中俄关系
zhōng’é guānxì
китайско-российские отношения
Zhōng E2 guān xì
Sino-Russian relationsпримеры:
中俄关系已提升至新阶段
Отношения между Россией и Китаем вышли на новый этап
今年是中俄关系第八个十年的开局之年
Нынешний год является первым годом восьмого десятилетия российско-китайских отношений.
10年来,在条约的精神和原则指导下,中俄关系取得了前所未有的大发展。
Руководствуясь Договором, за 10 лет достигнуто беспрецедентно крупное развитие китайско-российских отношений.
俄中友协和远东所是中国人民的好朋友,长期以来为推动中俄关系发展发挥了不可替代的独特作用。
Общество российско-китайской дружбы и Институт Дальнего Востока - хорошие друзья китайского народа, которые играют незаменимую и уникальную роль в наращивании китайско-российских отношений в течение многих лет.
这为中俄关系发展扫除了一个最大的障碍。
Это устранило крупнейшее препятствие на пути развития китайско-российских отношений.
坚定不移地发展中俄关系,是中国政府和人民的战略性选择。
Решительное и неуклонное развитие китайско-российских отношений является стратегическим выбором правительства и народа Китая.
这步步升高的政治和法律定位,不仅使中俄关系高潮迭起,也为中俄关系指明了发展方向。
Непрерывно повышающийся политический и юридический статус китайско-российских отношений не только позволил осуществить прорывы в отношениях между двумя странами, но и прояснил направление их развития.
其有效运作为中俄关系的健康发展提供了稳定的机制和组织保障。
Эти механизмы своим эффективным функционированием обеспечивают стабильные структуры и системы для здорового развития китайско-российских отношений.
中俄全面战略协作伙伴关系
Китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства
巩固发展中俄两国军间战略协作发展伙伴关系
Укрепление и развитие российско-китайских стратегических отношений сотрудничества и партнерства между двумя странами и их вооруженными силами
中俄战略协作伙伴关系进入了深化、细化合作的关键阶段
Отношения стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России вступили в ключевой этап углубления и конкретизации.
中俄关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление России и Китая об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху
美俄关系万劫不复
отношения между США и Россией разрушены навсегда
互办“国家年”是中俄两国关系史上的创举,是中国第一次与其他国家举办这样的活动。
Проведение "национальных годов" - это первый раз для Китая организации подобного рода мероприятия.
中俄战略协作伙伴关系不仅包括两国在各领域合作,也包括两国在国际地区事务中的协调与配合。
Китайско-российские отношения стратегического взаимодействия и партнерства не только включают в себя всевекторное сотрудничество, но и координацию действий двух стран в международных делах.
中俄双方沿着这个方向走下去、做下去,中俄战略协作伙伴关系就会结出更加丰硕的成果。
Если наши страны будут дальше идти по такому пути и действовать с такими принципами, то наши отношения стратегического взаимодействия и партнёрства принесут ещё более богатые плоды.
政治合作与经济合作是中俄战略协作伙伴关系的鸟之双翼,车之两轮,要尽快改变经济合作短腿的情况。
Политическое сотрудничество и экономическое сотрудничество - это два крыла одной птицы или два колеса одной повозки. Нам необходимо как можно скорее изменить ситуацию отсталости экономического сотрудничества.
10年来,在条约原则和精神指导下,中俄战略协作伙伴关系得到前所未有的大发展。
За прошедшие 10 лет, руководствуясь принципами и духом Договора, стороны достигли беспрецедентного развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства.
他表示,俄中关系发展非常顺利。胡锦涛主席今年6月对俄罗斯进行的国事访问非常成功,为两国关系发展注入新的动力。
Он отметил, что российско-китайские связи развиваются благополучно и что июньский визит Ху Цзиньтао в Россию увенчался успехом, придав новый импульс развитию отношений двух стран.
胡锦涛指出,今年以来,中俄双方以庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年为契机,共同推动两国关系取得新的重要进展。
Ху Цзиньтао отметил, что с начала этого года, пользуясь случаем 10-летнего юбилея подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ, две страны достигли нового важного прогресса в развитии двусторонних отношений.
日中关系
японо-китайские отношения
美中关系全国委员会
National Committee on U.S.-China relations
日中关系的新导火索
новый повод для конфликта между Японией и Китаем
孟加拉国发展伙伴关系中心
Бангладешский центр партнерства в целях развития
全球水运营商伙伴关系中心
Global WOP Centre
巴勒斯坦信息和国际关系中心
Палестинский центр информации и международных отношений
发展研究和国际经济关系中心
Центр по изучению проблем развития и международным экономическим отношениям
但朝中关系已经出现微妙解冻迹象
однако в корейско-китайских отношениях уже проступают слабые признаки оттепели
非政府组织“在国际关系中不结盟”国际会议
Международная конференция неправительственных организаций по теме "Движение неприсоединения и международное отношения"
пословный:
中俄 | 关系 | ||
1) Китай и Россия; китайско-российский, китайско-русский
2) вм. 毛叶樟
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|
похожие:
俄美关系
中欧关系
格俄关系
中玻关系
中断关系
中汤关系
中越关系
中止关系
中伊关系
中朝关系
中蒙关系
越中关系
中苏关系
中肯关系
中美关系
中乍关系
中老关系
伊中关系
中寮关系
中外关系
中以关系
正中关系
中乌关系
中日关系
中梵关系
中哈关系
中马关系
中英关系
中介关系
正中关系位
正中颌关系
非正中关系
下中颌关系
正中关系弧
非正中颌关系
中日友好关系
中间相关系数
中止外交关系
公共关系中心
正中关系咬合
正中牙合关系
下颌正中关系
中肯两国关系
因果关系中断
介于中间关系
伙伴关系中心
颌骨正中关系
中断外交关系
正中后移关系
正中关系牙合
非正中牙合关系
处于友好关系中
获得性正中关系
假定正中颌关系
正中后退颌关系
非正中颌骨关系
颌骨间正中关系
话语中人际关系
中美贸易关系协定
正中心性关系记录
中心咬合关系记录
正中牙合关系记录
斯中两国友好关系
美洲国家关系中心
中心埋置关系从句
美中关系全国委员会
获得性非正中颌关系
习惯性非正中颌关系
中心性牙合关系记录
正中上下颌关系记录
词汇转换中的构词关系
欧洲-地中海伙伴关系
俄罗斯海关中间人协会
两国间外交关系的中断
国际关系中最起码的准则
联邦安全局公共关系中心
中国现代国际关系研究院
恪守中美关系三项联合公报
工作中搞裙带关系是不容许
东部地区和中西部地区的关系
工作中搞裙带关系是不容许的
正中关系𬌗
亚美尼亚中国合作关系发展中心
面向21世纪的中美建设性伙伴关系
俄罗斯联邦和北约相互关系、合作与安全基本文件