光临
guānglín
вежл., эпист. Ваш визит, Ваше посещение; посетить; удостоить посещением
恭候光临 ожидаю Вашего посещения
请光临! милости просим [к нам]!
guānglín
прибыль; пожаловать; посетитьпожаловать с визитом
guānglín
прибывать; посещать; пожаловать; лично присутствоватьguānglín
敬辞,称宾客来到:敬请光临 | 欢迎光临指导。guānglín
[presence] 敬称他人的来访
不远遐路, 幸见光临。 --《文选·曹子建·七启》
guāng lín
1) 称宾客来访的敬词。
文选.曹植.七启:「不远遐路,幸见光临,将敬涤耳,以听玉音。」
初刻拍案惊奇.卷十八:「老丈若肯光临,即此收拾同到寒家便是。」
2) 荣誉所及。
南朝陈.徐陵.孝义寺碑:「书兹里门,仰述天经,光临父母。」
guāng lín
(formal) to honor with one’s presence
to attend
guāng lín
(敬) presence (of a guest, etc.):
欢迎你们光临指导。 We welcome you and would appreciate your advice.
敬请光临。 Your presence is cordially requested.
可否请您光临? Will you honour me with a visit?
guānglín
court.1) v. be present
欢迎光临! Welcome!
2) n. presence (of a guest, etc.)
1) 敬词。称宾客的来到。
2) 君临。
3) 谓荣誉所及。
частотность: #15109
в русских словах:
добро пожаловать!
欢迎!; 欢迎光临!
милости просим
вежл. 欢迎!; 请光临!
почтить
прошу почтить своим присутствием - 请光临
присутствие
прошу почтить своим присутствием - 敬请光临
соизволить
не соизволил прийти - 不肯光临
честь
вы оказали нам честь своим посещением - 您光临我们感到荣幸
синонимы:
примеры:
敬请届时光临
прошу прибыть в назначенное время
真诚欢迎您的光临
Искренне приветствуем Ваш визит!
他好久不光临我们这里啦
он давно к нам не жалует
请光临
прошу почтить своим присутствием
不肯光临
не соизволил прийти
您光临我们感到荣幸
вы оказали нам честь своим посещением
欢迎光临我们的网站!
добро пожаловать на наш сайт!
为光临设宴
устротить банкет по случаю приезда
承蒙光临。
It was gracious of you to come.
总理的光临为集会增添了光彩。
The presence of the Premier shed lustre on the assembly.
欢迎你们光临指导。
We welcome you and would appreciate your advice.
敬请光临。
Your presence is cordially requested.
可否请您光临?
Will you honour me with a visit?
敬候光临
respectfully await your presence
恳请光临。
You are earnestly requested to be present at the party.; You are cordially invited to the party.
兹定于三月二日晚七时半在友谊宾馆举行宴会,敬请光临。
Приглашаем Вас на банкет, который состоится 2 марта в 7 часов 30 минут в гостинице "Дружба".
如蒙光临,不胜荣幸。
We shall be greatly honoured by your gracious presence.
务请光临指导。
You are cordially invited to come and give guidance.
诚挚欢迎您光临合作
Искренне приветствуем возможность Ваших деловых визитов и дальнейшего сотрудничества!
欢迎光临寒舍
добро пожаловать в мое убогое жилище
欢迎光临!
Welcome!
请光临我们的寒舍!
милости прошу к нашему шалашу!
他好久没光临我们这里了
Он давно к нам не жалует
阖第光临
все члены семьи на визит
[直义] 客人来了喜临门.
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
гость на порог - счастье в дом
请光临寒舍
милости прошу к нашему шалашу
您的光临是我们的荣幸
вы оказали нам честь своим посещением
啊,一个年轻的<race>来到了萨纳斯的面前。多么美妙的一天啊!您的大驾光临令我诚惶诚恐。谢谢您!
О, <юный/юная:r> <раса> <почтил/почтила> визитом Саната. О, это прекрасный день! Я так польщен! Благодарю тебя...
“下次宴会将在摩根墓场举行,这一定会成为热门话题!光临的嘉宾如下:
"Следующее событие будет в Наделе Моргана – и наверняка наделает много шуму! Ожидаются следующие гости:
欢迎光临,随便找空位坐吧。
Добро пожаловать. Присаживайтесь.
欢迎光临~
Добро пожаловать!
欢迎光临「荣光之风」!哟,这不是诺艾尔和「荣誉骑士」吗?
Добро пожаловать в «Великолепие ветра»! Да это же Ноэлль и сам почётный рыцарь!
您下次光临酒庄的时候,这里一定会整洁如新的。
К твоему следующему визиту здесь всё будет сверкать.
但是往生堂依然欢迎你的光临哦。
Но в ритуальном бюро «Ваншэн» вам всегда будут рады.
欢迎光临「花语」,呼呼,风花节到了,要给重要的人买一束花吗?
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! Ищешь букет для кого-нибудь? Праздник ветряных цветов на дворе.
客官慢走,欢迎下次光临!
Всего доброго! Заходи ещё!
名角云堇光临!开台大礼,连演三周!望各路戏迷火速捧场!
«Юнь Цзинь будет давать представления в Ли Юэ целых три недели подряд! Вот так удача! Любители оперы со всего континента соберутся в Ли Юэ, насладиться великолепным пением!»
欢迎光临「琉璃亭」,客官几位?有预定吗?
Добро пожаловать в Глазурный павильон! Сколько вас? Вы бронировали столик?
欢迎光临「不卜庐」,我是七七。
Добро пожаловать в хижину Бубу, меня зовут Ци Ци.
欢迎光临,这里宝物每个都独一无二,所以拒不还价,概不退换哦。
Приветствую! Каждый товар здесь по-своему уникальный, поэтому мы не торгуемся и не возвращаем деньги.
再见,随时欢迎再次光临。
До свидания! Заходи в любое время.
啊,欢迎光临,先生。您预订的酒已经准备好了。
Добро пожаловать, господин. Ваш заказ уже ожидает.
欢迎光临「猎鹿人」,是两位一起吗?
Добро пожаловать в «Хорошего охотника»! Столик на двоих?
「万民堂 静候光临」
«Добро пожаловать в ресторан "Народный выбор"!»
哟,客官,欢迎光临「解翠行」。今天要不要来开两块「璞石」试试手气?
Добро пожаловать в «Загадку нефрита», дорогие гости! Заскочили к нам выиграть пару кусочков нефрита? Уверен, сегодня вам улыбнётся удача.
欢迎光临「花语」,每年风花节的时候店里生意都很忙呢,呼呼。
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! На Праздник ветряных цветов у нас всегда много работы.
期待您下次光临,只要是业务上事情都可以咨询我!
С нетерпением жду нашей следующей встречи. Дайте знать, если вам понадобится какая-либо помощь.
向着星辰与深渊!冒险家协会璃月分会欢迎您的光临!
К звёздам и к безднам! Добро пожаловать в Гильдию искателей приключений в Ли Юэ!
客官您好,欢迎光临「荣发商铺」,今日可是想买些什么?
Добро пожаловать в магазин «Вторая жизнь»! Что тебе хотелось бы приобрести?
欢迎光临,这里的宝物保证独一无二。
Добро пожаловать! Каждое сокровище здесь единственное в своем роде.
万民堂,静候您的光临!
Ресторан «Народный выбор» ждёт вас!
欢迎光临「猎鹿人」餐馆,您好您好,请问几位?
Добро пожаловать в ресторан «Хороший охотник». Чем могу быть полезна?
您客气了,请记得「猎鹿人」招牌,欢迎您下次光临。
Спасибо, что посетили ресторан «Хороший охотник». Обязательно заходите ещё!
欢迎光临敝店,请来看看新上架的古董吧。
Добро пожаловать в мой скромный магазин! У нас новое поступление антиквариата, пожалуйста, взгляни.
欢迎光临「花语」,呼呼,有什么需要了解的吗?
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! Вам что-нибудь подсказать?
了无生命的冰原,温柔的风神也不曾光临的土地,竟然也有孤独的住民?
Безжизненное ледяное поле, земля, которую никогда не посещал нежный Архонт Анемо. Почему же она всё ещё населена своими одинокими обитателями?
谢谢光临,多多保重!
Еще увидимся! Удачи!
「各位,欢迎光临!请走这边!拭目细看,倾耳细听,发挥想像,尽赏发明家博览会的奇技!」
«Добро пожаловать, добро пожаловать! Скорее, проходите! Откройте свои глаза, уши и воображение чудесам Ярмарки Изобретателей!»
欢迎光临乌石镇矿场,外地人。
Добро пожаловать в шахту Вороньей Скалы.
欢迎下次再来光临零珠碎玉。
Во Всякой всячине тебе всегда рады.
西塞罗先生,我个人很高兴你和夜母的到来。你的光临标志着传统的复兴。
Господин Цицерон, лично я счастлив, что вы с Матерью Ночи прибыли сюда. Ваше присутствие означает долгожданный возврат к традициям.
欢迎光临亡者之饮。
Добро пожаловать в Мертвецкий мед.
我不知道你听到过什么,但河木镇贸易商行还开着。欢迎光临。
Не знаю, что тебе там говорили, но Ривервудский торговец все еще открыт. Прошу, посмотри мои товары.
欢迎光临,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
欢迎你的光临,不过这里从来不卖赃物,我可不想惹上麻烦。
Я всегда рад покупателям, но краденое не покупаю. Неприятности мне ни к чему.
我只是想说谢谢大家的光临,谢谢你们能与我和丈夫分享这美妙的一天。
Я просто хочу сказать всем вам спасибо за то, что вы здесь. Поблагодарить вас за то, что разделили этот чудесный счастливый день со мной и моим новым мужем.
西塞罗先生,我个人很高兴你和夜母的到来。你的光临代表着传统的复兴。
Господин Цицерон, лично я счастлив, что вы с Матерью Ночи прибыли сюда. Ваше присутствие означает долгожданный возврат к традициям.
我不知道你听到什么,但河木镇贸易商行还开着。欢迎光临。
Не знаю, что тебе там говорили, но Ривервудский торговец все еще открыт. Прошу, посмотри мои товары.
现在时间还早,微弱的日光正慢慢渗入餐厅。所有的桌子都擦得干干净净,静待客人的光临……
Еще рано. В столовую просачивается бледный дневной свет. Столы надраены до блеска в ожидании посетителей...
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
狩魔猎人,欢迎光临寒舍。
Приветствую тебя, ведьмак, в этих скромных стенах.
是什么风让狩魔猎人光临矮人的旅店,老朋友?
Что принесло ведьмацкий зад в краснолюдскую корчму, старый друг?
弗坚的人民自古以来就在附近的矿坑工作。但他们因为那里的怪物开始倍增而被迫停止工作。长老赛西尔‧勃登看到狩魔猎人光临该镇时不知有多高兴,这位矮人答应在清除地下坑道的怪物後给予丰厚的奖赏。
С давних пор жители Вергена работали на ближайшей шахте. Однако выработка была закрыта, когда в шахте появились чудовища. Именно поэтому староста Бурдон был невероятно рад тому, что в его городе появился ведьмак! Краснолюд обещал солидную награду за избавление шахты от монстров.
欢迎光临我的时尚名店。
Приветствую в моем скромном заведении.
看来我一时半刻也走不了,请再次光临。
Похоже, в ближайшее время мне уехать не удастся. Так что заходи еще.
看看是谁大驾光临。芙琳吉拉·薇歌!
Вы посмотрите, кого кот принес. Фрингилья Виго!
看看是谁来啦?白狼本人大驾光临,我的小店蓬荜生辉啊!
Хо-хо! Прошу-прошу! Кого я вижу! Сам Белый Волк посетил мои скромные чертоги!
请于傍晚光临!来开怀地笑、尽情地哭!保证您一定会起身鼓掌,大声喝采!
Смейтесь и плачьте, не жалейте ладоней!
欢迎光临,先生。有什么需要吗?
Доброго здоровья, сударь. Чего изволишь?
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
噢,我开个玩笑罢了。先生您显然不是那种在牛棚马厩里出生的粗人!欢迎光临雉园,全公国最棒的餐厅!
А, шучу я. Вижу, вы человек приличный. Добро пожаловать в "Фазанерию", лучшую таверну княжества!
啊,欢迎光临霍桑猎人俱乐部,可惜我们会员卡已经发完了。看来你跟霍桑二世一样倒霉,那混账不在这儿。
А-а, тогда добро пожаловать в клуб Искателей Ублюдка. Только членских карт мы не выдаем. А еще Ублюдка Младшего тут нет.
欢迎光临,先生。需要什么吗?
Здравствуйте, сударь, что вам угодно?
幸好你单枪匹马就解决了他们。我对你感激不尽,以后无论何时光临我都会给你最优惠的价格!
Хорошо, что ты их прищучил. Спасибо. На мои товары для тебя всегда будет скидка.
尊贵的客人,感谢您再度光临,我们很荣幸能够再次为您服务,请问有何吩咐?
Для нас большая честь, что такой славный гость решил снова к нам заглянуть. Чего пожелаешь?
欢迎光临奇安凡尼银行,我们把您的钱财当成自己的一样小心照料,客户利益至高无上。我能替您做点什么吗?
Приветствую в банке Чианфанелли. Здесь о чужих деньгах мы заботимся, как о собственных. Чем могу служить?
先生,欢迎光临!美酒之乡陶森特出产全世界最棒的葡萄酒,而且我这里卖的又是全陶森特最棒的葡萄酒!
Приветствую! Прошу, прошу! Туссент славится лучшими винами в мире, а я продаю лучшие вина в Туссенте!
圣赛巴斯钦的肉贩提供顶级肉品,欢迎新老顾客光临!每日供应新鲜香肠、牛肚与其他内脏!
Мясник с площади Сан-Себастьяна приглашает старых клиентов и новых покупателей! Свежие сосиски, колбасы и прочие припасы каждый день!
欢迎您再次光临,猎魔大师。要来理个发?刮刮胡子?
И снова здравствуйте, мастер ведьмак. Стрижечку? Побриться?
尚路易·卢多维克!欢迎女士先生们大驾光临!北方时尚、盛行南方!
Жан-Луи Людовик! Стрижки для мужчин и женщин! Мода с Севера с южным лоском!
啊,欢迎再度光临!满意的顾客总是会再次上门,是吧?
О-о, добро пожаловать! Довольный клиент всегда возвращается, а?
真感谢你再次大驾光临。年轻人,你需要什么药草?
Как мило с твоей стороны, что ты снова зашел. И каких трав тебе надобно, молодой человек?
感谢尊驾再次光临敝店,有什么可以为您效劳的?
Добро пожаловать в наш будуар. Чем мы можем служить?
贵客您好!欢迎光临。
К вашим услугам! Приглашаю посетить мою лавку!
希望各位一路顺风,并诚挚期待各位再度大驾光临。
Желаем вам благополучного возвращения домой и ждем вас снова.
童话国度已经准备好了——随时恭候你们的光临!希望你们能在里面度过许多珍贵时光,然后告诉叔叔所发生的一切。
Страна Тысячи Сказок готова и открыта для вас! Надеюсь, вы проведете в ней много приятных минут и все потом расскажете дядюшке.
欢迎再次光临。
Ну до свидания.
没想到你会大驾光临。
Отдери меня хорек!
欢迎光临帕西弗罗拉。
Добро пожаловать в "Пассифлору".
欢迎光临!需要什么吗?
Да? Чего желаете?
听见没?有个高贵的绅士大驾光临啦!
Слыхали? Его милость выискался!
欢迎光临雉园餐厅!
Добро пожаловать в "Фазанерию"!
请您届时携带夫人或其他一位客人光临。我们期待着您的到来。
Come and bring your wife of other guest. We look forward to seeing you.
能有你这么好的顾客光临,真是美好的一天!
Добро пожаловать в мою лавку!
看看,看看,怪胎总算回来了。恭候光临,尼克。
Так-так-так, вот и цирк уродов вернулся. Ну здравствуй, Ник!
欢迎,秘源猎人,欢迎光临。
Ну что ж, добро пожаловать.
~嗅嗅~你闻起来...闻起来像个英雄!我一直都在等你大驾光临!~汪汪~英雄!英雄!
~нюхает~ Ты пахнешь... ты пахнешь, как герой! Герой, которого я ждал! ~лает~ Герой! Герой!
欢迎光临鄙人的小店。有什么你想要的吗?
Добро пожаловать в мой скромный магазин. Что тебе угодно?
欢迎光临,最受人尊敬、最尊贵的朋友!
Добро пожаловать, мой САМЫЙ почтенный и ИСКРЕННЕ уважаемый друг!
我保留你的血。不回收也不退还。我保留你的血,违约者都会...死。谢谢光临,请下次再来。
У меня твоя кровь. Никаких возвратов. У меня твоя кровь, а тот, кто не вернет долг в срок... умрет. Спасибо, ждем вас снова.
我是神谕者谦逊的子民,仅此而已。我的孩子耐尔斯已经前往欢乐堡,取得了不少成绩。但我们这一切都是实情,毫无夸大。欢迎光临,要喝点什么吗。
Я смиренное дитя Божественного, вот и все. Мой сыночек Найлз в форт Радость уплыл, большой шишкой там стал... а мы тут ничего из себя не строим. Хочешь выпить – так и пей себе на здоровье.
沮丧地嘟囔。的确在这种看起来就没什么顾客光临的地方,也不会有人卖什么好东西。
Разочарованно вздохнуть. Не иметь при себе ничего ценного хорошо лишь тогда, когда нет покупателей.
现在,啊...耐尔斯要是知道我让你跑去他的房间,一定不会原谅我的...不过也没有理由不让你去看看啊!我确信,如果他知道有知己光临自己的地方,他也会很开心的。
Постой, постой... Найлз бы мне вовек не простил, если бы я тебе позволила тут все разграбить... но посмотреть ты, конечно, можешь! Ему приятно было бы, я уверена, если бы он знал, что сюда заходил кто-то, кто мыслит так же, как он.
欢迎光临,长官!坐下来休息下,享受艾菲的地下赃物!
Добро пожаловать, начальник! Расслабляйтесь, наслаждайтесь, у Эффи чего только нет!
我只会等候大师的光临。
Мне здесь нужны только мастера.
欢迎光临,尊敬而尊贵的朋友!
Добро пожаловать, мой почтенный и уважаемый друг!
欢迎光临118号避难所礼品店。
Добро пожаловать в сувенирный магазин Убежища 118.
呦,是个大陆人。欢迎光临我的小诊所。
Нет, это гость с материка. Добро пожаловать в мою клинику.
欢迎光临鱼饵店。需要任何商品,我都能为您效劳。
Добро пожаловать в магазин "Наживка". Если вам нужна всякая всячина, то она у меня есть.
罗科战斗场感谢你的光临!
Спасибо за то, что посетили "Арену "РобКо"!
葛兰切斯德神秘宅邸欢迎你的光临。
Добро пожаловать в Загадочный особняк Грандчестер.
谢谢你光临葛兰切斯德神秘宅邸。祝你玩得愉快。
Спасибо за то, что посетили особняк "Грандчестер". Приятного отдыха.
各位来宾请注意。核口世界转运站最后的列车将准时在11:55分出发。感谢您的光临。
Внимание гостям! Последний экспресс до транзитного центра "Ядер-Мир" отправляется ровно в 23:55. Спасибо.
抬头分区牌“欢迎光临”
Знак "Добро пожаловать"
欢迎再次光临!
Приходи еще!
记得再度光临!
Приходите к нам еще!
好吧,期待您再次光临。
Возвращайтесь поскорее!
好,欢迎再次光临!
Ну что ж. До скорой встречи!
知道了,欢迎再次光临。
Все понятно. Ждем вас снова.
很遗憾听到女士您这么讲。还请再次光临。
Жаль это слышать, мэм. Приходите еще.
很遗憾听到先生您这么讲。还请再次光临。
Жаль это слышать, сэр. Приходите еще.
欢迎光临迷人的康科德市中心。说真的,我可能比较喜欢这里的景观。
Центр Конкорда во всей красе. Хотя, может, на поверхности еще хуже.
欢迎再度光临。我听说丹斯的事了。我赞成那样的处置方式。要买什么?
И снова здравствуй. Я слышал про Данса. Просто помни, что это было правильное решение. Итак, чем могу помочь?
非常好。我这就收钱,然后给你储值卡。很高兴跟你做生意。跟你的朋友宣传,帕克·昆恩每天都在这个角落等您大驾光临。
Круто. Вы даете мне деньги, а взамен получаете платежную карту. Приятно было иметь с вами дело. Расскажите о Паркере Куинне своим друзьям. Я каждый день стою на этом углу.
欢迎光临飞伦家百货公司
Добро пожаловать в универмаг "Фэллонс"
欢迎光临。
Вам здесь рады.
您好,以及……欢迎光临,指挥官。
Здравствуйте, и добро пожаловать, ваша милость.
温德马克夫人欢迎阁下光临…哦,暂且打住!我在四点有个午餐会。
Государыня Вендской марки приветствует ваше высокопреосвященство в... Ох, давайте побыстрее с этим покончим, у меня обед в 4 часа.
先生,欢迎光临光圈科技。宇航员,战争英雄,奥运健儿——你们来到这里是因为我们想要最棒的人,而你就是。所以:谁准备好了来搞些科学?
Джентльмены, добро пожаловать в Лабораторию исследования природы порталов. Астронавты, герои войны, олимпийцы... вы здесь потому, что нам нужны самые лучшие. Итак, кто готов заняться наукой?
系统广播:您好,再一次地,欢迎光临光圈科技丰富学习中心。
Мы рады снова приветствовать вас в Центре развития.
您好,再一次地,欢迎光临光圈科技计算机辅助丰富学习中心。
Добро пожаловать в компьютеризированный экспериментальный центр при лаборатории исследования природы порталов.
系统广播:欢迎光临计算机智力训练和丰富学习中心的人体试验课题研究中心。您已解锁所有可用进程。
Добро пожаловать в Автоматизированный центр развития, тренировки и экспериментов на людях. Вам доступны все зоны тестирования.
谢谢光临!
Благодарим за использование.
欢迎光临丰富学习中心。
Добро пожаловать в Центр развития.