事关人命
shìguān rénmìng
касаться человеческой жизни
shìguānrénmìng
A man's life is involved.примеры:
事关人命,含糊不得。
One can’t be negligent when human life is involved.
人命关天,好吧。
Хорошо. Ведь на кону стоят ваши жизни.
让开,人命关天。
Пустите, речь идет о человеческой жизни.
人命关天,你要赶快出发!
Поторопись – ради спасения жизней!
人命关天,别仓促做决定。
Тяжело принимать решения, когда на кону чужие жизни.
达拉然不是任人偷盗的玩物。人命关天。
Даларан — не игрушка, чтобы его красть! Столько жизней стоит на кону!
有关人员; 当事人
заинтересованные лица
人命关天,你却想趁机敲诈?你太可悲了。
От твоих слов зависит жизнь человека, а ты хочешь нагреть на этом руки? Как ты жалок.
我知道你很为难,但人命关天。拜托帮我一下。
Я знаю, что тебе сейчас нелегко, однако твой ответ может стоить человеку жизни. Пожалуйста, помоги мне.
有劳动人事关系
состоять в трудовых отношениях
我必须返回阿莱西亚在前线的总部……人命关天啊!
Нужно наконец вернуться в алессианский штаб... жизни висят на волоске!
我看看能不能说清楚点。这里不是菜市场,没什么好谈判的。人命关天。
Давай проясним кое-что. Мы с тобой не на базаре. Мы с тобой не торгуемся. Речь идет о жизни людей.
пословный:
事关 | 关人 | 人命 | |
1) человеческая жизнь
2) долголетие, продолжительность жизни
|