочет перебить, потому как если одну вырезал, так и со всеми справится!
别担心,我的宝贝!我们既然逃出了兽人的手心,这些强盗自然也不在话下!
Не волнуйся, радость моя! Мы спаслись от орков, спасемся и от этих разбойников!
告诉他,对他这样身形魁梧的矮人,一块小木板根本不在话下!
Сказать ему, что жалкая доска – ничто для такого дюжего гнома!
严肃地点点头。那些强大的虚空异兽...只要保持警惕对付起来就不在话下。打听还发生了什么事。
С серьезным видом кивнуть. Страшные исчадия Пустоты, конечно, сразу сдадутся перед лицом... "бдительности". Спросить, что еще происходит.
пословный:
不在 | 话下 | ||
1) умереть, не быть в живых
2) не находиться в...; отсутствовать
3) не входить в...; не заключаться в...; не иметь отношения к...
|
I
1) 指眼前的话题之内或所说的故事范围。小说戏曲中常用“……不在话下”或“……话下且慢说”作为表示转折的套语。
2) 引申指所谈论或考虑的范围。
II
1) 指眼前的话题之内或所说的故事范围。小说戏曲中常用“……不在话下”或“……话下且慢说”作为表示转折的套语。
2) 引申指所谈论或考虑的范围。
|