人仰马翻
rényǎng mǎfān
люди ― навзничь, кони ― кувырком (обр. в знач.: 1) 被打得惨败的样子; 2) полная неразбериха, хаос; в крайнем смятении; полный разгром)
потерпеть жестокое поражение
rényǎngmǎfān
形容混乱或忙乱得不可收拾的样子。也说马翻人仰、马仰人翻。rényǎng-mǎfān
[men and horses thrown off their feet] 人马被打得仰翻在地。 形容被打得惨败的样子, 也形容极端混乱或忙乱
所有书役人等, 已被他闹的人仰马翻。 --清·李伯元《活地狱》
日夜忙碌, 早已弄得筋疲力尽, 人仰马翻。 --清·李宝嘉《官场现形记》
rén yǎng mǎ fān
形容非常混乱骚动的样子。
负曝闲谈.第二十五回:「这日是他散生日,没有大举动,不过唱唱戏,请请客罢了,已经闹得人仰马翻了。」
官场现形记.第一回:「赵家一门大小,日夜忙碌,早已弄得筋疲力尽,人仰马翻。」
亦作「马仰人翻」。
rén yǎng mǎ fān
to suffer a crushing defeat (idiom)
in a pitiful state
in a complete mess
to roll (with laughter)
rén yǎng mǎ fān
men and horses thrown off their feet -- utterly routed; confused fighting on battlefield; The bodies of men and horses littered the ground -- to suffer a crushing defeat.rényǎngmǎfān
suffer utter defeat1) 人马被打得仰翻在地。形容激战时伤亡惨重的情景。
2) 比喻乱得不可收拾。
частотность: #35124
синонимы:
пословный:
人 | 仰 | 马 | 翻 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) обратить взор вверх; лицом вверх
2) тк. в соч. смотреть с надеждой; полагаться на кого-либо
3) тк. в соч. благоговеть перед; преклоняться перед кем-либо/чем-либо
|
лошадь; конь
|
1) опрокидывать(ся); перевёртываться
2) переводить
3) перелистывать; листать
4) перевёртывать; переворачивать; перелицовывать
5) перевалить; перебраться через что-либо
6) вспахивать; рыхлить
7) увеличить(ся); возрасти
|