允诺
yǔnnuò
соглашаться; обещать
yǔnnuò
обещать; давать согласиеyǔnnuò
1) обещание; договорная обязанность (касающаяся будущих действий обязанного лица); обязательство || обещать; обязывать
2) согласие || давать согласие; соглашаться
yǔnnuò
应许:欣然允诺。yǔnnuò
[promise; consent; undertake] 允许; 同意
欣然允诺
yǔn nuò
答应、同意。
初刻拍案惊奇.卷二十:「当下刘元普又说起长公子求亲之事,张老夫人欣然允诺。」
yǔn nuò
to promise
to consent (to do sth)
yǔn nuò
promise; consent; undertake:
允诺保释 assent to release on bail
欣然允诺 readily consent
允诺不诉诸武力 undertake not to resort to the use of force
获得某人的允诺 obtain (secure) sb.'s promise
允诺常常是靠不住的。 Promise are, like piecrust, made to be broken.
yǔnnuò
promise允许,同意。
частотность: #21497
в русских словах:
брать
брать с кого-либо слово [обещание] - 得到...的保证(允诺)
ему
напомни ему о данном обещании - 提醒他别忘了所作的允诺
железно
I〔语〕〈俗〉一定, 必定, 板上钉钉儿地. Я сказал, значит сделаю. ~!我说到做到, 决不含糊!II〔副〕〈俗〉坚定地, 信心十足地. обещать ~ 很有把握地允诺.
наобещать
允诺许多 yǔnnuò xǔduō
обещание
诺言 nuòyán, 允诺 yǔnnuò
обещать
1) (сов. тж. пообещать) 答应 dāying, 允诺 yǔnnuò
обещаться
-аюсь, -аешься〔完, 未〕пообещаться〔完〕 (кому-чему 接动词原形或接连接词 что) 〈口〉应许, 允诺. ~ в гости 答应去做客.
обещающий
2) 许诺的, 允诺的
сулить
1) разг. (обещать) 答应 dāying, 允诺 yǔnnuò
улестить
-ещу, -естишь; -ещённый (-ён, -ена) 〔完〕улещать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉(用恭惟、允诺等手段)诱惑, 哄骗.
синонимы:
примеры:
提醒他别忘了所作的允诺
напомни ему о данном обещании
不要给女人允诺做不到的事情。她们对此从不原谅。
Не давайте женщинам невыполнимых обещаний. Они этого не прощают.
允诺保释
assent to release on bail
欣然允诺
readily consent
允诺不诉诸武力
undertake not to resort to the use of force
获得某人的允诺
obtain (secure) sb.’s promise
允诺常常是靠不住的。
Promise are, like piecrust, made to be broken.
[直义] 哪儿有亲笔签名, 哪儿就是首肯了.
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
где рука там и голова
得到…的诺言, 取得…的诺言, 得到…的保证, 得到…的允诺, 得到…的许诺
взять/брать с кого-либо слово/обещание
来杀掉她,把我的灵魂解放出来,让我们把凄凉之地重新恢复成一个生命繁荣的允诺之地,一如塞纳留斯所愿。
Срази ее и освободи мой дух, чтобы мы смогли вернуть Пустоши к жизни, как завещал нам Кенарий.
哼,既然是忠诚的凯瑟琳的请求,本皇女也只能允诺了。
Ты всегда была верна мне, Катерина, поэтому я исполню твою просьбу.
「神日位落天际尊角正中之时,正是预示时刻之始。继而是荣光时刻、允诺时刻,最后到永恒时刻。」 ~《时刻全志》
«Когда Второе Солнце окажется меж рогов на горизонте, начнется Час Откровения. За ним придет Час Славы, потом Час Завета, и наконец — Час Вечности». — «Исчисление Часов»
「当允诺时刻来临时,法老神将撤下避世帘,因为我们不再需要它的保护。」 ~《时刻全志》
«Когда придет Час Завета, Бог-Фараон разрушит Хекму, ибо нам больше не нужна будет ее защита». — «Исчисление Часов»
希望允诺的甜美滋味。
Сладкий вкус обещания надежды.
托纳尔·银血因为我杀死了迈德纳奇而允诺赦免了我,我在边峪领已是清白之身了。
За убийство Маданаха Тонар Серебряная Кровь добился моего прощения. Мое доброе имя в Пределе теперь очищено.
不管哪种方式,他们都不会回应你。他们只会相信作为修生的你,并允诺前往至圣所的这段旅程。
Они не ответят вам, если не поверят, что вы посвященные и направляетесь к Внутреннему святилищу.
牢记这一点:绝不能相信哈根——无论他曾经允诺过你什么。他为了达到目的是会不择手段的。
Помни: Харкону доверять нельзя. Что бы он ни обещал, он обманет вас, чтобы получить желаемое.
我并不是寻求一个允诺,(征服者)。当你觉得时机来临时,只需对着乐土(按:泰姆瑞尔大地)呼唤我的名。
Я не требую ответа, Кванарин. Просто обрати взор к небесам и назови мое имя, когда сочтешь, что пришло время.
嗯,我已经完成我此行的目的了,你也履约了你的承诺。这里,我允诺你的酬劳。
Что ж, пожалуй, я увидел все, за чем пришел, и твои обязательства выполнены. Я обещал тебе плату за труды, вот она.
拿去吧……这是你的报酬,如我先前所允诺的。
А это тебе... плата, как я и обещал.
给我你的剑,希雅提。这样一来我们也许就能像你允诺的那样成为兄弟了。
Дай мне свой меч, Хьялти. Мы станем братьями, как ты обещал.
好吧,好吧,你确实完成了你允诺的事情。我很佩服。
Смотрите-ка, кое-кто умеет держать свое слово. Я впечатлена.
理想之主允诺我无与伦比的力量。我将能召唤不死兵团。
Идеальные Повелители уверили меня, что меня никто не сможет одолеть, что я смогу призвать в свою армию легионы мертвецов.
记得,千万不能信任哈孔。不论他允诺你什么,他都只是骗你来达到他的目的。
Помни: Харкону доверять нельзя. Что бы он ни обещал, он обманет вас, чтобы получить желаемое.
我并不是寻求一个允诺,“”。当你觉得时机来临时,只需对着大地呼唤我的名字。
Я не требую ответа, Кванарин. Просто обрати взор к небесам и назови мое имя, когда сочтешь, что пришло время.
给我你的剑,希雅提。这样我们也许就能像你允诺的成为兄弟了。
Дай мне свой меч, Хьялти. Мы станем братьями, как ты обещал.
帝国的允诺都是对你们的哄骗,其实他们已准备好要在你身后刺上一刀了。
Империя обещает, только чтобы усыпить нашу бдительность, а сама готова ударить в спину.
唉呀,你确实完成了允诺的事情。我很佩服。
Смотрите-ка, кое-кто умеет держать свое слово. Я впечатлена.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
弗蕾雅神,请听我的祷告。弗蕾雅神,请允诺我的请求。
Фрейя, прими мои молитвы и выслушай мою мольбу.
琼斯政务员允诺,如果他再次当选,他将在福利事业方面花更多的钱,可是当我问他打算如何筹措时,他却被完全难住了。
Councillor Jones promised to spend more on welfare services if he was re-elected but he was completely floored when I asked him how he was going to pay for it.
我轻信了他那些花言巧语的允诺。
I trusted his fair promises.
你苦是作出允诺,就必须履行。
If you make a promise, you should fulfil it.
我们能再享当初的幸福!为什么你要抗拒这种允诺?
Мы были счастливы - и можем быть счастливы снова! Зачем противиться этому?
所以不要担心,沉醉于泉的允诺吧!虽然没有我的指导,你已经成为一名真正的秘源大师了。你已经准备好了。我将把你带到飞升之井,不过在这之前,我还有其它的东西要教你...
Так не тревожься и радуйся: озеро будет твоим! И без моих наставлений тебе удалось стать истинным мастером Истока. Тебя уже можно отвести к Ключу Вознесения, но сперва придется кое-чему научить...
所以不要担心,沉醉于泉的允诺吧!虽然没有我的指导,你已经成为一名真正的秘源大师了。你已经准备好了。我将把你带到那里,但在这之前,我还有其它的东西要教你...
Так не тревожься и жди: озеро будет твоим! И без моих наставлений тебе удалось стать истинным мастером Истока. Тебя уже можно вести к Ключу Вознесения, но сперва я кое-чему тебя научу...
蜡黄人允诺我死亡和复活作为回报,只要按他所要求的做,但最终他只给予了死亡。
Белоликий обещал мне смерть и воскрешение в обмен на исполнение его приказаний, но в конце концов предложил мне только смерть.
这个护符是在一场战役后从虚空异兽身上扯下来的,允诺为下一位佩戴者提供保护。
Этот амулет, вырванный из тела поверженного исчадия Пустоты, испускает ауру защиты.
最终之战结束了。我赢了,但我有契约要履行。达伊瓦医生——即恶魔阿德玛利克的容器——出现了。他要求我交出我允诺他的东西。我同意了,我们彼此合作,共享了神力。
Последний бой завершен. Победа осталась за мной, но теперь мне предстоит выполнить договор: доктор Дэва, смертная оболочка архидемона Адрамалиха, требует исполнения обещанного. Я соглашаюсь, и мы разделяем божественную силу между нами.
我跟你说,你看起来像是个值得敬重的人。只要多利安死了,我将履行他的所允诺的报酬。
Давай так. Мне кажется, понятие чести тебе не чуждо. Прикончи Дориана, и я заплачу тебе столько же, сколько он предлагал.
阿尔米拉透露,她是一个魅魔。我们不得不亲吻她以获得她允诺的秘源能量,尽管我们有可能成为她的奴隶。没有办法,我们接受了这项交易,增强了对秘源的掌控。
Альмира поведала нам, что она – суккуб. Чтобы получить обещанную силу Истока, нам нужно ее поцеловать, хотя в таком случае мы рискуем стать ее рабами. Однако мы согласились и повысили свое мастерство владения Истоком.