无孔不入
wúkǒng bùrù
![](images/player/negative_small/playup.png)
лезть во все дырки; пролезать в каждую щель; обр. а) всепроникающий, вездесущий; б) не упускать всякую возможность, чтобы делать что-то (обычно плохое)
ссылки с:
无空不入wú kǒng bù rù
обр. пролезть в любую щель; пронырливыйwú kǒng bù rù
比喻利用一切机会<多指做坏事>。wúkǒng-bùrù
[(of odours, ideas, etc.)be all-pervasive; make one's way into every nook and coners; seize every opportunity to do evil] 没有什么孔隙不钻入的。 比喻消极的东西易于渗透、 侵入。 亦指人善于钻营, 有隙就乘机营求
wú kǒng bù rù
1) 无所不达。
如:「病菌是无孔不入的,平日须多注意饮食卫生。」
2) 讥人善于钻营。
官场现形记.第三十五回:「况且上海办捐的人,钻头觅缝,无孔不入,设或耽搁下来,被人家弄了去,岂不是悔之不及。」
wú kǒng bú rù
get in by every opening; (of odours, ideas, etc.) be all-pervasive; have a finger in every pie; lose no chance; with no opportunity overlooked; penetrate everywhere; poke into every nook and corner; (of persons) seize every opportunity (to do evil); There is no opening into which he does not enter -- of one who is skillful in intrigue.; (The dust) worked in everywhere.wúkǒngbụ̀rù
1) penetrate everywhere
2) get in by every opening
1) 遇空隙就钻进去。
2) 比喻善於四处钻营;善於利用一切机会。
частотность: #29463
в русских словах:
пролаза
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉无孔不入的家伙, 诡计多端的人.
синонимы:
примеры:
那些可恶的鸦人简直是无孔不入,整天都在寻求着攻击我们的机会。他们会袭击我们派出去的猎人,有时候甚至还会侵入到我们的城墙之内。尽管我们已经在全力消灭他们,可他们的魔法太强,常常都能从我们手中逃走。
Эти мерзкие араккоа нападают на нас каждый день! Они устраивают засады на наших охотников, а иногда даже проникают за стены! Мы, конечно, убиваем их при любой возможности, но они владеют очень сильной магией, которая часто помогает им спастись.
请尽你所能,帮助我们的人民。心能供应已经告急,狡猾的渊誓者无孔不入,种种困难层出不穷。
Пожалуйста, помоги нашему народу всем, чем можешь. Запасы анимы истощены, коварные раскольники подбираются со всех сторон, и нам предстоит множество испытаний.
穿过奥丹姆的危险沙漠,与无孔不入的疯狂不断抗争。
Пересеките коварные пески Ульдума наперегонки с безумием.
我讨厌这灰烬。简直无孔不入。
Ненавижу этот пепел. Он всюду проникает.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
维瓦尔第?那个无孔不入的家伙,这么大的便宜他不可能错过。
Вывеска Вивальди? Подсуетился... Не упустил момента.
[直义] 前者是后者的桥梁.
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
передний заднему мост
пословный:
无孔 | 不入 | ||
1) мед. непрободение
2) беспористый
|
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|