刚好
gānghǎo

1) кстати, вовремя
2) как раз, в меру
ссылки с:
刚刚好gānghǎo
1) как раз, впору
2) как раз, кстати
кстатиж идти
gānghǎo
① 正合适:这双鞋他穿着不大不小,刚好。
② 恰巧;正巧:他们两个人刚好编在一个小组里 | 刚好大叔要到北京去,信就托他捎去吧。
gāng hǎo
1) 合适。
如:「这件衣服穿在你身上,真是刚好不过了。」
2) 正巧。
如:「你来的刚好,我正有事找你呢!」
gāng hǎo
just
exactly
to happen to be
gāng hǎo
(正合适) just; exactly:
我们刚好赶上那班公共汽车。 We were just in time for the bus.
(正巧) happen to; it so happened that
gānghǎo
1) just; exactly
他们来得刚好。 They came at just the right time.
2) happen to; it so happened that
火车进站时我刚好到。 I happened to arrive at the same time as the train.
1) 正好;恰巧。
2) 正合适。如:这件衣服他穿着不长不短,刚好。
частотность: #7795
в русских словах:
аккурат
разг. (как раз) 恰好, 恰巧, 刚好, 正好; 准确地, 整齐地
часом
〔副〕〈俗〉 ⑴有时; 偶尔. ⑵(也用作插)凑巧, 恰好. Ты, ~, не меня ищешь? 你刚好是找我吧?
синонимы:
примеры:
病刚好, 还得多养几天
выздоровление только что наступило, нужно полечиться ещё несколько дней
她刚好四岁
ей только-только исполнилось 4 года
我们刚好赶上那班公共汽车。
We were just in time for the bus.
现在刚好是时候
сейчас самое время
病刚好,走远路可使不得。
Только-только выздоровел, не стоит отправляться в дальнюю дорогу.
他病刚好,虚弱得站不住。
He has just been recovered from illness and is so weak that he can hardly keep his feet.
火车进站时我刚好到。
I happened to arrive at the same time as the train.
他们来得刚好。
They came at just the right time.
子弹刚好擦过他的肩膀。
The bullet just grazed his shoulder.
你刚好是找我吧?
Ты, часом, не меня ищешь?
正要; 正好; 真巧; 适; 恰巧; 恰好; 恰逢; 恰到好处; 恰; 偏偏; 可巧; 合适; 合身; 刚巧; 刚好; 刚刚好; 凑巧
как раз
你好。我刚才无意中听到你和中士的谈话,我刚好知道点什么,所以只想提醒你一下……诺森德的事情没有这么简单。
Эй! Я случайно подслушал твой разговор с капитаном, и подумал, что тебе надо кое-что узнать. Видишь ли... здесь, в Нордсколе, не все так просто, как кажется.
他们奉命调查在南部丘陵一带活动的铁矮人,但是我至今都没有收到任何报告。如果你刚好要往那个方向去的话,能帮我催催他们吗?
Они должны были собрать сведения о железных дворфах, замеченных в южных холмах, но с тех пор я не получил от них ни единого отчета. Не <мог/могла> бы ты узнать, как у них дела?
你是否刚好知道我为什么被炒鱿鱼?
Ты случайно не знаешь, почему меня уволили?
由于我们为了战争机器而对这片地区进行的掠夺,这片区域已经不适合动物生存了。既然这些动物横竖都要死,奥格瑞玛的人们又饥肠辘辘,刚好不浪费。
Из-за того, что мы истратили все ресурсы этих земель на наши боевые машины, местным животным негде жить. Они в любом случае умрут, поэтому пусть хотя бы их мясо не пропадет даром. Желудки воинов Оргриммара совершенно пусты.
来得刚刚好,。精灵又发动了一次攻击!
Как раз вовремя, <класс>. Эльфы снова пошли в наступление!
你做得很好,孩子。幸亏有你,我们才能留出这么多玉石,我刚好知道有个人也许会需要这些玉石。
<Малыш/Малышка>, ты молодчина. Благодаря тебе у нас есть лишний нефрит, и я знаю, кому он может понадобиться.
我的指挥官派我来寻找有潜力的新兵,帮忙守卫北荆棘谷的格罗姆高营地。你熟悉荆棘谷吗?很远很远……在无尽之海的对面,东部王国的南端。你刚好符合他的要求……想不想离开卡利姆多一阵子?
Командир отправил меня на поиски рекрутов, которые могли бы помочь в обороне лагеря Громгол в Северной Тернистой долине. Ты знаешь, где это? Далеко-далеко, за Великим морем, на самом востоке Восточных королевств. Ты, кстати, вполне подходишь под описание наемника... Не хочешь ли на время покинуть эти края?
你终于来了,。时间刚刚好。
Наконец-то ты тут, <имя>. И очень вовремя.
想找些事情做吗?苏拉赫刚好有事相求!
Ищешь, чем бы заняться? У Суллы найдется для тебя работенка!
我们将泡菜坛埋入地下,直到它完成发酵。我最近做好的一批泡菜应该刚好到出土时间了。你可以在城中各处找到埋藏那些坛子的土堆。能不能帮我把这些成熟的泡菜找回来?
Мы держим кадки в земле до тех пор, пока капуста не дойдет до кондиции. Новая партия моего кимчи уже готова к употреблению. Кадки закопаны по всему городу. Не поможешь мне собрать их, пока капуста в самом соку?
联盟对我们的近战军队采取了更多诱捕、定身和昏迷的攻击手段。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Альянс все активнее использует против нас в ближнем бою эффекты замедления, обездвижения и оглушения. К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
他刚好来到镇子里,我想知道他怎么评价我的技艺。
Сейчас он в городе, и мне интересно, что он скажет о моем хмеле.
我刚好有东西可以帮你提取这个核心里的信息。
Кажется, я знаю, как извлечь из этого блока нужную тебе информацию.
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
我听说敌人大量使用了诱捕、定身和昏迷的攻击手段,害得我们前线上的英雄动弹不得。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Говорят, что против наших героев на передовой противник активно использует эффекты замедления, обездвижения и оглушения! К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
啊,冒险者。你来的还真是时候。我和女儿在调查我们族人的历史,刚好遇到了瓶颈。
А, <искатель/искательница> приключений! Ты очень вовремя. Мы с дочкой изучаем историю нашего народа и уперлись в тупик.
既然你准备与螳螂妖面对面交手,你刚好有机会解救那些不幸被抓住的人。
Раз уж ты собираешься драться с богомолами, думаю, у тебя будет возможность освободить тех, кому не повезло попасть в плен.
等等……我这刚好有样东西,能帮你神不知鬼不觉地混进去……
Минутку... кажется, я знаю, как можно пробраться туда тайком...
拜托你了,指挥官,如果你刚好进入西边的永晨之泉,就尽可能多杀死一些那样的怪物吧。
Пожалуйста, командир, если ты окажешься в Ключах Вечного Рассвета к западу отсюда, убей как можно больше этих существ.
在遭到贝楚斯的攻击后,虎人们带着财宝跑到了高处,然后设障碍物将自己围了起来。要想进去可没那么容易,但我听说你这边刚好有合适的工具。
Саблероны забрали свое сокровище на утес и забаррикадировались после атаки Березуса. Прорваться туда будет сложно, но я слышал, у тебя есть туз в рукаве.
虽然不知道“辛瓦”是什么,不过艾泽拉斯有位著名的剥皮师,他的名字里刚好就有这两个字。
Такого слова вроде бы нет, но можно предположить, что это часть фамилии довольно известного в Азероте мастера снятия шкур.
战争期间,我曾经的一位学徒刚好在所有人受到诅咒之前离开了。
Одна из моих давних учениц ушла от меня во время войны, незадолго до того, как все мы стали жертвами проклятия.
我们需要一种强力的材料才能把魔法连结到武器和护甲上。有种稀有的材料刚好能行,名字叫做萨格拉斯之血。
Чтобы наложить чары на наши оружие и броню, нам нужен мощный реагент. Кровь Саргераса как раз подойдет, но это редкий материал.
你说这些硬币会变成空气?听起来不错,我刚好知道该把它们给谁。
Говоришь, эти монеты станут воздухом? Расчудесно! У меня как раз есть, кому их отдать.
你忍不住注意到,附近的火炮都刚好指着装满艾什凡公司武器的舰船。>
После этого ваш взгляд останавливается на стоящем поблизости орудии, так удобно нацеленном на корабли с оружием корпорации Эшвейнов.>
虽然我们没有动员所有部队前往黑海岸,但我们的兵力应该足以在某处建立一个据点了。我刚好知道一个地方。
Мы перебросили на Темные берега еще не все наши войска, – но, думаю, солдат уже достаточно, чтобы задуматься о создании плацдарма. Я знаю подходящее место.
这也许刚好能将她拉回现实,使她保持……理智。
Он может вернуть Амалии рассудок... в какой-то степени.
首先,你需要找一个法器来存放心能,才能有办法打破锁链。我刚好有这么一个装置,也很乐意给你。
Во-первых, тебе понадобится сосуд для хранения анимы и способ ее исторгнуть. У меня есть такое устройство, и я готова предоставить его тебе.
有了软泥的帮助,我们的实验室将恢复正常工作状态。就像我之前教你的:在大锅里混合你的原料。搅拌至粘稠度刚刚好……
С их помощью мы запросто приведем нашу лабораторию в порядок. Делай все, как я тебя учил: положи все ингредиенты в котел. Перемешивай, пока не добьешься нужной консистенции...
幸运的是,我们的一些……朋友,留下了几个无人照看的样本。我刚好知道如何进行测试……
К счастью, некоторые из наших... друзей оставили без присмотра несколько образцов. И я знаю, где нам их лучше испытать...
神龛天衣无缝地将天蓝色的宝石刚好镶嵌成辐射状的图案,并向着一个位置塌陷下去。
Его поверхность безупречно инкрустирована лазурными камнями, которые образуют звезду с лучами, сходящимися в центре.
在遭到贝楚斯的攻击后,虎人们带着财宝跑到了高处,然后设障碍物将自己围了起来。要想进去可没那么容易,但我听说你这边刚好有合适的人手。
Саблероны забрали свое сокровище на утес и забаррикадировались после атаки Березуса. Прорваться туда будет сложно, но я слышал, у тебя есть туз в рукаве.
大法师星歌是这家店的负责人,不过他刚好要为肯瑞托办点事,所以外出了。总体来讲……他人还不错。
Лавкой заведует верховный маг Песнь Звезд, но сейчас его нет – отправился по своим делам в Кирин-Тор. С ним приятно иметь дело... по большей части.
你的伐木营地里刚好有多余的人手。要是你能帮我找找我的朋友们,我发誓一定会竭尽全力为你提供帮助的。
Вот материалы с лесопилки придутся как нельзя кстати. Если ты мне поможешь найти своих, то обещаю, что мы в долгу не останемся.
我路过时你刚好外出了。你现在可是竞技场的大红人啊,朋友!我是说,试炼竞技场?石槌?你在那堪称是独孤求败!
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. О тебе, дорогуша, говорит вся арена! Круг Испытаний, ага? Арена Каменного Молота? Лечь и не встать!
你好啊,朋友。我听说你刚好要找一位野兽大师。我从诺森德冰封雪飘的高山上而来,现在终于能抖落这一身白雪了。
Привет, <дружище/подруга>. Говорят, ты разыскиваешь повелителя зверей. Я проделал огромный путь с ледяных склонов Нордскола, чтобы наконец стряхнуть снег со своего меха.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
你在这片海岛上见识了不少新鲜的东西,也学到不少新知识,但赞达拉并不是这世上唯一值得探索的地方。我听说在这片海岛之外存在着一种花卉,它无论如何都无法在这里生长。如果你对这种植物感兴趣,就得去找个比我更有学问的人问问。好消息是,我刚好就认识这么一个人。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
Ты много <повидал и узнал/повидала и узнала> на этих островах, но Зандалар – не единственное место, где можно обрести знания. Я слышал об одном цветке, который не растет на этих островах.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
你是看见了我的委托吗?太好了,你来得刚好。
Ты, наверное, по поводу поручения, да? Ты как раз вовремя.
没有没有,这不是海灯节嘛,刚好我也想要看看大家对于这个「机关棋谭」的态度…
Нет-нет, вы ведь на Празднике морских фонарей. Так уж получилось, что мне интересно, как «Театр Механикус» воспримут...
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
要不是出「黄金屋」的时候刚好看到「群玉阁」在天上飞,现在还根本不知道该往哪跑呢…
Если бы мы не увидели парящий Нефритовый дворец сразу после того, как вышли из Золотой палаты, то не знали бы куда нам идти...
我这里刚好有大老板给的一瓶酒,还没开过呢。
У меня для таких случаев есть бутылка вина от самого мистера Дилюка.
天哪,吓死我了…谢谢你们!要不是你们刚好路过,我恐怕已经死了。
Боги, до смерти перепугался... Огромное вам спасибо! Меня не было бы в живых, если б не вы.
高兴?别,别开玩笑了,这丫头身体刚好一点,就开始这么闹腾。
Радостный? Так, давай без шуток. Только она окрепла, тут же и упорхнула, что та бабочка!
另一个原因是,我最近在看《野猪公主》系列,刚好看完大结局了。
И потому что в остальное время я читаю «Принцессу-кабана» и только что закончила последнюю главу.
这里刚好有个丘丘人醒着。
Смотри! Вон тот хиличурл не спит.
岩王爷活了上千年了,凭啥刚好让我这辈人赶上这种事,
Гео Архонт жил более тысячи лет. Что могло заставить человека моего поколения сделать такое?
风车上的扇叶刚好有六个,称它为「六臂巨人」似乎很形象呢。
У мельниц по шесть лопастей. Всё сходится.
这锅汤刚好可以作为「水」元素力的保护,那就开始点火,进行试验吧?
Может, этот суп подойдёт в качестве защитного Гидро элемента? Давайте начинать эксперимент!
我们不是刚好路过。
Мы здесь проходили неслучайно.
谢谢你,我马上就去找她。病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Спасибо, я пойду, поищу её. Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
嗯…而且今天这个日子也刚刚好,吉丽安娜小姐一定会非常喜欢这份礼物的。
Хм... К тому же сегодня подходящий день. Джиллиане точно понравится этот подарок.
我刚好知道一个地方有很多怪物,而且那地方看起来嘛…也像模像样的,咱们就去那里等着!等着那些冒险家过来,和那些怪物好好打上一场。
Я как раз знаю местечко, где полно монстров. И не простых монстров, а достаточно серьёзных монстров! Да-да! Пойду туда и дождусь настоящего искателя приключений! Тогда мы станем свидетелями настоящей кровопролитной битвы.
我也知道野生琉璃百合所藏的位置,刚好摘了一株。不嫌弃的话,请收下它。
Я знаю, где можно найти дикие глазурные лилии. Смотри, я уже сорвала один цветок. Можешь забрать его себе, если захочешь.
有个冒险团现在刚好缺个擅长做饭的…
Нам как раз нужны хорошие повара.
病刚好就开始折腾,我非要好好训训她不可…
Ишь ты, едва выздоровела, и сразу куролесить. Надо бы её проучить...
我很害怕,所以一直给他钱,今天刚好又是交钱给他的日子,我本来已经准备好了,但是…但是在今天鲁道夫送给我的礼物里面…
Я очень испугалась, поэтому согласилась ему платить. Сегодня как раз был день, когда я в очередной раз должна была отнести ему деньги. Я давно была готова к этому, но... Но сегодня Рудольф подарил мне подарок, в котором...
可别嫌少,这酬劳可是我仔细算过的,和你们的工作刚好相称。
Ну же, не пыжьтесь! Я очень тщательно рассчитал вознаграждение. Оно соответствует проделанной вами работе.
日落果就麻烦你们了,贝雅特丽奇这家伙,刚好把最后几个买走了…
Так любезно с твоей стороны принести мне закатники. Беатрис купила последние прямо перед моим приходом.
这火腿的鲜味,蔬菜的口感也刚刚好,还有这微微的辣味…
Свежесть ветчины и вкус овощей прекрасны, а эти тонкие пряные нотки...
只是现在刚好到了叛逆期而已,去城里做了什么酒保…
Но сейчас у неё подростковый бунт или что-то вроде того. Она подрабатывает барменом где-то в Мондштадте.
欢迎回来,我这边刚好也差不多了。
С возращением. Я как раз почти закончил.
可惜刚刚好昨天卖断货了哦,毕竟是热销商品嘛。
Но вчера я продала последнюю пару. Они сейчас нарасхват.
四个遗迹,四条线索…刚好和「归终四诫」的诫语数量一样。
Четыре руины, четыре подсказки... Четыре завета Гуй Чжун.
嗨,芬利,我刚好弄到你要的那种茶。这杯我请!
Финли, твой любимый чай готов. Я угощаю!
我回到卡拉赞了?刚好赶上 派对!
Меня призвали обратно в Каражан? О, да тут вечеринка!
谢谢你——时间刚好。
Спасибо. Ты выбрала удачный момент...
真遗憾。你刚好赶上这场……
Жаль, это было заразительно...
你!你刚好能目睹我的惊天 阴谋。
Ты! Сейчас ты узришь вершину моего гения!
你刚好赶上我们的彩排!我叫巴内斯,是歌剧院的舞台管理员,你一定得看我们的演出。当心,我们可能会邀请你同台表演喔。可别怯场哟!
Вы как раз успели на генеральную репетицию! Меня зовут Барнс, я конферансье. Представление обязательно к просмотру. Возможно, понадобится помощь зала. Наслаждайтесь!
时间刚好,冒险者,欢迎来到探险者大厅!
А, мы тебя уже заждались! Добро пожаловать в Зал Исследователей.
他们仔细筛查密尔湖岸浅滩,搜寻往昔时代的遗宝。如果这时刚好撞见落单旅人,更是正中下怀。
Они прочесывают мелководье Лох-Мера в поисках реликвий былой эпохи. А если им встречается одинокий путник, то это еще лучше.
「等一下,我刚好有工具。」
«Погоди секундочку — у меня есть то, что нужно».
他仅剩的回忆,只刚好够了解他已失去的部分。
Оставшейся у него памяти хватило лишь на то, чтобы осознать потерю.
「你会以为他们圆睁的大眼带有催眠魔力。 其实刚好相反~他们是见什么就迷什么。」 ~喜咒德鲁伊巴列奇
"Казалось бы, своими большими горящими глазами они могут загипнотизировать любого смотрящего. На самом деле, все наоборот почти все, что они видят, повергает в транс их самих." —Балеки, Исступленный друид
小恶魔的聪明程度刚好够理解何谓残酷。
Бесам хватает ума ровно настолько, чтобы понимать, что такое жестокость.
史书论及两位长期争斗的世仇君王,他们离世时人民无不额手称庆,以其纪念碑象征着战争结束。史实却刚好相反:他们彼此友爱且天下太平,但其故事早随时间长河亡佚。
Легенды рассказывают о двух враждующих правителях, после смерти которых люди воздвигли этот монумент в ознаменование окончания войны. На самом же деле это были миролюбивые влюбленные, чья история потерялась в глубине веков.
在洛温的短暂午后时光,太阳会在地平线停留一会,刚好足以让某些种类的紫罗兰开花,散出作弄的香味。
Короткими лорвинскими вечерами солнце застывает над горизонтом достаточно долго для того, чтобы эти фиалки расцвели, источая аромат беды.
其受害者变成失魂落魄的疯子,这刚好是加入拉铎司宗派的第一步。
Его жертвы быстро теряют рассудок. Интересно отметить, что это и есть первый шаг для вступления в Культ Ракдоса.
你运气真好。我刚好拿到模具。
Тебе повезло. Заготовка уже у меня.
我刚好像听到,你提到一个受诅咒的小孩?
Ты говорила о проклятом мальчике?
注意看这个装置——这和中间的齿轮圈大小刚好吻合。试着将这些碎片放进去,然后……我们来看看会发生什么事。
Взгляни на это устройство: центральная шестерня, похоже, нужного размера. Попробуй вставить осколки... и посмотрим, что получится.
这个最近的攻击,刚好来得及时。
Последнее нападение лишь подтверждает: самое время.
加上我从泵浦台座拿回来的,我们现在应该有五颗方块。刚好是我们需要的数量。
Вместе с кубом, который я вынул, у нас их теперь должно быть пять - ровно столько, сколько нужно.
那东西虽然古老,但力量强大。这样的特质在特定人士眼中价值连城,而我刚好认识某些这样的人。
Древние могущественные артефакты. Весьма ценные вещи для некоторых людей, и я знаю кое-кого из таких людей.
喔,太棒了。刚好可以提振精神。
О, чудесно. Что угодно, чтобы поднять настроение.
喔,需要有一颗炙心核才能正常召唤。我施法的时候,身上刚好没有。
Ох, оказалось, что для этого заклинания обязательно нужен сердечный камень. А у меня с собой его не было.
我挖出来的东西堆起来比我还高,但那样也只是刚好找到石冢,要挖到入口不知道还要挖多久。
Чтобы добраться до кургана, пришлось выкопать яму в свой рост. И неизвестно, сколько придется работать, чтобы показался вход.
这不可能啊。除非……她没死!那颗炙心核可能让她的生命刚好得以延续。
Это невозможно. Стой... может быть, на самом деле она не умерла! Сердечный камень мог держать ее на грани между жизнью и смертью.
贝尔兰德说你刚好在处决前到这里来的。这个第一印象一定十分美好吧。
Бейранд сказал, твое прибытие совпало с казнью. Прекрасное начало, нечего сказать.
请便。说不定他现在刚好酒醒,能听进你几句话。
Да пожалуйста. Он сейчас довольно трезвый, может и послушает.
嗯,大人,佛克瑞斯的防守相当薄弱,而且它刚好在唯一的那条通往希罗帝尔的路上。
Думаю, что Фолкрит довольно слабо укреплен, а по нему проходит единственная дорога из Сиродила.
八圣灵在上,我的侍从刚好有那么一处地方可以给你买了去,你可真够幸运的。
И клянусь Восьмерыми, тебе крупно повезло - у моего управителя как раз есть дом на продажу.
好好记住,就算你真的清理了坟墓,你还需要一把钥匙才能得到宝物。而那把钥匙刚好在我手上。
Имей в виду, даже если ты уничтожишь в гробнице все, что движется, без ключа до сокровища не доберешься. А ключ - у меня.
也许有什么小东西刚好能装进口袋,而且即使遗失了也不容易被注意到。
Лучше всего маленькие штучки, которые влезут в карман и которых никто не хватится.
在你回来前刚好下来了,她笑的很开心。很久没看到她像那样了。
Мавен тут была как раз перед тобой, улыбалась до ушей. Давно с ней такого не было.
围观一场激烈的酒后干架刚好能让我兴奋起来。
Ничто так не радует, как хорошая кабацкая драка.
不好意思,钱刚好用光了。
Прости, нет денег.
刚好来得及。这位是阿德莱萨。公司里我的一位上司。
Ты как раз вовремя. Это Аделаиза, одна из старших руководителей в Компании.
我的总管刚好有一栋房屋可以卖给你。我想你肯定会对那住所感到非常满意的。
У моего управителя есть дом на продажу. Полагаю, тебе там понравится.
我们运气好,刚好我在这里才能把圣杯交给文嘉莫,由他转交给哈孔。
Просто повезло, что я оказалась здесь и смогла вернуть Чашу Вингальмо, уж он позаботится, чтобы Харкон получил ее.
我要么找到泥沼蟹偷走的包裹,要么就从别的地方找来新的陀螺仪。你身上不会刚好有一个吧?
Так что мне нужен или кошель, который утащили грязевые крабы, или просто гироскоп - неважно откуда. У тебя случайно нет гироскопа?
总之我们一起扫荡了白漫城附近的一个荒废堡垒,结果出去的时候刚好看到对方的一个人骑在马上溜走了。
В общем, мы зачистили развалины форта в окрестностях Вайтрана. Выбрались наружу и увидели, как один из этих удирает верхом.
加上我从泵动台座拿回来的,我们现在应该有五个魔方。刚好是我们需要的数量。
Вместе с кубом, который я вынул, у нас их теперь должно быть пять - ровно столько, сколько нужно.
喔,需要有一颗心石才能正常召唤。我施法的时候,身上刚好没有。
Ох, оказалось, что для этого заклинания обязательно нужен сердечный камень. А у меня с собой его не было.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск