切入
qiērù
1) врезаться
2) вникнуть, углубиться (в какую-либо тему)
切入正题 углубиться в основную тему
切入点 исходный пункт (углубления в какую-либо тему)
3) пролезть без очереди
电话很忙,所以她请总机帮她切入 линия была занята, поэтому она попросила оператора помочь ей соединиться
他不让那个司机从他前面切入 он не позволил тому водителю пролезть перед собой
qiērù
обр. проникнуть вглубь (в проблему); глубоко изучить (вопрос)проход
qiē rù
从中插入、进入。
如:「他说话从不拐弯抹角,总是一下子就切入问题的核心。」
qiē rù
to cut into
to incise
to penetrate deeply into (a topic, area etc)
cut (offensive moves in basketball)
qiē rù
cut-over; pitching-inqiērù
cut into; incisecut-in; cut-over; pitching-in; incise
谓篮球比赛中攻方队员乘隙插入对方篮下。
частотность: #19959
в самых частых:
в русских словах:
врез
[机] 切入
врезание
〔名词〕 引切值, 切入, 切进
врезка
〔名词〕 切入, 嵌入, 横进刀, 雕刻, 槽, 切口
врезное шлифование
1.横磨(法);2.深磨; 切入式磨削
врезной
切入的
глубина врезки
切入深度
пересечение под прямым углом
直角切入, 直角交叉
шлифование врезанием
切入磨削
синонимы:
примеры:
消灭一切入侵者
wipe out all invaders
灵魂之旅切入
Путешествие в мир духов – появление
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
所以,我找了个与众不同的切入点,想要开始一场新研究…
Поэтому я решил сосредоточиться на чём-то совершенно новом, посмотреть на алхимию другими глазами, сделать что-то абсолютно уникальное...
这个切入点没有什么问题,但是严格来说史莱姆是属于元素生物,换句话说,元素即实体。
Неплохая отправная точка, вот только слаймы, строго говоря, создания элементальные. Иными словами, они - воплощение стихии.
但我又没有「神之眼」,没法使用元素力,完全不知道怎么切入…
Но я не могу использовать элементы, ведь у меня нет Глаза Бога. Не знаю даже, с чего начать...
那个啊,那个已经有人研究了,算不上什么与众不同的切入点…
В этом нет ничего нового, разработки в сфере биодинамической алхимии ведутся уже давно...
「索拉雅小姐的研究方法真厉害!原来还能从这种角度来切入,要是能早点向她请教,我就不用浪费这么多时间了…」
«Методы исследований Сорайи поистине потрясающие! Смотреть на вещи под таким углом! Посоветуйся я с ней раньше, не потеряла бы столько времени...»
张弓切入瞄准时间减慢 25%。
При прицеливании с приближением вида время замедляется на 25%.
张弓切入瞄准时间减慢 50%。
При прицеливании с приближением вида время замедляется на 50%.
权且抛开罗尔斯顿通用反馈常数而论,你会怎么切入这个问题?
Если отставить в сторону константу Универсальной инверсии Ралстона, каков был бы твой подход к проблеме?
你最好去裂谷城找布林纽夫谈谈。他……他消息很灵通。至少是个不错的切入点。
Отправляйся в Рифтен. Найди Бриньольфа... У него... есть связи. По крайней мере мы хоть что-то уже знаем.
一位能够轻易切入后排的高机动机会型刺客。
Коварный мобильный убийца, способный серьезно потрепать слабые тылы.
“现在我们切入正题吧。是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他假装卷起袖子。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会很不错的。”
«А теперь перейдем к делу. Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он делает вид, что закатывает рукава. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
“我觉得你是个通情达理的人,哈里——我喜欢∗执法人员∗这一点。”他笑了。“不如我们切入正题吧,怎么样?艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Вы кажетесь разумным человеком, Гарри. Мне нравится это качество в ∗служителях закона∗, — улыбается он. — Перейдем сразу к делу. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
眼前这个人懂得如何从关键问题切入,将媒体玩弄于股掌。
Вот человек, который знает, как играть в сми: он начинает с правильных вопросов.
“谢谢你,哈里。你让我看到了装卸工会和公民武装的确可以共同协作。”他严肃地点点头。“现在,让我们切入正题吧。”
«Спасибо, Гарри. Вы продемонстрировали, что профсоюз дебардёров и гражданская милиция могут работать вместе». Он торжественно кивает. «А теперь перейдем к сути».
无论如何都没戏的。我看不出这个案子会有∗萨马拉切入点∗的迹象。
Как бы то ни было, нет — я не вижу никаких свидетельств тому, что в этом деле есть ∗самарийский след∗.
你的机会来了!记住了,康米主义者是众所周知地难搞,所以你最好用∗暗示∗的方法切入话题……
Это твой шанс! Помни, коммунисты известны своей недоверчивостью, так что тебе придется ∗исподволь∗ проложить себе путь...
“是的。”程序员切入通讯。“这是一个尤为诡异的样本,但不过是来自过去的一段无害的碎片。”
Да, — вклиниваетcя программистка. — Особенно жуткий образец, но это всего лишь безобидный фрагмент прошлого, всплывший на поверхность.
别听他们的,∗每个人∗都喜欢从好的政治角度切入……
Не слушай его. Всем нравится, когда речь заходит о политике...
不要改变话题,小宝贝。如果你不喜欢树林,那我们可以切入正题,去最近的稻草堆。
Не уходи от темы, ласточка. Если роща тебе не подходит, можем сразу перейти к делу и спрятаться в стогу сена.
快切入正题吧。
Ты скажешь наконец, в чем дело?
那我就切入重点吧。帮凡恩代班,我就帮你。
Ну, тогда сразу к делу. Выступи здесь вместо Ванна, и я тебе помогу.
我没爱过人。快点切入正题。
Нет, не любил. Перейдем к делу.
我就直接切入重点了:我要你抓住黎恩的药草师,别让他制造出新葡萄酒。先别动那女的,等我的命令。可别搞砸了,你这满脑子葡萄酒的单细胞生物。
Коротко и по делу: вы должны похитить травницу Лиама, чтобы не дать ему закончить производство нового вина с пряностями. Девку не трогать, покуда не пришлю новых распоряжений. Не напортачьте с этим, кочерыжки капустные!
切割手术对身体组织或器官的切入,尤指外科手术时的切割
A cut into a body tissue or organ, especially one made during surgery.
再次切入阿玛蒂亚这个话题。
Вновь заговорить об Амадии.
切入正题,告诉她你和巴特在阿克斯城见面的计划。
~Потоптавшись на месте, рассказать о ваших с Пенкой планах насчет встречи в Арксе."
告诉他,技巧是从侧方切入,接着给予致命一击。
Сказать, что секрет тут – кусать сбоку и целиться в яремную вену.
让他切入重点。他想让谁死?
Сказать ему, чтобы переходил к делу. Кого он хочет погубить?
切入正题。她的确知道如何操控它们...
Надавить на нее. Так она все же знает, как обращаться с ними?
你真是傲慢无礼到骨子里,圣教骑士。我的刀刃亦能切入骨髓。
У тебя острый язык, паладин. Но не острее моего меча.
告诉她切入要点。她是要告诉你她如何逃跑的。
Попросить ее перейти к делу. Она собиралась рассказать вам о своем побеге.
那就直接切入正题。
Тогда сразу к делу.
那我就切入正题了。
Ну, значит, выберем более прямой путь.
没时间聊天了,我要切入正题。
В общем, я знаю, что тебе болтать некогда, поэтому сразу перейду к делу.
很好,请你下次直接切入正题,不要浪费我的时间。
Прекрасно. В следующий раз так сразу и скажи. Не трать мое время попусту.
很好,我不讲长篇大论,直接切入重点。
Отлично. Значит, читать длинную лекцию не обязательно, так что я сразу перейду к сути дела.
начинающиеся: