他们活该
_
Они это заслужили
примеры:
他们活该去永恒的黑暗中受难。让他们接受自己应有的下场!
Они заслуживают только изгнания в вечный мрак. Так пусть же он поглотит их!
「吸血鬼晓得将会发生什么事。 我很清楚。 但他们什么都不作。 他们活该承受自己对我们所造成的同样苦痛。」 ~昂度僧侣阿尼坦
«Вампиры знали о том, что грядет. Я это знаю. И ничего не предприняли. Они заслуживают прочувствовать ту же агонию, которую навлекли на всех нас». — Анитан, священник из Онду
那又怎样?你指望我会掉眼泪?还是默哀一分钟?他们是社会渣滓,他们活该!
И что? Я должна уронить над ними слезинку? Устроить минуту молчания? Они получили по заслугам. Гниды!
他们活该这种下场。
Они получили то, что заслужили.
他们活该!自我有记忆以来,他们所有人都憎恨我!但是安娜叶塔理解我,至少以前如此。
Потому что они заслуживают мести! Они все ненавидели меня - с тех пор, как я себя помню. Но Анариетта когда-то понимала меня.
他们活该这个下场。
Они получили, что заслужили.
他们活该,白痴!
Кретины, они сами виноваты!
是我干的。是我杀了那些净源导师猪,把他们可怜的尸身喂给了整个浮木镇。他们活该。
Я это сделала. Я убила этих грязных свиней-магистров и скормила их жалкие трупы жителям Дрифтвуда. Они получили по заслугам.
呃,我...我不是说...显然...包庇秘源术士是他们活该。
Ну, я... я не хотела... Конечно... Да, они сами виноваты, что дали приют колдунам.
他们活该遭报应。惩罚他们受尽永世折磨!
Они обрекли их на это. На вечные терзания!
他们活该……全都罪有应得,联邦终于可以从学院的恶势力中逃脱了。
Они это заслужили... все до единого. Содружество свергло кровавый режим Института.
пословный:
他们 | 活该 | ||
1) совершенно заслуженно; поделом!; так ему (тебе) и надо!, туда и дорога!
2) получить по заслугам
|