凶多吉少
xiōng duō jí shǎo
много бед и мало счастья; не предвещать ничего хорошего; предвещать несчастье; не к добру; к беде; к несчастью
ссылки с:
多凶少吉не к добру
xiōngduō-jíshǎo
[bode ill rather than well; be fraught with grim possibilities; invite disasters rather than blessings] 不吉利的多, 吉利的少
那宝玉听见贾政吩咐他不动, 早知凶多吉少。 --《红楼梦》
xiōng duō jí shǎo
形容事情的形势不乐观。
西游记.第四十回:「今日且把这慈悲心略收起收起,待过了此山,再发慈悲罢,这去处凶多吉少。」
醒世恒言.卷五.大树坡义虎送亲:「安南离此有万里之遥,音信尚且难通,况他已是官身,此去刀剑无情,凶多吉少。」
亦作「多凶少吉」。
xiōng duō jí shǎo
everything bodes ill, no positive signs (idiom); inauspicious
everything points to disaster
xiōng duō jí shǎo
be fraught with grim possibilities; bode ill rather than well; forbode disasters rather than blessings; more ominous than propitious; not a good omen but an evil one; the odds are against us rather than in our favorxiōngduōjíshǎo
bode ill rather than well凶险多,吉利少。
частотность: #32116
синонимы:
примеры:
她此时按捺不住自己,料想一定是凶多吉少。
She could now no longer contain herself, and was convinced that some disaster was impending.
他的病情进一步恶化了,看来凶多吉少。
Состояние больного все более ухудшается, что не предвещает ничего хорошего.
我们不久将会铲除这些害虫,但在我们的战士冲进去搞破坏之前,联盟要人把他们的装备先从矿洞里带出来。这一下去凶多吉少——你可能需要带上一伙人才行。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
人类对变形怪深恶痛绝,觉得光是处刑还不够。因此一旦落入人类手中,他们自然就凶多吉少了……
Люди до того ненавидят допплеров, что обычной казни им недостаточно. Схваченного допплера привязывают к жерди, обмазывают толстым слоем глины и поджаривают на костре.
我在花园里没看到他,估计已经凶多吉少了。不知道他去那边有什么意义。
Я его не встретил... Ничего хорошего это не предвещает. Не знаю, стоит ли туда возвращаться.
事发时如果有人在这儿,想必已凶多吉少…
Если кто-то оказался здесь во время катаклизма, шансов, что он выбрался живым, немного.
总共派了有十几个人进去,最后只有这几个出来,剩下的人恐怕是凶多吉少。
Вошло туда больше дюжины, а вышли только эти. Остальные, надо думать, мертвы.
圣教骑士的一员告诉猩红王子布拉莫斯已经不在这里了。似乎有一些鬼鬼祟祟的蜥蜴人在追踪他,导致他逃往了南边的一个墓地。应该说是,凶多吉少了。
Один из паладинов сообщил Красному Принцу, что Брамос уже не здесь. Какие-то таинственные ящеры его выследили, поэтому он бежал на юг в направлении кладбища. Зловещее предзнаменование, ничего не скажешь.
пословный:
凶 | 多吉 | 少 | |
1) книжн. несчастье
2) свирепый; жестокий; злой
3) сильно, очень; ужасно
4) книжн. акт насилия; убийство
|
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
|