许诺
xǔnuò
обещание; обещать, давать обещание; давать слово
轻率的许诺 опрометчивое обещание
xǔnuò
обещать; давать обещание; давать словодать обещание
xǔnuò
обещание; договорная, принятая обязанность || обещать; обязываться; брать на себя обязанностьxǔnuò
答应;应承:他许诺过的事情一定会办到。xǔnuò
(1) [make a promise; promise; concent; give one assurance] 应允; 答应; 应承
从不作办不到的许诺
别忘了给我们的许诺
项伯许诺。 --《史记·项羽本纪》
(2) 又
项王许诺。
如姬必许诺。 --《史记·魏公子列传》
xǔ nuò
答应。史记.卷七.项羽本纪:「项伯许诺。谓沛公曰:『旦日不可不蚤自来谢项王。」西游记.第十回:「该人曹官魏徵处斩,拜告寡人救他,朕已许诺。」
xǔ nuò
promise
pledge
xǔ nuò
make (give) a promise; promise; give one's word:
她没有承担对我的许诺。 She broke her promise to me.
我不能对你作无法兑现的许诺,但我将尽力而为。 I can't promise you the moon, but I'll do the best job I can.
xǔnuò
promise1) 同意;应允。
2) 指所应允的话。
частотность: #12692
в русских словах:
заверяльщик
〔阳〕〈口, 不赞〉说话不算数的人, 许诺不兑现的人.
златой
Златые горы сулить кому-либо - (常用作讽)许以金山; 许诺很多好处
насулить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕что 或 кого-чего〈口〉答应, 许诺(许多). ~ золотые горы 答应给金山数座.
обещалкин
〔阳〕(常用复)〈口〉好许诺的人.
обещающий
2) 许诺的, 允诺的
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
посул
〔阳〕〈俗〉许诺, 诺言. пустые ~ы 空头支票.
щедрый
щедрый на обещания - 专好许诺
синонимы:
примеры:
专好许诺
щедрый на обещания
作了轻率的许诺
make a rash promise
她没有承担对我的许诺。
She broke her promise to me.
我不能对你作无法兑现的许诺,但我将尽力而为。
Я не могу обещать тебе невозможного, но я приложу все силы.
两个小指缠绕拉钩,一般为许诺的一种方式,常用语“拉钩上吊,一百年不许变”。
Сплетая мизинцы, что используется как один из способов дать взаимный обет, обычно приговаривают: даём клятву, сто лет нельзя менять.
左一个许诺右一个许诺, 都听腻了
Сыт по горло обещаниями
听许诺都听厌了
устать от обещаний
他的一切许诺只不过是说说而已
Все его обещания носят декларативный характер
许以金山; 许诺很多好处
златые горы сулить кому
(常用作讽)许以金山; 许诺很多好处
Златые горы сулить кому
许诺; 承诺
давать обещание
承诺; 许诺
давать обещание
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
相信…的许诺
верить чьим обещаниям
得到…的诺言, 取得…的诺言, 得到…的保证, 得到…的允诺, 得到…的许诺
взять/брать с кого-либо слово/обещание
取得…的许诺
взять обещание
我曾许诺将恶魔之王污染者拉瑟莱克的名字告诉你。不过,我得先为你的旅程准备一些至关重要的东西。
Как и обещал, я открою тебе имя Повелителя демонов Разелиха Осквернителя. Однако сначала я должен приготовить кое-что необычайно важное для твоего путешествия.
欢迎你,志愿者!如你所见,我们的物资储备有些不足,但是银月城许诺会为我们提供物资援助,这就是我要你帮忙的事了。
Привет новобранцам! У нас тут плохо со снабжением, но в Луносвете нам обещали материальную помощь. Это и будет твоим первым заданием.
你信守了诺言……而我还却没能完成我的许诺。
Ты не только <выполнил, но и перевыполнил/выполнила> но и перевыполнила; уговор... в отличие от меня.
出海申请批复件,经营场所证明及经营安全许诺书和…还有旧的经营许可证…
Разрешение на выход в море, учредительные документы коммерческой организации и обязательство по безопасности ведения бизнеса... и старая лицензия...
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми: вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
哈哈,这里的酒太贵了。杰克欠我的报酬还没给,他许诺我的报酬是珍贵名酒,还记得吗?
Ха-ха, конечно нет, здесь вино слишком дорогое. Но Джек пообещал мне раритетного винтажного вина в обмен на помощь, помните?
繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми - вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
「此身曾许诺予臣民一梦,既是千世万代不变不移的『永恒』。」
Однажды оно пообещало осуществить мечту народа - неизменную вечность».
「胜利许诺充盈内心,毫无怯惧容身之地。」
«Предчувствие победы заполняет мое сердце. В нем нет места страху».
很久以前,安塔卡征服了圜焰克达,凭借将火焰荣光传扬世界的许诺赢得了魔神的支持。
Атарка уже давно захватила Кадат, Огненный Разлом. Она пообещала его ифритам распространить славу огня по всему миру.
妃雅丽兹许诺了不息黎明、不尽长日。 为此诺言而畏惧者与为其欢庆者一样多。
Фреализ обещала бесконечно длящийся рассвет, никогда не угасающий день. Ее обещание вселяет в одних благоговейный ужас, в других надежду.
梅鲁涅斯·大衮许诺如果我把手放在他的圣坛上的话,他将为我重铸利刃。
Мерунес Дагон обещал перековать свою Бритву, если я возложу руки на его алтарь.
梅鲁涅斯·大衮许诺如果我把手放在他的祭坛上的话,他将为我重铸利刃。
Мерунес Дагон обещал перековать свою Бритву, если я возложу руки на его алтарь.
就在这里的东北方有一座岛屿。那里有座暗精灵所居住的,被称为“乌石镇”的小型村镇;此外还有由少许诺德人居住的“斯卡尔村”。
Это остров к северо-востоку отсюда. Там небольшой городок темных эльфов, называется Воронья Скала, и еще горстка нордов живет в деревне Скаалов.
这是许诺过的给你的报酬。
Вот золото, как и обещал.
他攫取权力,是靠着许诺和威胁.
Он захватил власть посулами и угрозами.
记住,我们想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
那么阿利克尔知道我在哪里了?他们给什么许诺?金子?他们来了多少人?
Так аликрцы знают, где я? Что они тебе предложили? Золото? Сколько их еще осталось?
我许诺过要给你解答一些疑问的,不是吗?
Я обещала тебе все рассказать, верно?
而你来了……你的报酬,如我之前许诺的一样。
А это тебе... плата, как я и обещал.
奥拉夫通过许诺和威胁,夺取权力。
Олаф захватил власть угрозой и лестью;
记住,我们的目的是想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
经营场所证明及经营安全许诺书
Учредительные документы коммерческой организации и обязательство по безопасности ведения бизнеса
他愿意,还许诺说无论你们带什么供品他都会欣然接受。
Смилуется. Он обещал принимать все, что вы ему принесете.
他许诺释放我,甚至让我管理国库,相应的,他说什么我就得做什么。
Он сказал, что вернет мне свободу, а императорская сокровищница будет для меня открыта, если только я исполню одну его просьбу.
你的供应问题跟我们无关。我们签署的协议里写得一清二楚,尼弗迦德帝国要求你完成你许诺的事项。如果你无法办到,我们双方的权利义务便均告失效,你的特权将会被取消。
твои проблемы со снабжением нас не интересуют. Мы заключили договор на вполне определенных условиях, и от имени Нильфгаардской империи требуем их выполнения. В противном случае наши взаимные обязательства будут признаны недействительными, а твои привилегии аннулированы.
他许诺会给我一笔丰厚的赏金。
Он пообещал щедрое вознаграждение.
许诺机会平等的社会因此不能允许结果的不平等变得过于悬殊。
Поэтому общества, обещающие равенство возможностей, не могут позволить себе, чтобы неравенство в уровне доходов стало слишком высоким.
这传道士向我们许诺会有来世。
The preacher promised us eternity.
她的许诺听上去像是空话。
Her promise rang hollow.
他作出了郑重的许诺。
He made a sacred promise.
轻率的许诺
an airy promise
是什么把一个温柔的灵魂变得邪恶了?我的弱点是爱,她许诺我的也是爱。
Как направить слабую душу на путь зла? Моей слабостью была любовь - и именно любовь она мне обещала.
关于回报你提供的帮助,神使是如何许诺的?
Какую плату обещала тебе Пифия?
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
诅咒她的名字!还有她那个该死的许诺!
Будь она проклята! К дьяволу ее обещание!
荣耀是至高的追求,而也会由于一些愚蠢的家伙所犯的错而玷污,就像伊芙琳。让我们一起消灭这个害虫,让我们封掉它爬过的每个裂隙,但永远不要忘记关于死灵法术的许诺。
Такие безнадежные глупцы, как эта Эвелин, способны опошлить даже самую высокую идею. Предлагаю искоренять их везде, где только можно, затыкать все щели, из которых они лезут, но не отказываться от перспектив, которые открывает подлинное искусство некромантии.
然后有个声音,许诺会给与我保护,并赐予在未来王国的力量...于是我向神王宣誓。可当我看到他的追随者,那超乎想象的可怖怪物时,我才意识到他的馈赠将是多么恶毒。
И тогда я услышала голос. Он сулил мне защиту и могущество после смерти... я принесла Обет Королю-богу, но когда увидела его последователей – самых отвратительных тварей, каких может только представить разум, – я поняла, что его дары отравлены.
觉醒者,你头脑清醒了吗?现在还为时不晚,我主人的许诺还没有改变。以帮助换取帮助。以一种好处换取另一种好处。
Ты пришел в себя, пробужденный? Еще не поздно – предложение хозяина еще в силе. Помощь за помощь. Услуга за услугу.
你最大的欲望?她怎么许诺这种事?
Ваше самое потаенное желание? Как она может его исполнить?
低下你的头,告诉他你已经向另外一个人许诺了。
Опустить глаза и сказать, что вы обещаны другому.
~嘘~你不是主子许诺给我的那个奴隶。但是在他来之前,你或许还能派上用场...
~Шипит.~ Ты не обещанный мне раб, но я потренируюсь на тебе, пока он не появится...
时间就是财富,亲爱的。它时刻在流逝。现在请赶紧跟上,按你许诺的做。
Время – это драгоценность, дорогой. И его все меньше. Пожалуйста, поторопись и сделай, что обещал.
突然,从你看见他的脸以来,他第一次表现出害怕。神王许诺他永生,但现在...
Внезапно, впервые с тех пор, как вы увидели его лицо, он выказывает страх. Король-бог обещал ему бессмертие, но сейчас...
你的许诺真多,秘源术士。但是你能做到吗?
Ты многое обещаешь, колдун Истока. Но сдержишь ли обещание?
他停下来,看着你的眼睛。当他放下武器的时候,他露出了牙齿,展现了一个狡黠的笑容,并做出了许诺。
Он замирает, глядя вам в глаза. Опуская оружие, он улыбается с хитрецой – злобно и жестко.
许诺如果你去到那里的话,会记得留意下这件事。
Пообещать смотреть в оба глаза, если вы там окажетесь.
得意地笑。他虽然拥有强大的力量,但是他的灯却在你手中,所以他得要许诺实现你三个愿望。
Ухмыльнуться. Он может быть сколь угодно силен, но лампа у вас, так что он исполнит ваши три желания.
他许诺给你力量,作为代价,他一片片地剥下你的金色鳞片,最后你只剩下白骨。他许诺赐你皇冠,你得到的只有枷锁。
Он обещает силу, но не бесплатно. Он срывает с вас золотые чешуйки, одну за другой, обнажая вас догола. Он обещал вам корону, но вы получили лишь оковы.
注意安全,有个声音在向这里的亡者偷偷许诺。
Ты тут осторожнее гуляй. А то местной нежити какой-то голос головы задурил.
许诺骷髅,说他们会死而复生,这可不对。这有违常理。
Это неправильно – обещать скелетам, что они снова станут живыми. Это супротив природы.
像这样的人总是被许诺以荣耀,却最终送了性命。所有士兵都是如此...
Вот человеку была обещана слава, а обрел он смерть. Обычная история для солдата...
我们穿过虚空沼泽时,一些骨瘦如柴的亡灵攻击了我们。他们声称自己的前主人死后任他们腐烂,不过多亏了新主人,现在他们被许诺了未来。难道布拉克斯·雷克斯是他们原来的主人?那么谁是他们的新主人呢...?
Пока мы скитались по Гулким Топям, на нас напали скелеты. Они заявили, что их прежний хозяин умер и оставил их гнить, но теперь новый хозяин обещал им возрождение. Возможно, старый хозяин – это король Бракк? Но кто же тогда новый?..
阿尔米拉透露说她是一个魅魔。我们必须亲吻她才能获得她许诺的秘源,但是我们会轻易沦为她的奴隶。我们拒绝了。
Альмира поведала нам, что она – суккуб. Чтобы получить обещанную силу Истока, нам нужно ее поцеловать, хотя в таком случае мы рискуем стать ее рабами. Мы отказались.
耸耸肩。你会知道你能做什么,不会做空头许诺。
Пожать плечами. Вы посмотрите, что можно сделать. Но ничего не обещаете.
恶魔会那么做。他们像发糖一样到处许诺,引诱那些脆弱者。
Демоны так поступают: раздают обещания, как конфеты, и соблазняют слабых духом.
如果她在竞技场上支持你,那么向她许诺这个世界。
Пообещать ей весь мир, если она поддержит вас на арене.