内情
nèiqíng
подоплёка, скрытая причина
ссылки с:
内情儿nèiqíng
истинное положение вещей; подноготнаяскрытая причина
nèiqíng
内部情况:熟悉内情。nèiqíng
[inside information(or story)] 内部情况
熟识内情
nèi qíng
1) 内心,内在的情欲或情感。
汉书.卷三十.艺文志:「是以圣王制外乐以禁内情,而为之节文。」
隋书.卷四十八.杨素传:「然特为帝所猜忌,外示殊礼,内情甚薄。」
2) 实情,内部真实的情况。
如:「我对这件事的内情不清楚,因此无法下断语。」
nèi qíng
inside story
inside information
nèi qíng
inside information (story):
了解内情 be an insider; be in the know
nèiqíng
inside information/story
不明内情的人怎么能说长道短? How can someone who doesn't know the inside story offer criticism?
1) 内在的情欲或情感。
2) 实情;内部情况。
частотность: #24609
в русских словах:
осведомлённость
— Откуда у вас эти сведения?! — воскликнул Муравьёв, поражённый осведомлённостью собеседника. (Задорнов) - "您从哪里得到的这些消息?" 穆拉维约夫惊叹道, 他对交谈者如此熟悉内情非常惊讶.
подкладка
2) перен. (основа чего-либо) 内情 nèiqíng, 内幕 nèimù
подноготная
底细 dǐxì, 内情 nèiqíng
подоплёка
内情 nèiqíng, 内幕 nèimù
синонимы:
примеры:
在一县, 一省以至全国范围内情势的发展十分迅速, 以至使很多人感到惊奇。
Развитие обстановки в масштабе уезда, провинции и даже всей страны шло исключительно быстро, вплоть до того, что оно вызвало изумление множества людей.
关切内情
solicitude
就他一个人知道这事的内情。
He alone knows the inside story.
了解内情
be an insider; be in the know
熟悉内情
know the ins and outs of the matter; know the inside story of; be in the know
不明内情的人怎么能说长道短?
How can someone who doesn’t know the inside story offer criticism?
十分熟悉; 清楚地知道一切内情
знать все ходы и выходы
清楚地知道一切内情
Знать все ходы и выходы
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
很多人认为这只是个传说,但达库鲁知道更多内情,朋友!
Многие считают, что это просто легенда, но Дракуру знает правду!
<race>,如果你能偷听到谈话内容,我们或许可以了解内情。这颗宝珠能将你伪装成一只普通的沙滩蟹,带上宝珠前往西北方的营地,偷听暮光教徒与他们的“客人”之间的谈话,然后回来向我复命。
Если подслушать эти разговоры, то многое можно узнать, <раса>. Возьми эту сферу. Она поможет тебе принять вид одного из крабов, которых полно на побережье. Подслушай разговоры служителей культа с этими "гостями" в северо-западном лагере и, если все пройдет удачно, вернись ко мне и расскажи, что удалось узнать.
或许沙塔斯城的阿达尔知晓内情。
Возможно, Адал в Шаттрате сможет вам что-то разъяснить.
据斥候回报,一支由日怒血精灵新兵组成的大部队目前正朝卡拉波废墟前进。原本,如此大规模的军事行动势必会构成强烈的军事威胁,但是我们相信此事另有内情。
Наши разведчики донесли о большом количестве эльфов крови – рекрутов Ярости Солнца, направляющихся к руинам Карабора. По правде сказать, похоже на вооруженную угрозу, но я полагаю, что мы не обо всем осведомлены.
这是我今天审问的第六个纳迦。这家伙身穿华丽的护甲,想必知道些内情。其他的都是些一无是处的废物。
Эта мерзкая нага – уже четвертая, которую я допросил сегодня. У него какой-то модный доспех, и я решил, что он может что-то знать. Все остальные были для меня пустой тратой времени.
帮助我们清扫这一地区,<class>。或许我们还能在这个过程中了解一些他们的内情。
Помоги нам очистить эту территорию, <класс>. И, возможно, в процессе мы даже сможем чему-то у них научиться.
青铜守护巨龙诺兹多姆正需要部落勇士的协助。你也是少数受到他垂青的人之一。我还可以多告诉你一些内情。
Ноздорму, Аспект бронзовых драконов, просит героев Орды оказать ему услугу. Ты – в числе выбранных им, и поэтому я могу поделиться с тобой кое-какой информацией.
罗刹出卖秘密,依靠他们小心揭露的内情来积聚财富。
Ракшасы торгуют секретами и получают огромную прибыль, раскрывая их в нужный момент.
而我们却将她送回去给它们——我应该设法留下她,直到我们搞清楚内情才对……
И мы доставили ее прямо к ним в лапы. Надо было держать ее здесь, пока мы не убедились бы...
那些该死的战狂……他们知道内情。却秘而不宣。甚至以此奚落我们。他们一定有证据!
Эти проклятые Сыны Битвы... им что-то известно. Они это скрывают. Почти что в открытую насмехаются над нами. У них должно быть какое-то доказательство того, что Торальд жив!
提图斯这样的领袖是不会纵容手下轻易消失的——尤其是在这种时候。这里一定有什么重要的内情。
Такой руководитель, как Тит, должен зорко наблюдать за своими людьми. Особенно в такое время.
大使,你肯定你不能透露一些内情吗?
Ты уверен, что не хочешь мне ничего рассказать?
有可能。我只是说明瞳孔所揭露的内情。我并未告诉任何人,也无意这么做。我知道这要是传出去会对你有何後果。
Похоже на то. Я никому не говорила. Я понимаю, чем для тебя это может закончиться.
不知怎地,我确信你了解内情。
Я совершенно уверен, что знаешь.
不知内情的苏珊娜在父亲陪伴下走在教堂的甬道上,感到十分幸福。
Suzanne was innocently happy as she walked down the aisle with her father.
有人在这里造成了很大的破坏。我怀疑你知道一些内情。
Кто-то здесь устроил разгром. Полагаю, ты что-то об этом знаешь.
站住!本地区发生了一起袭击事件。我知道你了解内情。
Стой! Здесь произошло нападение. И я вижу, что ты кое-что об этом знаешь.
大家都看到宪法号飞进贝克斯特大楼,没比这个更疯狂的了。这个你该不会也知道什么内情吧?
Все видели, как парусник "Конститьюшн" влетел в "Бакстер". Очуметь просто. Тебе об этом, случайно, ничего не известно?