习气
xíqì
1) привычка, обыкновение
2) порок, недостаток
xíqì
повадки; замашки; наклонностьxíqì
逐渐形成的坏习惯或坏作风:官僚习气│不良习气。xíqì
[bad habit; bad practice; habitual practice] 不良的习惯或作风
官僚习气
xí qì
1) 长期养成的不良习惯。
宋.苏轼.再和潜师诗:「东坡习气除未尽,时复长篇书小草。」
官话指南.卷三.使令通话:「那些买卖人的习气,都爱要谎价,你也别竟听他们要,总要还个价儿。」
2) 佛教用语。佛教瑜伽行派称过去行为所造成的潜在力量。
瑜伽师地论.卷五十三:「谓于阿赖耶识中,一切诸法遍计自性妄执习气,是名安立种子。」
xí qì
custom
practice (usually a regrettable one)
xí qì
bad habit; bad practice:
官僚习气 habitual practice of bureaucracy; bad bureaucratic habits
流氓习气 hooliganism
xíqì
bad habit/practice1) 佛教语。谓烦恼的残余成分。佛教认为一切烦恼皆分现行、种子、习气三者,既伏烦恼之现行,且断烦恼之种子,尚有烦恼之余气,现烦恼相,名为“习气”。
2) 习惯;习性。后多指逐渐形成的不良习惯或作风。
частотность: #21550
в русских словах:
благородство
2) (аристократизм) 贵族出身 guìzú chūshēn; 贵族习气 guìzú xīqì
дитя природы
自然之子,大自然的产儿,没受过城市影响的人,未染都市习气的人
задроченный
2. -ого [阳][军] 忍受屈辱 (不反抗老兵习气) 的年轻士兵
кружковщина
〔阴〕〈不赞〉小圈子习气, 小集团主义.
люмпенизированный
具有流氓特点的, 沾染上流氓习气的
маниловщина
〔阴〕〈不赞〉马尼洛夫习气(源于果戈里《死魂灵》中的人物 Манилов 之名), 痴心妄想.
мещанство
2) (обывательщина) 庸俗习气 yōngsú xíqì
наклонность
дурные наклонности - 坏习气
обломовщина
〔阴〕奥勃洛莫夫习气 (或性格)(源出俄国作家冈察洛夫长篇小说《奥勃洛莫夫》, 书中的主人公懒散、无为、委靡不振).
обывательщина
〔阴〕〈蔑〉庸俗态度, 庸俗习气; 苟安心理; 鼠目寸光. погрязнуть в ~е 沉溺在庸俗习气中. бороться с ~ой 同庸俗习气作斗争.
педантизм
学究气 xuéjiūqì, 迂腐习气 yūfǔ xíqì; 拘泥细节 jūni xìjié
повадиться
1) 习于 xíyú; 染上...习气 rǎnshàng...xíqì
стиляжничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉当阿飞; 有阿飞习气; ‖ стиляжничество〔中〕.
у всякой пташки свои замашки
[直义] 每一只小鸟都有自己的习气
ухватка
3) (повадка) 习气 xíqì; (манера) 派头 pàitóu; 举止 jǔzhǐ
фанфаронский
〔形〕〈口〉爱吹牛的, 好夸口的. ~ие привычки 爱吹牛的习气; ‖ фанфаронски.
фатоватый
〈旧〉有纨绔习气的, 样子浮华的; ‖ фатовато; ‖ фатоватость〔阴〕
филистерство
〔中〕〈书〉庸俗行为, 市侩习气.
хозяйчик
〔阳〕〈口, 不赞〉小业主; 〈转〉有小业主习气的管理人员.
чиновничество
官僚习气
шариковский
【不赞】具有沙利科夫习气的, 沙利科夫之流所固有的
шариковщина
【不赞】沙利科夫习气
синонимы:
примеры:
市侩习气
мещанство
如何在没有学习气氛的环境学习?
Как учиться в обстановке, не располагающей к учёбе?
坏习气
дурные наклонности
去掉这种坏习气吧
оставь эту дурную повадку
败家子习气
spendthrift style
改掉坏习气
correct bad habits
去掉孤傲习气
избавиться от высокомерия, избавиться от гордыни
清除官僚习气
искоренять бюрократизм
他沾染了不良习气。
He was corrupted by some bad influences.
与旧习气的残余作斗争
борьба с пережитками прошлого
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
来蛮的,来横的,来野的,仍然是土匪习气
проявления варварства, самовластия, дикости по прежнему являются приметой бандитов
沾染上官僚(主义)习气
заразиться бюрократическими замашками
有些恶习气, 性子劣的(指马)
с придурью
3)有些恶习气, 性子劣的(指马)
с придурью
营造一个良好的学习气氛
создать располагающую к учёбе атмосферу
[букв.] 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气);
近朱者赤, 近墨者黑.
近朱者赤, 近墨者黑.
с кем поведёшься от того и наберёшься
[直义] 每一群牲畜都有自己的特色.
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
у всякого скота своя пестрота
[直义] 每一座木房都有自己不同的响声.
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
у всякой избушки свои поскрипушки
[直义] 每一只小鸟都有自己的习气.
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
у всякой пташки свои замашки
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
[直义] 每一只小鸟都有自己的叫声.
[释义] 各有各的特色.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои
[释义] 各有各的特色.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои
у всякой пичужки свой голосок
我们生活中还存在着市侩习气的霉菌
плесень мещанства живет еще в нашем быту
他跟一些不务正业的人混在一起,熏染了一些不良习气。
Он связался с непонятными людьми и под их влиянием приобрёл некоторые вредные привычки.
一些同志沾染了坏习气
Некоторые товарищи переняли дурные замашки.
令人作呕的官僚习气
отвратительная казенщина
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
必须清除官僚习气。
It is necessary to get rid of bureaucratic practices.