内心不安
nèixīn bù’ān
досл. на душе неспокойно
примеры:
恐怕这就是大家内心不安的其中一个根源吧…
Боюсь, что причина всеобщего беспокойства заключается именно в нём...
这件事使我内心非常不安。
This gave me more than a twinge of uneasiness.
深呼吸。试着平息内心的不安。
Глубоко дышать. Постараться усмирить волнение.
他对父亲的挂虑使他内心惴惴不安。
His anxiety about his father preyed on his mind.
他因辜负了父母亲而内心深感不安。
He was filled with guilt at having failed his parents.
他装作若无其事, 藉以掩饰内心的不安。
He conceals his worries behind a mask of nonchalance.
那把小刀从此就留在了那里的某个地方,这让我的内心非常不安。
Этот нож до сих пор там где-то валяется. Нельзя оставлять его там.
得闲时在城内散步,就能让我心安不少。嗯…这种心情,是从何时开始…?
Люблю прогуляться по городу на досуге. Такие прогулки расслабляют и развеивают тревоги... Хм. С каких это пор меня посещают такие чувства?
希姆会攻击那些深信自己做了坏事而良心不安的人,它会加深他们的内疚,并以此为生。
Хим цепляется к человеку, совершившему какой-то низкий поступок, возбуждает угрызения совести и кормится его страданиями.
安心不善
harbour evil intentions
嗯,我打赌我可以猜到是谁。这些小混蛋无处不在。如果我们听说了什么一定会告诉你的。祝你之后在这儿的日子里身体平安,内心安宁。
Да и так можно догадаться, кто в этом замешан. Эти мелкие твари совсем оборзели. Если мы что-нибудь услышим, дадим тебе знать. Желаем тебе, как его там, спокойного и безопасного отдыха, ага.
不安心工作
испытывать неудовлетворённость своей работой
觉得…心不安
вывернуть душу
良心不安地说
совестливо сказать, сказать с угрызениями совести
我的良心不安。
I have an uneasy conscience.
我正感到良心不安…
Совестно-то как...
пословный:
内心 | 不安 | ||
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
2) внутренний
3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности 4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии
5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело)
|
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|