便条
biàntiáo
краткое неофициальное письмо, записка
ссылки с:
便条儿biàntiáo
запискаbiàntiáo
<便条儿>写上简单事项的纸条;非正式的书信或通知。biàntiáo
[informal note] 非正式的简单的短笺
biàn tiáo
内容为简单事项的非正式简便纸条。
如:「昨天我桌上放了张便条。」
biàn tiáo
(informal) note
CL:张[zhāng],个[gè]
biàntiáo(r)
(informal) note1) 非正式的书信或通知。一般只写明简单事项。
2) 没有正式规格、供随手书写的纸条。区别於公文纸和稿纸。如:他把当天要办的几件事,随手记在便条上。
частотность: #44278
в русских словах:
записка
1) 字条 zìtiáo, 便条 biàntiáo
записочка
便条
писулька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口, 谑〉短信, 便条.
удобство
2) 方便条件, 舒适的设备
условия комфорта
方便条件, 舒适环境
цидула
便函, 便条
цидулка
〈复二〉 -лок 或 цидулька, 〈复二〉 -лек〔阴〕〈口, 谑〉短信, 便条.
синонимы:
примеры:
用缩写签署便条
initiate a note
请把这个便条送交老师。
Please take the note to the teacher.
(工作)联系单, 公事便条, 公务笺
служебная записка
草草写给阿炉的便条
Нацарапанная в спешке записка для Горни
把这张便条带给我忠实的管事博格丹。他会为你提供需要的任何协助。
Отнеси эту записку Богдану, моему верному дворецкому. Он поможет тебе чем сможет.
<羽光看了眼自己的便条。>
<Легкое Перо просматривает свои записи.>
<你踩到了一堆杂乱的便条。有些句子完全无法理解,有些则韵律优美。>
<К вам в руки попали какие-то обрывистые записи. Одни строчки вам совершенно непонятны, другие звучат поэтично.>
在那张便条里写着,奉纳长在暗湾镇安排了与联系人见面。你知道那地方在哪儿吗?
Судя по той записке, у Казначея в Темном Приюте состоится встреча с доверенным лицом. Ты знаешь, где это?
戴纳斯·瓦伦的便条
Дневник Дайнаса Валена, ч. 2
我抵达了索瑟海姆,打算找到想要杀我的人身上便条中所提到的“密拉克”。也许鸦石镇里会有人知道关于他的事。
Поиски некоего Мирака, подославшего ко мне убийц, привели меня на Солстейм. Возможно, в городке под названием Воронья Скала найдется кто-нибудь, кому знакомо это имя.
好,好。你说的大部分话都毫无意义,但是你留下了一张便条。我能读懂的只有“在偿还白漫城的伊索尔达之后”。
Ладно, ладно. Что я от тебя слышал - в основном был пьяный бред, но вот есть еще записка. Я разобрал только слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране.
你留下了一张便条但是上面都是些只言片语,我唯一能看得懂的就是“在回敬白漫城的伊索尔达之后”。
От тебя еще записка осталась, но в ней тоже чепуха... Я разобрал только слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране.
内侧贴着一张黄色便条,上面写着“嗨,牛仔先生。我帮你的战斗服做了几个免费升级,别客气,回头再谢我吧。 -斯旺”
Внутри – записка на желтом листке: «Привет, ковбой. Я решил, что пара улучшений твоему костюмчику не повредит. Не благодари». - Свонн
肯定是被人拿走了……便条上写的是什么?
Должно быть, ее кто-то забрал... О чем говорится в записке?
你把便条塞进口袋——∗还有∗把它固定在门上的那个小冰箱贴。
Ты прячешь записку в карман... вместе с магнитиками, которыми она крепилась к дверце.
无视便条。
Не обращать внимания на записку.
再看一眼便条。
Посмотреть на записку еще раз.
他看了看便条。“肯定是他的助手留下的。这里没什么犯法的。”
Он изучает записку. «Должно быть, ее оставил один из его помощников. Здесь нет ничего обличающего».
你看着便条上参差不齐又潦草的字迹。她很匆忙,但是并不恐慌。深思熟虑。十分专注。
Ты смотришь на ее неровный почерк. Она спешила — но не паниковала. Она все обдумала. Сконцентрировалась.
架子是空的。你唯一能看见的只有皱巴巴的冰淇淋包装纸,上面印着∗瑞瓦肖冰城∗的商标名。门上贴着一份手写便条。这台冰箱真是有够巨大。
Полки пусты. Внутри ты находишь только мятую упаковку от мороженого марки «Ревашоль Айс Сити». На дверце закреплена написанная от руки записка. Холодильник просто огромен.
文件柜还是一如以往地稳稳站着。打开的抽屉里装着你已经翻阅过的文件夹。在那上面是一张手写的便条。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Ты выдвигаешь ящик: в нем те же папки, что ты уже видел. На папках лежит написанная от руки записка.
“不管便条。”(关上抽屉。)
«К черту эту записку». (Закрыть ящик.)
不管这里到底隐藏着什么,确实隐藏的很好。专注是不够的,只有拥有物流背景、训练有素的会计师,才能∗真正∗搞懂里面的含义。不过,抽屉侧面∗确实∗卡着一张手写的便条。
Если здесь что-то и спрятано, то найти это будет очень сложно. Одной концентрации тут недостаточно. Только опытному бухгалтеру, который имел дело с поставками, удалось бы ∗разобраться∗ с этой информацией. Однако ты нашел также небольшую ∗записку∗, написанную от руки и прилипшую к стенке ящика.
清单上所有项目都被划掉了,便条本身也皱皱巴巴的。
Все пункты списка зачеркнуты, а сама записка скомкана.
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
不知道这张便条是谁写的?
Интересно, кто написал эту записку?
便条没有回复。那些参差不齐又潦草的字迹看起来像是她在赶时间。
Записка не отвечает. По неровному почерку кажется, что писали ее в спешке.
找到便条里提到的冻住的冰淇淋制造机。
Найдите замерзшую машину для производства мороженого, о которой говорится в записке.
∗去海岸边的渔村看看吧,警官。我们在那里见面!——乔伊斯∗在杆子上贴的便条是这么说的。
На столбике записка: «Отправилась в деревню на побережье. Увидимся там, офицер! — Джойс».
冰箱上的手写便条
Написанная от руки записка из холодильника
一张便条:“nb!备用钥匙就系在转角房间窗户的灌木丛外面!”
Записка: «Внимание! Запасной ключ привязан к кусту за окном угловой комнаты!».
她在桌子上给你留下一张便条
Она оставила записку на столе.
你在巨大的冰熊冰箱上发现的一张手写便条,上面还残留着一些水果形状冰箱贴的痕迹,那是用来把它固定在冰箱门上的。
Написанная от руки записка, найденная в огромном холодильнике в виде белого медведя. На ней до сих пор сохранились следы от магнитиков, которыми она крепилась к двери холодильника.
阅读便条。
Прочесть записку.
把便条收起来。
Убрать записку.
把门上的便条取下来。
Снять записку с дверцы.
查看便条。
Посмотреть на записку.
这张便条是谁写的?
Кто написал эту записку?
我草草写了一张便条给他。
I jotted down a note for him.
汤姆打开了表兄写给他的便条。
Tom opened the note from his cousin.
我把便条揉成团扔进火里了。
I screwed up the note and threw it on the fire.
每个学生都应有一支铅笔和一本便条纸簿。
Each student should have a pencil and pad.
在比斯特的双角帽折叠处发现的便条。
Записка, найденная в складках двууголки Зверя.
他浏览便条时困惑的表情转变为担忧。
Он просматривает записи, и озадаченность на его лице сменяется тревогой.
问他从莫德斯便条上了解的内容。
Спросить, что он узнал из бумаг Мордуса.
用武器瞄准他,把你找到的便条甩到他脸上。你是来这儿要答案的。
Не выпуская клинка из рук и целясь в него, сунуть бумагу ему под нос. Вы пришли за ответами.
这张破旧的便条上书写着来自某位高级净源导师的命令。
Потрепанная записка, в которой изложены приказы какого-то важного магистра.
在一个婚礼蛋糕中,我们发现了一张来自达伊瓦医生的便条。
Внутри свадебного торта обнаружилась записка от доктора Дэвы.
洛哈一边读便条,嘴唇一边蠕动。过了一会儿,他双唇停住,脸上浮现出骨灰色。
Лохар читает, беззвучно шевеля губами. Когда он заканчивают, губы перестают шевелиться, а лицо становится цвета костной пыли.
贴有便条的日志。
Дневник, из которого торчит записка.
猫头鹰的爪子将其所携带的便条磨损严重,但上面依然清晰地写着“已发现七神议会,即刻返回复仇女神号。——麦乐迪”
~Бумага надорвана когтями доставившей ее совы, но явственно можно прочесть: "Совет Семи найден. Немедленно вернись на Г.М. – Хворь".
告诉他你在莫德斯房子里找到了一些有意思的便条。
Сказать, что вы нашли в доме Мордуса любопытные записи.
盖了神谕教团印章的便条
Записка с печатью Божественного Ордена
这个便条是由一名净源导师写给另一名净源导师的,用来警告后者达莉丝的强权带来的威胁。
Это письмо от одного магистра другому предупреждает получателя о могущественном советнике Даллис.
我们找到了一张便条,来自一个名字中带“伊”字的人。上面说米凯尔·罗斯的宅邸下方似乎隐藏着一些东西。我们可以用死去的婚礼宾客的钥匙进入地下室,然后选一瓶以米凯尔的宠物猪命名的酒,来看看地下室里的东西对我们有什么用。
Мы нашли записку, подписанную одной лишь буквой "И". В ней говорится о том, что под особняком Мишеля Роса что-то сокрыто. В подвал можно проникнуть с помощью ключа, который мы нашли у одного из погибших гостей на свадьбе. Затем, уже в подвале, нужно нажать на бутылку с вином, названным по имени ручной свиньи Мишеля.
问他便条是什么意思,莫德·阿基姆是什么?
Спросить, что означают эти записи. Что за Морд’Акаим такой?
我记下了的。在我瞭望塔的便条上。那边有一条路。
Я записал. Он в моем блокноте на вышке. А это вон там.