不管事
_
不过问、 不关心一般的事务。 红楼梦·第六十七回: “四姑娘小, 他正经是珍大爷亲妹子, 因自幼无母, 老太太命太太抱过来养这么大, 也是一位不管事的。 ”
bù guǎn shì
不过问、不关心一般的事务。
红楼梦.第六十七回:「四姑娘小,他正经是珍大爷亲妹子,因自幼无母,老太太命太太抱过来养这么大,也是一位不管事的。」
bù guǎnshì(r)
not be in charge of; don't careпримеры:
吃饭不管事
дармоедствовать
这种疗法对那种疾病不管事。
The treatment has no efficacy in that disease.
我说了(对他)也不管事!
I spoke to him without any effect!
他在这里∗有些∗权威,但那晚发号施令的不是他,他已经很久不管事了。
У него есть определенный авторитет, но в ту ночь командовал не он. Он давно уже не командует.
外事不要管
не надо совать нос в чужие дела
这事不归我管
Это уже не моя епархия
把事情扔开不管
отбиваться от дел
把事情甩下不管
забросить дела
不管发生任何事……
В любом случае...
这事你不能甩手不管。
You can’t wash your hands of this matter.
这件事我撒手不管了。
I give up on this matter.
这事不在我们管辖之内
Это вне нашей юрисдикции
不管闲事,转身离开。
Не продолжать ссору. Развернуться и уйти.
这跟我没关,我不管闲事。
Это не мое дело. Я не стану вмешиваться.
你为什么不管自己的事?
Why don't you mind your own business?
不管发生什么事,他都不会变心。
No matter what happens, he won’t change his loyalty.
不管是什么事,请快一点。
Не знаю, что ты собираешься делать, но возвращайся быстрее.
不管是什么事,都必须等一等。
Что бы это ни было, оно может подождать.
不管是好是坏,这件事结束了。
К добру ли, к худу, но дело сделано.
你为什么不管好自己的事就好?
Может, хоть раз не будешь совать свой нос в чужие дела?
这八竿子打不着的事,我才不管呢。
It’s none of my business, I’m not going to bother about it.
接受暗示,暂时不管这件事。
Оставить ее в покое. Вы поняли намек.
这事儿我们可不能不管,是吧?
Мы же не позволим этому случиться, правда?
关你屁事?这事你管不着,小子!
А тебе то что? Не твое дело!
我他妈才不管。这事不能再拖了。
Мне плевать. Я ждать не собираюсь.
不管是什么事情,都等得起的。
И потом, это наверняка подождет.
不管是什么事,我都会处理好。
Без проблем. Я все сделаю.
我不管别人的事。没什么好下场。
Я в чужие дела не лезу. Так безопаснее.
不管发生什么事,我都谢谢你了。
Что бы ни случилось... спасибо тебе.
不管你有什么事,别拿来烦我。
Не знаю, что вам надо, но это не ко мне.
不管他同不同意,事情都会是这样。
Нравится это ему или нет, но именно так все и будет!
不管发生什么事,我们永远是朋友。
Что бы ни случилось, мы навеки друзья.
他为什么不管所有事了?有发生什么事吗?
Почему ему стало все равно? Что-то случилось?
不管别人怎么说他,他都跟没事人似的。
Что бы о нем не говорили, он ведет себя, как будто ему все равно.
不管发生什么事,我都可以应付。
Что бы ни случилось, я справлюсь.
我等待那不可避免之事。不管那是什么。
Я жду неизбежного. Чем бы оно ни было.
拿出证据,事关我家族的名声,不能不管!
Найди доказательства. На кону честь моей семьи!
不管发生什么事,我都会一直陪着你。
Что бы ни случилось, я буду рядом с тобой.
不管他参与什么事情,他总想掌管一切。
No matter what he is concerned in, he always wants to boss the show.
没必要管这个墓地,多一事不如少一事。
Не вижу смысла возиться с этой могилой. Мы только накопаем себе лишние проблемы.
不管发生什么事,我们都会支持你们。
We will stand by you, come what may.
不管怎样,接下来的事就交给你了。
В любом случае с этим вам предстоит разбираться самостоятельно.
不管你认不认同,我会用我自己的方式做事。
Я буду делать то, что захочу, нравится это тебе или нет.
我想听实话…不管是好是坏,我都想知道事实。
Я хочу услышать правду... Какой бы она ни была.
不管怎样,事情已经结束了,该向前看了。
А теперь... Этого разговора никогда не было. Ясно?
我不管你付我多少钱,我都不要替你做这件事。
Это я делать не стану - ни за какие деньги.
从来没时间听故事,不管故事有多棒,是吧?
На истории, пусть даже очень хорошие, нет времени, так ведь?
他老这么不管酒庄的生意,也不是个事啊…
Он не слишком много внимания уделяет своему бизнесу, и этому делу - тоже...
不要回应。不管你做什么,不要对最后一件事做出回应。
Не реагируй. Делай что хочешь, но не реагируй на это.
你太超过了,将军。有些事我不能坐视不管。
Генерал, это уже слишком. Есть вещи, которые я простить не могу.
不管什么事,只要牵涉到史塔顿就很重要。
Все, что касается Стоктона, важно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不管 | 管事 | ||
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни
|
1) управлять делами: работать (в учреждении); вести хозяйство
2) касаться (чьих-л.) дел
3) полезный, эффективный, могущий быть использованным (также 管事儿)
|