产物
chǎnwù
1) продукт, продукция, результат (производства)
2) произведение; порождение, детище, плод
chǎnwù
1) продукт (производства)
2) перен. порождение, детище
продукт
продукт
плоть от плоти чьей; кровь от крови чьей
chǎnwù
在一定条件下产生的事物;结果:迷信是愚昧落后的产物。chǎnwù
[outcome; offspring; result(s); product(s)] 特定条件下产生的事物
时代的产物
chǎn wù
在某种条件、情况下产生的事物,或造成的结果。
如:「噪音、空气污染是文明社会的产物。」
продукт
chǎn wù
product
result (of)
chǎn wù
outcome; result; product:
必然产物 inevitable outcome
野生的自然产物 wild products of nature
集体智慧的产物 result of collective wisdom
把语言视为纯社会产物 regard langauge as a purely social product
诗是诗人想象力的产物。 Poems are the product of a poet's imagination.
他是他那个时代的产物。 He was the product of his period.
chǎnwù
outcome; result; productoutgrowth; product; outcome; result
1) 生产物品;产生事物。
2) 在某种条件下产生的事物或结果。
частотность: #6495
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
生产的次要产物
вторичный продукт производства
大自然的产物
произведение природы
使大气变性的产物
продукт трансформации в атмосфере
产物;尾料
выход
在贮罐中贮藏裂变产物
выдерживание продуктов деления в хранилище
含石油产物排水泵站
насосная станция стоков содержащих нефтепродукты
必然产物
inevitable outcome
野生的自然产物
wild products of nature
集体智慧的产物
плод коллективной мудрости
把语言视为纯社会产物
regard langauge as a purely social product
诗是诗人想象力的产物。
Poems are the product of a poet’s imagination.
他是他那个时代的产物。
He was the product of his period.
含裂变产物的
содержащий продукты деления
这首乐曲是他的智力产物。
The music is his brain child.
血纤维蛋白水解产物
aminosol
不产副产物的炉子
non-by-product oven
人工产物的
artifactitious
排出的燃烧产物
exhaust product
未鉴定的产物
unidentified products
稳定的裂变产物
стабильный продукт распада
纤维蛋白原降解产物测定
fibrinogen degradation product determination
组成未明的产物
unidentified products
缓发中子裂变产物监测器
delayed neutron fission product monitor
血清纤维蛋白降解产物测定
serum fibrin degradation product determination
血清纤维蛋白降解产物试验
serum fibrin degradation product test
裂变产物的释放
выход продуктов деления
风化的终极产物
end products of weathering
ВНИИ НП-371 润滑油多效添加剂(系烷基酚和甲醛缩合产物的钙盐)
внии нп-371
ИК ИХП-2 水溶性缓蚀剂(吡啶与烷基芳烃氯甲基化产物的缩合物)
ик ихп-2
Бензакрин МД 橡胶抗氧化防老剂(苯基β萘胺与丙酮的缩合产物)
бензакрин мд
党的十一届三中全会以来, 各项正确的建设方针和改革方案都是解放思想的产物
все правильные установки на строительство, все проекты реформы, разработанные со времени 3-го пленум
裂变产物(放射性)活度
активность продуктов деления
对地球坐标系固定燃烧产物(喷出物)
продукты сгорания, неподвижные по отношению к земной системе координат выброшенные
1)(某人的)亲骨肉, 骨血
2)与…血肉相关, …的产物(或产儿, 骨肉)
2)与…血肉相关, …的产物(或产儿, 骨肉)
плоть от плоти (чьей); кровь от крови (чьей); плоть и кровь (кого, чья)
裂变产物催化(作用)
катализ продуктов деления
最终产物(品)
конечный продукт
残留产物, (釜, 塔)底部产物
кубовый продукт
稳定(性)裂变产物
стабильные продукты деления
雷米邦A(油酰氯与蛋白质水解产物的缩合物, 属阴离子型表面活性剂, 商名, 联邦德国制)
ламецон А
塔莫尔N (碱性染料用固色剂, 甲醛与萘磺酸反应的产物)
тамол N
沃塔莫尔WS (阴离子表面活性剂, 萘磺酸和甲醛的缩合产物)
вотамол WS
(能)滞留裂变产物的燃料
топливо удерживающее продукты деления
裂变产物探测
обнаружение продуктов распада
(放射)裂变产物
продукт радиоактивного распада
风化破坏产物
продукты выветривания
放射性腐蚀产物带出(夹带)
унос радиоактивных продуктов коррозии
(反应堆)转换区产物分离装置(厂)
установка по переработке зоны воспроизводства
残留产物, {釜, 塔}底部产物
кубовый продукт
{用}燃料汽化产物挤压供给
вытеснительная подача продуктами испарения топлива
微笑是心情快活的产物
Улыбка - спутник хорошего настроения
代谢产物的血浆浓度
концентрация метаболита в плазме крови
与这只魔像身上的其它护具相比,这片护甲板特别厚重。你迅速检查了一下魔像的尸体,发现这块大家伙似乎是后来才焊接上的,或是匆匆升级的产物。
Этот темная пластина гораздо толще и крупнее остальных доспехов голема. Быстрый осмотр трупа голема дает все основания предположить, что это дополнительная укрепленная пластина, которую навинтили поверх обычного доспеха.
我们必须摧毁将复仇军的虚灵变异为节点猎手的特殊机器。但是这种机器是虚灵科技的产物,直接破坏原质加速器根本不起作用。我们得破坏那些传输魔法能量的管道。
Мы должны уничтожить машины, из-за которых возникают эти мерзкие астраусы... или астральные странники, как их там? Удар по их прото-ускорителю вряд ли подействует, поскольку его строили духи Астрала. Вместо этого мы должны уничтожить трубу, по которой от манагорна подается энергия.
有一些东西是从家庭厨师到厨艺大师的每一个人都需要的。这座城市最重要的出产物之一就是米粉。大部分家庭都会长期储备至少一筐大米。工匠区和贸易区的居民也都一样。
Некоторые ингредиенты нужны всем – и простым кухаркам, и шеф-поварам. Один из наиболее важных продуктов в городе – рисовая мука. В каждой семье найдется как минимум одна корзинка риса, в том числе у обитателей Террасы Ремесленников и Террасы Торговцев.
如果你想了解如何使用空气铸造武器,那就需要先与从空气的产物交战。
Если ты желаешь знать, как изготавливать оружие, сотворенное из воздуха, тебе сперва нужно будет сразиться с порожденными этой стихией созданиями.
你发现的长矛绝对带有某些巨魔的设计特征,是另一种锻造工艺的产物。
Это копье работы тролльих кузнецов, сомнений в этом быть не может.
把收集到的产物给我带来,希望够用。
Принеси мне то, что сможешь раздобыть. Надеюсь, этого хватит.
哀藤只会生长在雷文德斯的低地中。它的叶子和种子蕴含着力量,这也许是净化罪行的副产物。
Скорбная лоза растет только здесь, в низинах Ревендрета. Ее листья и семена наполнены силой – возможно, остаточной энергией искупленных грехов.
摧毁他们存放苦难的通灵器,再把他们的产物样品带来给我。
Уничтожь проводники, в которые они помещают страдания, и принеси мне несколько образцов.
它是最基础的炼金产物。最适合入门练手了。
Это основа для многих алхимических продуктов. Идеально подходит для новичков в алхимии.
「归终机」是远古仙人在天衡山上架设的一种弩炮,属于机关术产物的一种。
Баллиста Гуй Чжун - это древний механизм, который Адепты установили в горах Тяньхэн. Древнее и очень мощное орудие.
…那不是自然诞生的恨,而是腐蚀之后的产物。
Дракон не всегда был таким. Он страдает от тяжёлого проклятья...
咦!难道说,「风之花」不是自然生长的植物,而是炼金产物吗?
Ого! Неужели анемонии - это не естественно растущие растения, а продукт алхимии?
因为背包已满,质变的产物散落在质变仪周围
Инвентарь полон, трансмутированные материалы будут сброшены рядом с преобразователем.
给我的那张,只是大计划的副产物吧。
Эти бумаги только верхушка айсберга.
没错,给你们的那张,只是这场研究的副产物而已。
Верно. Мы даже вручили тебе результат наших исследований.
砂糖的特色料理。乍一眼看上去像是某种奇妙的炼金产物,但据砂糖本人坚称是多次实验改良后才研发成功的营养餐品。「健康」的绿色来源于加入奶油中的天然蔬菜汁…蔬菜汁?
Особое блюдо Сахарозы. С виду напоминает какой-нибудь алхимический продукт, но сама Сахароза утверждает, что этот результат множества опытов и доводки - исключительно питательное блюдо. Здоровый зелёный цвет ему придаёт смесь из сливок и овощного сока... Это ведь овощной сок?
锻造额外产物概率增加。
Увеличивает шанс создания дополнительного предмета.
闪光的岩元素生物,是元素上升凝合而成的产物,以无处不在的岩元素维生。
Сверкающее Гео существо, являющееся результатом соединения частиц элемента и нуждающееся в вездесущей силе Гео для поддержания существования.
能在激活石化古树与地脉之花时替代原粹树脂,以获得更丰厚的宝藏的树脂浓缩产物。
Густая древесная смола, которая может быть использована вместо Первородной смолы для пробуждения Окаменевших деревьев и Цветков артерий земли и получения более ценных наград.
经过无尽历练的气势与战意在全力的厮杀中喷涌而出,物质化的产物。
Воля к победе, которая материализовалась во время бесчисленных побоищ.
闪光的冰元素生物,是元素上升凝合而成的产物,以飞散在霜雾中的冰元素维生。
Сверкающее Крио существо, являющееся результатом соединения частиц элемента и живущее за счёт сил Крио, которые оно черпает из ледяных туманов.
闪光的风元素生物,是元素上升凝合而成的产物,以无处不在的风元素维生。
Сверкающее Анемо существо, являющееся результатом соединения частиц элемента и нуждающееся в вездесущей силе Анемо для поддержания существования.
不知何者出于何种目的,在地上的文明当中散布的这种炼金术的极高成就产物,具有扭转完全惰性化结晶后的元素物质的能力。虽然相当便利实用,但也隐藏着打破平衡的巨大危险性…
Неизвестно, кто и зачем решил поделиться с цивилизациями мира таким выдающимся достижением алхимического искусства. Способность преобразовывать элементальную материю в её инертном кристаллизованном виде, конечно, крайне полезна, но в ней таится великая опасность нарушения элементального баланса.
据传说,他是一名女巨人和一名异常勇武的侏儒的畸恋产物。
Говорят, он был плодом любви великанши и одного бесстрашного краснолюда.
召唤两个2/3的悖论产物。
Призывает два парадокса 2/3.
在每个回合结束时,召唤两个2/3的悖论产物。
В конце каждого хода призывает два парадокса 2/3.
「自然? 火焰? 哼! 这两种混沌产物都难以驾驭。 冰有结构又方正,有时有时轻若鸿毛,有时重如冰河。 冰里蕴藏无限力量!」 ~霜风会首领亥达
"Природа? Огонь? Ха Они хаотичны, ими трудно управлять. Лед упорядочен, кристалличен, легок как пух, массивен как ледник. Лед — вот истинная сила" — Хейдар, Ледоветренный мастер
巨兽是祖神兽的意念展现,或者只是繁盛资源的产物?当他们一整群向你冲锋而来时,这问题一点意义都没有。
Являются ли исполины проявлением воли Прародителя или всего лишь последствием огромного изобилия вопрос абсолютно не важный, когда на тебя несется целое стадо.
诺德人驱逐了冬驻城众多的暗精灵,仅仅是因为他们认为暗精灵是邪恶魔法的产物。
Когда-то в Винтерхолде жила многочисленная община темных эльфов, но норды изгнали их, сочтя злыми магами.
炼金术技能决定了药剂和毒剂的产物与效力。
Навык алхимии определяет силу и свойства создаваемых зелий и ядов.
正如我先前告诉过你的:我是“荒冷庇域的女儿”——是莫拉格·巴尔的产物。
Как я уже говорила, я - Дочь Холодной Гавани... порождение Молага Бала.
你见过那些……生物吧。小而邪恶,宛如噩梦中的产物。它们是来自北边的死产洞穴。我很清楚。
Скажи мне, что не только я их вижу. Этих... существ. Маленьких, злобных, как будто из кошмара. Они вылезают из пещеры Мертворожденного, что на севере. Я точно знаю.
研究生命的奥秘,他想把生命带给人工产物。所以他创造出魔像,包括守护者。
Исследовал тайны жизни. Хотел оживить искусственно созданных существ. Так он и создал своих големов, включая самого совершенного - Стража.
无产阶级在普遍激动的时代、在推翻封建社会的时期直接实现自己阶级利益的最初尝试,都不可避免地遭到了失败,这是由于当时无产阶级本身还不够发展,由于无产阶级解放的物质条件还没具备,这些条件只是资产阶级时代的产物。随着这些早期的无产阶级运动而出现的革命文献,就其内容来说必然是反动的。这种文献倡导普遍的禁欲主义和粗陋的平均主义。
Первые попытки пролетариата непосредственно осуществить свои собственные классовые интересы во время всеобщего возбуждения, в период ниспровержения феодального общества, неизбежно терпели крушение вследствие неразвитости самого пролетариата, а также вследствие отсутствия материальных условий его освобождения, так как эти условия являются лишь продуктом буржуазной эпохи. Революционная литература, сопровождавшая эти первые движения пролетариата, по своему содержанию неизбежно является реакционной. Она проповедует всеобщий аскетизм и грубую уравнительность.
艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。每个画廊都应该被拆掉,所有艺术家都应该去叶科卡塔做30年苦工。
Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества. Все музеи нужно сровнять с землей, а художникам дать по 30 лет исправительных работ в Екокатаа.
虽然没明说,但警督非常担心瑞瓦肖的自由—道德主义当权派与民粹主义民众的分歧日益加剧。这股民粹主义势力是极左与极右阵营调和之后的产物,已在码头工人的工会中崭露头角。
Прямо об этом не говорится, но лейтенант опасается, что назревает серьезный конфликт между либерально-моралистической элитой Ревашоля и широкой общественностью. Самым ярким примером популистских настроений, своеобразным попурри из крайне правых и крайне левых, является Профсоюз дебардёров.
“直到某些∗广告业∗的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«И вот какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
这里是马丁内斯,你还能期待什么?他们是周围环境的产物。
Ну это же Мартинез, чего еще вы ожидали? Человека формирует окружение.
还有这些……旧碉堡和武器库。大革命时代的产物!
А как же все эти... старые бункеры, схроны с оружием. Эпохи революции!
鬼魂是病态幻想的产物
привидения плод болезненной фантазии; привидение плод болезненной фантазии
“也许你是对的……”突然间,他的黑眼睛里充满了理解。“辩证法∗就是∗这么运作的。不过要理解一点——艺术∗仍然∗是资产阶级的产物。”
«Возможно, ты прав». В его темных глазах внезапно отражается понимание. «Так вот и работает диалектика. Но ты должен уяснить, что искусство — это ∗все равно∗ буржуазный атрибут».
“一群广告业的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«Какие-то тараканы-рекламщики решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
农产物
副产物
氡产物
附产物
终产物
海产物
主产物
逆产物
总产物
光产物
性产物
后产物
林产物
镍产物
废产物
水产物
付产物
国产物
生产物
富产物
初产物
流产物
尿产物
渗滤产物
汽化产物
废弃产物
溶胞产物
细粒产物
子体产物
转变产物
异化产物
燃烧产物
煅烧产物
生产物流
最后产物
降解产物
加氢产物
酰化产物
硝化产物
分异产物
海藻产物
生产物品
加工产物
低税产物
终末产物
烯释产物
热解产物
塔底产物
排泄产物
添加产物
最终产物
氧化产物
脱氧产物
终法产物
破坏产物
基础产物
溶菌产物
蒸馏产物
溶解产物
蒸发产物
任何产物
催化产物
适应产物
取代产物
酸解产物
活性产物
通用产物
决策产物
溶血产物
惰性产物
生产物资
气体产物
退化产物
基因产物
陈废产物
附加产物
贮存产物
中间产物
主林产物
匀化产物
衰变产物
目的产物
腐蚀产物
富碘产物
裂变产物
粗滤产物
还原产物
侵蚀产物
自解产物
裂解产物
腐化产物
胞外产物
置换产物
中向产物
转录产物
表达产物
林副产物
呼吸产物
加成产物
脱羧产物
喷发产物
妊娠产物
酿造产物
噩梦产物
化合产物
分解产物
社会产物
磨损产物
散裂产物
纯化产物
原始产物
自溶产物
粉末产物
多相产物
焙烧产物
氯化产物
渗析产物
水解产物
结晶产物
聚合产物
离子产物
碎屑产物
胞内产物
自然产物
残余产物
残留产物
胚胎产物
底部产物
副产物炉
交调产物
极化产物
细菌产物
基本产物
战时产物
干燥产物
核裂产物
浮选产物
交付产物
直馏产物
气态产物
升华产物
二步产物
互调产物
氨化产物
爆炸产物
光合产物
混合产物
粗粒产物
电解产物
转译产物
解离产物
石油产物
过渡产物
次级产物
尾部产物
合成产物
短命产物
分泌产物
缩合产物
分裂产物
支路产物
烧蚀产物
建造产物
分路产物
同化产物
光生产物
粗制产物
消化产物
阴极产物
主要产物
蜕变产物
疲劳产物
抗椿产物
天然产物
代谢产物
絮凝产物
胶结产物
裂化产物
次要产物
富集产物
成块产物
焦油产物
增浓产物
扩散产物
芳化产物
聚变产物
沥滤产物
离解产物
抽提产物
活化产物
激素产物
人工产物
荧光产物
胺化产物
风化产物
悲苦产物
反应产物
熔炼产物
锈蚀产物
人为产物
二次产物
烃化产物
油渣状产物
核裂变产物
水产物理学
酶水解产物
老裂变产物
六取代产物
外代谢产物
烧酒副产物
低分子产物
伪裂变产物
挥发性产物
终产物抑制
跳汰机产物
蛋白质产物
放射性产物
冷冻干产物
核转变产物
裂变产物链
含裂变产物
农产品农产物
副产物后产物
分解产物离解物
缩合物缩合产物
燃烧产物燃烧产物
缩合产物聚合产物
最初产品, 初产物
最后产物, 终产物