不大对头
bùdàduìtóu
появилась большая проблема
bùdàduìtóu
[kick up] 有了问题, 出了毛病, 指有[身心、 机能]失调的迹象
感到他的胃开始不大对头了
примеры:
过去他俩不大对头,现在却合得来了。
The two didn’t get along in the past but now they hit it off well.
不对头
не с того конца начинать что; не с того конца делать
风头不对
обстоятельства не благоприятны
见势头不对
find that the situation is unfavourable; заметить, что ситуация не удобная
(做得)不对头
Не с того конца начинать что; Не с того конца делать
方法不对头
подойти не с того боку; взяться не с того боку
方法不对头。
The method is incorrect.
这种说法不对头。
Such a statement isn’t correct.
这个榫头对不上。
This tenon won’t fit.
他们两人脾气不对头。
Those two are temperamentally incompatible.
他一看苗头不对就溜了。
He slipped off when he saw what was going to happen.
牛头不对马嘴; 莫明其妙
ни к селу, ни к городу
起首不对头(开头不好), 结果就不会好
Непутём начато и непутём кончится
这孩子脸色不对头,恐怕是病了。
Ребёнок плохо выглядит, боюсь, заболел.
大不对辙儿
большие нелады, крупные шероховатости (в отношениях)
大不对碴儿
большие нелады, крупные шероховатости (в отношениях)
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
她的话不大对味儿。
What she said didn’t sound quite right.
他的发言不大对味儿。
What he said didn’t sound quite right.
她心不在焉地听我说,回答也是牛头不对马嘴
она слушала меня рассеянно и отвечала невпопад
[直义] 像公牛和劣马套在一起似地.
[释义] 很不对头地搞在一起.
[释义] 很不对头地搞在一起.
спряглись словно бык с клячей
пословный:
不大 | 大对 | 对头 | |
1) небольшой, незначительный
2) не очень
3) нечасто, редко
4) не более ..., не выше ...
|
1) 对答天子之询问或策问。
2) 指殿试。
|
I duìtóu
1) верный, правильный
2) нормальный (обычно в отрицании)
3) сходиться; совпадать; подходить (напр., друг другу, обычно в отрицании)
II duìtou
1) противник, соперник
2) враг
|