倒挂
dàoguà
1) висеть вниз головой
2) перен. знач.: ненормальный, обратный, перевернутый; перевертывать с ног на голову
价格倒挂 закупочная цена (или себестоимость) выше продажной
3) мелкий какаду (водится в пров. Гуанси)
4) футб. удар через себя назад, "велосипед"
5) 农村集体经济组织中, 农民借支款额高于实际分配所得的款额也称"倒挂"
dàoguà
1) висеть вверх ногами
2) перен. перевёртывать с ног на голову
dàoguà
1) продажная цена товара ниже закупочной
2) ненормальные соотношения между чем-л. (напр. между зарплатой рабочих и интеллигенции) (букв. вешать наоборот)
висеть вниз головой; обратный порядок
dàoguà
① 上下颠倒地挂着:崖壁上古松倒挂。
② 比喻应该高的反而低,应该低的反而高:购销价格倒挂<指商品收购价格高于销售价格>。
dàoguà
(1) [hang upside down]∶头尾颠倒挂着。 指商品的成本或收购价格高于销售价格
(2) [borrow more than one's entitled share]∶农村集体经济组织中, 农民借支款额高于实际分配所得的款额也称"倒挂"
(3) [unfair; abnormal]∶某些社会现象的实际情况不符合常理, 与应该的样子相反
体脑倒挂
价格倒挂
dào guà
lit. to hang upside down
fig. topsy-turvy and inequitable, e.g. manufacturing and trading costs exceed the sale price (of some goods)
to borrow more than one can ever repay
dào guà
(上下颠倒地挂着) hang upside down
(指商品收购价高于销售价) drop away from:
购销价格倒挂。 The selling prices drop away from the state purchasing prices.
dàoguà
I v.
1) hang upside down
2) be inverted
3) purchase dearly and sell cheaply
4) contribute more but receive less
II n.
1) reversal of the natural order of things
2) parakeet-like love-bird of Taiwan
1) 见“倒挂”。
2) 古代杂技项目。
частотность: #39440
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
购销价格倒挂。
The selling prices drop away from the state purchasing prices.
吊挂罗经, 倒挂罗经(船长室内的)
плафонный компас
养老金高于工资的倒挂现象已不稀奇
ненормальная ситуация, когда пенсия выше заработной платы, уже не редкость
为,为什么七天神像…会被这样倒挂…
П-почему эта статуя семи Архонтов... висит вверх ногами?
倒挂的神像…手中的深渊能量?不,我在与深渊对抗时,也没见过类似的事物。但…我有所猜测。
Перевёрнутая статуя семи Архонтов... держит в руках энергию Бездны? Нет, за время своей борьбы с Бездной я такого не видел... хоть у меня и были подозрения.
是啊,你知道的。那个住在椽子上,倒挂在天花板上走来走去的家伙,像只螃蟹似的。
Ну да. С парнем, что живет под крышами, ходит по потолкам вверх ногами. Типа как краб.
八条腿,倒挂在天花板上移动,有时候还会织网……
Восемь ног, ходит по потолку, иногда нитями пользуется...
是那个顺着天花板倒挂着爬行的黑乎乎的东西……就像某种∗螃蟹人∗一样。
Там была какая-то темная фигура, ползущая по потолку вверх ногами... как какой-нибудь ∗человек-краб∗.
然后,你知道的。就在她身后,一个男人∗从墙上爬了下来∗。倒挂着,像螃蟹一样,沿着教堂的墙爬下来。我猜那个女人根本不知道他在那里,他非常安静……
А потом, представляешь, прямо у нее за спиной ∗по стене спустился∗ человек. Вниз головой сполз, как краб. Прямо по церковной стене. Думаю, женщина его даже не заметила, он не издал ни звука...
这是我多年来的梦想。自打我们去牛堡看表演开始,记得吗?舞者还倒挂在水晶灯上?她整个人翻转过来后,叫你过去,然后…
Да, я годами об этом мечтал. С того самого дня, когда мы были в кабаре в Оксенфурте. Помнишь? Там еще танцовщица висела на люстре. И когда она уже была вверх ногами, то позвала тебя, и...
猴子头向下倒挂在树枝上。
The monkey was hanging head downwards from the branch.
嘿,戈登… 你不会想让我倒挂在这里吧?
Ты ведь не оставишь девушку висеть вниз головой?