做个人情
zuò ge rén qíng
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
в знак дружбы
zuò ge rén qíng
do sb. a good turn; do sb. a special favourdo sb. a favour
zuò ge rénqíng
do sb. a good turnпримеры:
做个人情
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
请你给我做个人情吧。
Будь добр, сделай мне одолжение.
单指一个人是不能把事情做好的。
You can’t just count upon one single person to get the work done properly.
所谓“无为”,就是一个人做他应该做的事情
так называемое «недеяние» означает, что человеку следует делать то, что ему должно делать
既然你跟这些家伙做了朋友,那就由你来领这个人情吧,怎么样?
Ну что, раз уж ты <подружился/подружилась> с этими парнями, как насчет одолжения?
我一直都是这里唯一的女孩子。那些男生都欺负我,把事情全推给我一个人做。
Я здесь единственная девочка. Мальчишки ко мне цепляются и заставляют делать всю работу.
顺水人情不妨做做。
охотно окажу небольшую услугу/сделаю одолжение
看来我没有事情做了,我想我只好去走廊晃晃,看看有甚么东西好修理了。就只有我一个人,独自,在走廊上闲晃。
Похоже, мне больше нечем заняться. Что ж, буду бродить по коридорам и искать, что требует ремонта. Один. Совсем один.
哦,我不是战友团成员。我只是给维吉纳做帮手而已。在我陷入困境的时候,他收留了我,我欠他一个人情。
А, я-то сам не Соратник. Я просто помогаю Вигнару. Он взял меня к себе, когда были тяжелые времена, так что... ну, я ему обязан.
пословный:
做 | 个人 | 人情 | |
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|