碰巧
pèngqiǎo
везти; повезло!, везёт!; к счастью; счастливый случай!; как раз вовремя, кстати
ссылки с:
碰巧儿pèngqiǎo
по счастливому случаю; как раз; кстатипо случаю
pèngqiǎo
凑巧;恰巧:我正想找你,碰巧你来了。pèngqiǎo
[by chance] 凑巧; 恰好
碰巧的击中
pèng qiǎo
凑巧、恰巧。
红楼梦.第三十五回:「你们两个怎么来的这么碰巧,一齐来了。」
pèng qiǎo
by chance
by coincidence
to happen to
pèng qiǎo
by chance; by coincidence; happen to:
在那里碰巧我有认识人。 There chanced to be someone there I knew.
碰巧我昨天看见了他。 I saw him yesterday, as it happens.; It so happened that I saw him yesterday.
我碰巧找到了一直在找的东西。 I happened on just the thing I'd been looking for.
pèngqiǎo(r)
happen by chance/coincidence
碰巧我在家。 I happened to be at home.
凑巧;恰好。
частотность: #19090
в русских словах:
по случаю
1) 为了; 因为; 由于 2) разг. (случайно) 偶然; 碰巧
случайность
по счастливой случайности - 幸亏; 碰巧
синонимы:
примеры:
在那里碰巧我有认识人。
There chanced to be someone there I knew.
碰巧我昨天看见了他。
I saw him yesterday, as it happens.; It so happened that I saw him yesterday.
我碰巧找到了一直在找的东西。
I happened on just the thing I’d been looking for.
我昨天碰巧撞见了他。
I ran aross him yesterday.
碰巧我在家
я как раз был дома
朋友,你能帮我个忙吗?如果你碰巧路过月溪镇的话,也许能找到一些有关这个家伙的新消息,别忘了告诉我一声,好让我更新档案。
Окажи любезность, дай знать, если выяснишь что-либо об этом типе. Записи должны содержаться в порядке.
在你下到悬崖底部的时候,我碰巧发现了有一只很特别的迅猛龙在那边站着休息。它比一般的迅猛龙的体形要大得多,看上去也特别凶猛。我敢打赌它就是那群迅猛龙的首领,就是它带着手下来这里毁了整个挖掘场。
Пока тебя не было, я заметил, что среди этих тварей есть один выдающийся экземпляр. Он крупнее остальных и отличается особой свирепостью. Могу поклясться, что он – их вожак, это он привел их сюда и подначил разорить шахту.
我碰巧知道一个办法可以满足咱们的要求。
Кажется, я знаю, что нам поможет.
如果你碰巧要去那里,又碰巧遇见我的骡子的话,就悄悄地靠近,然后挥舞手臂吓唬它们。这样。它们肯定会害怕得跑回来。
Если ты вдруг окажешься в тех краях и наткнешься на бедных животных, просто подойди к ним и пригрози рукой. Они испугаются и побегут домой.
若是你碰巧赶在我前面遇到他,击败他的荣耀就全归你了。
Если встретишь его раньше меня, честь и слава победителя Локена достанутся тебе.
你很走运,我正好知道怎么制作那东西,而这附近碰巧又有必需的材料。
К счастью, я знаю, что может нам помочь! И все его компоненты буквально лежат под рукой.
翻过石爪峰,就是我们旧哨所的废墟——现在为黑暗所控制。要是你碰巧经过,能不能帮我找找我的草稿本?它里面有我许多美好的回忆。我会好好奖励你的。
На пике Каменного Когтя остались руины нашей заставы, теперь там одна нечисть. Если тебе вдруг доведется попасть туда, не <мог/могла> бы ты поискать там мою записную книжку? Там все мои воспоминания... А уж за наградой я не постою.
似乎风险投资公司在水车那儿有所驻扎。到那里留意一下。如果你碰巧遇见一个叫做格雷苏的叛变侏儒,请代表我和替诺莫瑞根好好地教训他一顿。我会出大价钱的!
Чую я, эти умники из Торговой компании заблокировали колесо. Оглядись-ка, что ли, пока ты там. Если дайдешь гнома-предателя по имени Геренцо Терминатрикс, дай ему как следует под зад от имеди моего и всего Гдомрегада! Я тебе хорошо заплачу!
也许你只是碰巧路过这个遍地巨魔的丛林炼狱,也许你碰巧找到了一件二件巨魔神器,也许你又将他们带回来给我了,而我不小心准备了个礼物给你。
Вдруг тебе захочется прогуляться по этим наводненным троллями ужасным джунглям. Вдруг во время этой прогулки, ты наткнешься на пару бесценных артефактов троллей. Вдруг тебе будет не лень принести эти артефакты мне. Возможно, в этом случае я тебя чем-нибудь награжу.
我碰巧知道联盟的人渣得到了某样东西,某样属于我们的东西。我已经授权对滩头堡发动全面进攻。
Я, кажется, знаю, кому из альянсовского отребья сегодня не поздоровится. У них, кстати, есть кое-что из наших вещей. Я распорядился начать полномасштабное наступление на Высокий берег.
还好他们喜欢龙肉,碰巧这在南边的焦炭谷还真不缺。
По счастью, они любят драконье мясо, которого полно в Обугленной долине, к югу отсюда.
如果你碰巧成功地把气球停了下来,并且还活着的话,就去西边的风剪要塞找指挥官法罗米尔。
Если удастся остановить шар и выжить, то доложи об этом лорду Чистому Озеру в крепости Ветрорезов, это на западе.
我碰巧知道一种靠谱的改造方式:火攻!你要把这些完全安全的朗姆酒燃烧瓶扔到那些脏兮兮的破茅屋上去。
Тебе повезло – я кое-что знаю о поджогах. Надеюсь, ты тоже! Подожжешь эти отвратительные ветхие лачуги с помощью абсолютно безопасных в использовании бутылок горючего рома.
在你执行任务时,如果碰巧杀死了一两只鬣蜥人的话,能不能替我检查下它们的胃?我想知道这些古怪的家伙们吃什么。
Если тебе придется убить пару-тройку горенов, посмотришь заодно, что у них было в желудках? Интересно узнать, чем они питаются.
我们中的一部分人好不容易突围撤回了营地,但大部分都被抓了。魔古族还抓了许多碰巧经过那里的部落人。
Кое-кому из нас удалось отступить в этот лагерь, но многие попали в плен. Еще могу захватили воинов Орды, которым повезло там оказаться.
如果你碰巧见到一些有关熊猫人历史的古迹残片,请将它们带给我们。我们会从这些额外信息中获益不少。
Если тебе попадутся фрагменты прошлого пандаренов, пожалуйста, принеси их нам сюда. Мы очень нуждаемся в дополнительной информации.
好吧,现在我碰巧知道那些山地猢狲喜欢吃一种甘甜可口的菜瓜。
Так вот, я узнал, что у эти горные хозены любят сладкие, вкусные дыни.
但你很强大,比我强多了。也许你可以帮我个忙。如果你碰巧路过阿尔诺花园,是否可以帮忙找回我的织布机?
Я не могу вернуться за станком, это слишком опасно. Но ты, в отличие от меня, за себя постоять сможешь, так не сделаешь ли мне одолжение? Если будешь в садах Аринора, забери оттуда мой станок и верни его мне.
但是等我们来到这里之后,你猜发生了什么?人人都碰巧“发现”了一堆可以跟恶魔对抗的上古神器!
И что ты думаешь? Каждый второй "находит" всякие древние артефакты, против которых мои ружья ничего не стоят!
既然你曾经那么碰巧地来到我的商店,或许你会愿意帮忙,<name>。
А раз в мой магазин совершенно случайно <зашел/зашла> ты, <имя>, я подумала, что ты не откажешься ему помочь.
英灵殿里的主宰者奥丁拥有任何人都无法比拟的宝藏。如果你碰巧到那里去的话,尽量帮我搞到……比如说,他的一枚戒指。
В Чертогах Доблести находится сокровищница Одина, и наверняка в ней собраны просто несметные богатства. Если вдруг судьба занесет тебя туда... буду очень благодарен, если ты прихватишь для меня какое-нибудь колечко.
我最近在阿塔格罗尔碰巧看见了一个简陋的纳迦祭坛。如果你把萨拉塔斯带去那里,这把匕首可能会透露关键的情报。
Недавно мне на глаза попался самодельный алтарь наг, который они соорудили в АталГрале. Если ты отнесешь туда Ксалатат, может, кинжал расскажет тебе что-нибудь важное.
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
如果你碰巧在旅途中收集到这些物资,我非常乐意帮你将它们派上用场。在即将到来的战斗中,为我们的盟友提供足够的护甲显然是最重要的任务,你觉得对吗?
Если в твоих странствиях тебе попадется эта чешуя, у нас ей найдется достойное применение. Снарядить наших союзников для грядущей битвы – сейчас самое важное не так ли?
如果你碰巧收获了更多,我们一定能让其派上大用场的。
Если у тебя получится собрать еще хоть сколько-то, мы пустим его в дело.
不过你看起来挺有两下子的。如果你碰巧找到了关于太阳王的记录,你可以把它们交给我。
Однако ты, по-видимому, умеешь постоять за себя. Если добудешь какие-нибудь документы, связанные с Солнечным королем, я буду тебе очень благодарна.
碰巧我手头有一大袋烟瓣之粉。你要不要拿上它去瀑布顶上的工坊,在四周撒上一些?如果他们还在那的话,我觉得他们会有……很不幸的反应。
И по счастью, у меня как раз есть мешочек с пыльцой пышноцвета. Возьми его и насыпь пару горстей на пол мастерской на вершине водопада! Если их командир еще там, ему от этого станет... немного дурно.
用陷阱抓捕迅猛龙很危险,但我设计的新陷阱可以大大降低其风险性。
在地上设好陷阱以后,它会发出迅猛龙的尖叫,把同伴吸引到陷阱里来。
一旦踩中我的陷阱,迅猛龙就会被缩小,也就不那么危险了。非常简单!我本可以亲自来干,但最近我碰巧遇到了镰爪之王。
在地上设好陷阱以后,它会发出迅猛龙的尖叫,把同伴吸引到陷阱里来。
一旦踩中我的陷阱,迅猛龙就会被缩小,也就不那么危险了。非常简单!我本可以亲自来干,但最近我碰巧遇到了镰爪之王。
Уфтановка ловуффек для яфферов, может быть, и опафное дело, но я разработал соверфенно новую ловуффку, которая знафительно сниффает рифк.
Полофы ловуффку на землю, и она нафнет издавать виффафие звуки, тофь-в-тофь как яфферы. Таким образом мы заманим яффера в ловуффку, а как только он фтупит туда, ловуффка зафлопнется. Фсе, яффер уфе не так опафен! Фсе офень просто. Я бы и фам фделал это, но недавно перебефал дорогу королю Деруффий Коготь.
Полофы ловуффку на землю, и она нафнет издавать виффафие звуки, тофь-в-тофь как яфферы. Таким образом мы заманим яффера в ловуффку, а как только он фтупит туда, ловуффка зафлопнется. Фсе, яффер уфе не так опафен! Фсе офень просто. Я бы и фам фделал это, но недавно перебефал дорогу королю Деруффий Коготь.
碰巧刚刚还想起它的味道,工作的困倦之余来一点是再美妙不过了,满分哦。
Это именно то, что мне нужно в конце тяжёлого рабочего дня.
我打碎的那一瓶碰巧是前老板珍藏的特酿葡萄酒…看见北面那座别墅了吗?
Однажды я случайно разбил бутылку вина, и оказалось, что она из личной коллекции бывшего хозяина... Видишь тот огромный дом напротив?
多谢各位仙人鼎力相助。若非诸位碰巧在此,璃月港的未来实在难以预计…
Адепты, мы в глубоком долгу перед вами. Если бы вы не оказались рядом, то будущее Ли Юэ было бы в великой опасности.
那剑是天空岛上的神明失手落入海中的,被爷爷他们碰巧打捞起来。
Меч Архонта упал с небес и ушёл на морское дно. Там его случайно обнаружили мой дед и его команда.
哼,何必借机奉承?而且,我们可不是「碰巧」在此——我们的来意,你转眼就想装作忘记了么?
Прибереги свою лесть для кого-нибудь другого. Вы не просто «оказались рядом»... Не притворяйся, что не помнишь, зачем мы пришли!
只是当年碰巧完成了些协会的顶级委托,就被人看成什么冒险家的传奇了。
Мне посчастливилось выполнить несколько высокоуровневых заданий...
我上次去城里的时候,碰巧看见了一个人和一个似乎是在占卜的姑娘啰嗦个不停,但我那时候没有详细听下去…
Когда я был в городе, я встретил там одного мужчину, который разговаривал с гадалкой... Но я плохо помню, о чём они говорили...
唔…我只见过一个绿衣服白袜子的哥哥跟动物说过话,碰巧看到的。
Но я не знаю никого, кто бы умел разговаривать с животными. А хотя нет, один раз я видел мальчика в зелёной одежде...
「骨质末端会持续长大,最终从尾部落下;这与侵略性与饥饿感的周期高潮碰巧相符。」 ~析米克研究纪录
"Когда костистый отросток становится слишком большим, он сбрасывается с хвоста. Одновременно животное становится излишне агрессивным и испытывает голод". —Исследовательские записки Симиков
是的,我只是想也许你以前,呃……碰巧见过像这样的东西。
Да я просто подумал, вдруг тебе уже приходилось встречать нечто...кхе... подобное.
说起来,碰巧我有个绝妙的任务要交给你。
Ну что ж, у меня как раз есть для тебя идеальное поручение.
再见。如果你碰巧遇到米凯尔,告诉他我有事找他……
Прощай. Если увидишь Микаэля, передай, что я о нем спрашивала...
你是不是碰巧发现了那个送货人从那里拿到的斯库玛?
Тебе, часом, не удалось выяснить, где этот доходяга брал свою скуму?
你真的是从家里一路追着一个贼才来到这里的吗?我碰巧听到艾灵提到的。
Это правда, что ты выгнала вора из своего дома? Я слышал, как Эйрин об этом рассказывал.
但是他不是一直都这么坏。有一个……转折点。他碰巧听到一个莫名的预言,就完全陷入其中。
Но он не всегда был таким. Это было... превращение. Он наткнулся на это туманное пророчество и совершенно потерял голову.
这个嘛,碰巧我有个绝妙的任务要交给你。
Ну что ж, у меня как раз есть для тебя идеальное поручение.
但我失去了他的踪迹。我只是碰巧遇见他正在收取这件工作的赏金。
Без понятия. Я только хотел получить деньги за работу.
丹德里恩||我再次遇见丹德里恩,而我想那并不是碰巧。丹德里恩不仅要协助我的研究,他还要见证整个故事的结局,这样他以后才能据此创作叙事诗。
Лютик||Я снова повстречал Лютика, и я думаю, что это не было совпадением. Лютик хочет либо помочь мне в моих поисках, либо просто увидеть, чем вся эта история кончится, чтобы потом сложить балладу. Или и то, и другое.
你不会碰巧是在监视我们吧?
Скажи-ка, а ты, случайно, не шпионишь за нами?
“德罗斯先生,关于你的交易。”警督转向他。“跟埃德加的交易。科奈尔雇佣兵的死亡,只是∗碰巧∗对克莱尔兄弟有利。不过……”他靠近了一些。
«Господин Дрос, касательно той сделки, которую вы заключили». Лейтенант оборачивается к старику. «С Эдгаром. Смерть наемника из „Кренеля“ оказалась выгодна семье Клэров только по случайному стечению обстоятельств. Но...» Он наклоняется ближе.
难以理解的是,那场灾难性的数据丢失事件发生时,那份场外拷贝碰巧正处于∗现场∗状态……
Похоже, что загадочным образом внешняя копия оказалась ∗внутри∗, когда произошла катастрофическая потеря данных...
什么?我碰巧把频率记在脑海里了。承认这一点我完全没问题。
Что? Да, я помню, на какой волне эта радиостанция. Мне не стыдно в этом признаться.
你不会碰巧是在监视我吧?
Скажи-ка, а ты, случайно, не шпионишь за мной?
不幸碰巧撞上
Столкнуться по несчастливому совпадению
“我们最近有没有碰巧突袭过一座教堂?”(指向教堂。)
«А мы случайно в последнее время не обстреливали церковь?» (Указать на церковь.)
你有没有碰巧听见∗老婆子∗对着她的无线电脑念密码呢?
А ты случайно не слышал, чтобы viejita называла радиокомпьютеру пароль?
话说……你这里,呃,不会碰巧有卖∗枪∗吧?比如警察带的那种?
Кстати... у тебя, случайно, нет тут ∗пистолетов∗? Типа тех, что носят полицейские?
“我很高兴听到这个消息,哈里,”他笑着说道。“一个问题:你不会碰巧摔了进去,然后看到公寓里面有什么了吧?”
Очень рад это слышать, Гарри, — с улыбкой произносит он. — Один вопрос: вы не удосужились заглянуть внутрь и узнать, что находится в квартире?
你不会碰巧知道有关失踪的蝗虫的消息吧?
Ты, случайно, ничего не знаешь о пропавшей саранче?
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你碰巧穿着的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо на не самой удачной футболке с качком, которую ты как раз нынче надел...
这个‘史蒂文’不会碰巧喜欢穿一件我现在穿着的这件夹克到处跑吧?
А этот твой Стебан случайно не носит пиджак, как у меня?
“跟埃德加的交易。科奈尔雇佣兵的死亡,只是∗碰巧∗对克莱尔兄弟有利。不过……”他靠近了一些。
С Эдгаром. Смерть наемника из „Кренеля“ оказалась выгодна семье Клэров только по случайному стечению обстоятельств. Но...
“好吧,如果我碰巧过去的话,可以去问问。”
«Ладно, если я там окажусь, то попрошу их».
没错……测验进行的实在是太鲁莽,他们碰巧找到正确频率的时候……把大部分族群都消灭了。
Именно. А тесты эти проводили так неосторожно, что когда попали на нужную волну, то... ну, уничтожили основную часть популяции.
很高兴见到你——你会不会碰巧是干私人佣兵这一行的?我只是想确认一下……
Рад встрече. Ты случайно не из частной военной организации? Я просто хочу быть уверен...
虚情假意的蠢货。反正我赌你第一次不过是碰巧走运罢了。要不就是你去欺骗了一个更聪明的人。
Скользкий ублюдок. Наверняка в первый раз тебе просто повезло. Или ты слизал ответ у кого-то поумнее.
这个‘史蒂文’不会碰巧喜欢穿件白夹克到处跑吧?
А этот твой Стебан случайно не носит белый пиджак?
是的,碰巧有个19岁的漂亮金发女孩是这起案件的核心人物。事实上,还挺有钱的。某个杀人性爱教团的一分子。
Ага. Волею судеб в самом сердце нашего дела — красивая девятнадцатилетняя блондинка. И богатая, кстати. Из секты, практикующей ритуальные убийства и секс.
“局里有些警官会把杀人当成是某种残忍的游戏。如果他们碰巧∗解决∗了一起案件,通常都是意外。”警督对那些警官的评价显然不高……
«Есть полицейские, которые относятся к убийствам, как к какой-то дьявольской игре. Если им и удается ∗раскрыть∗ дело, то, как правило, по случайности». Очевидно, что лейтенант не самого высокого мнения о таких полицейских...
你不会碰巧知道被害人的盔甲怎么样了吧?
Ты не знаешь, что случилось с броней жертвы?
话说,小朋友……∗你∗不会碰巧知道哪里有一台好冰箱吧?
Скажи мне, дитя... Ты не знаешь, где тут можно найти хороший холодильник?
他是不是碰巧名叫‘史蒂文’?
Его, случайно, не Стебаном звали?
而这次呢?也是碰巧?
А в этот раз? Тоже случай?
我根本不知道什么密语,如果我碰巧说出来了,那你设计的也太烂了。“香味让我作呕”,真聪明…
Не знаю я никакого пароля. Если я случайно его произнес, значит, никудышные из вас заговорщики. "Меня тошнит от ладана", придумали тоже...
他在我守卫的眼皮子底下偷走了公国的葡萄酒,我们还是碰巧才发现这事的。
Ему удалось выкрасть княжеское вино из-под носа у моих гвардейцев. Если бы не случайность, мы бы никогда об этом не узнали.
没准儿翼手龙曾经拖了有钱人进来,碰巧掉了个钱包…
Может, виверны какого богатея сюда заволокли, а кошель остался?
我在找卷轴、手稿之类的东西,尤其是猎魔人装备的图稿。你该不会碰巧有一些吧?
Я ищу кое-какие рукописи. Свитки с чертежами ведьмачьего снаряжения. Может, есть у тебя что-то подобное?
他们拍卖了他的东西。我碰巧路过,看到了这只猫头鹰,还附笼子呢。
А барахло его выставили на продажу. Я там как раз проходил и увидал клетку с совой...
刚好,我们都认识的一位矮人碰巧参与了那场拍卖会…
Так случилось, что на торги заглянул наш знакомый краснолюд...
你可能碰巧知道谁戴过这条披巾?
Может, знаешь, кто носит такую шаль?
只是我还差一个白马王子…而你呢,碰巧是全威伦唯一合适的人选,这样一来,你说我们在月光下骑马兜兜风…吃顿烛光晚餐,如何?
Но от прекрасного принца я бы не отказалась... и выходит так, что ты единственный достойный кандидат во всем Велене. Итак, что ты скажешь насчет поездки верхом в лунном свете... и об ужине?
我的治疗对像是人。这次碰巧是瑞达尼亚人。在我看来,即使帮助尼弗迦德人也未尝不可。
Я служу людям, лечу их. Так сложилось, что я на реданской стороне, но нильфгаардцам я бы тоже оказала помощь.
你应该不会碰巧知道我的鹦鹉在哪儿吧?
Не знаешь, где б тут попугая прикупить?
你不会碰巧是要去解除那个树灵的诅咒吧?
Неужели ты собираешься расколдовать девицу в дереве?
碰巧在附近有个公用电话亭。
It happened that there was a telephone booth nearby.
我昨天碰巧见到了他。
I saw him yesterday as it happens.
我碰巧在锅炉房碰到他。
I happened to meet him in the boiler room.
或许你会碰巧在旧书摊上买到这本辞典。
Perhaps you might chance on the dictionary at some old bookstall.
我的车发动不起来了,我就向碰巧路过的人求助。
My car had stalled and I sought help from casual passers-by.
今天我在公园碰巧遇见一位老朋友。
I chanced to meet an old friend in the park today.
我们前天在公园里碰巧遇到他。
We chanced upon him in the park the day before yesterday.
我的假期与约翰的假期碰巧在同一时间。
My holiday coincides with John’s.
我上星期在银行碰巧遇到她。
I came upon her in the bank last week.
她试图自杀,但我们碰巧救了她。
She tried to commit suicide, but we saved her life by chance.
侥幸的碰巧发生的,幸运的
Occurring by chance; fortuitous.
在电影院我碰巧坐在她旁边。
I happened to sit by her in the cinema.
如果你碰巧见到他,请代我向他致意。
Should you happen to see him, please give him my regards.
我碰巧身边有官方的统计数字。
I happen to have the official statistics with me.
我碰巧听到他说的话。
I happened to overhear what he said.
碰巧,一扇新的大门正等着你!也许答案也等着你!前进吧!
К счастью, нас уже ожидает новый портал. Возможно, ждут и новые ответы! Вперед!
看来那名部落男子碰巧走进了一个巫师的陷阱。
Похоже, этот дикарь влез прямо в ловушку волшебника.
而你只是碰巧误打误撞穿过了这片受保护的土地,没有任何凭证只凭着心中对女神的爱?呸!女神教育过我们不要上骗子的当!圣洁教徒们,准备战斗!
И твои странствия случайно привели тебя в эти запретные земли - просто потому, что тебя направляла любовь к богине? Ха! Богиня учит нас, чтобы мы не поддавались на обман шарлатанов! Непорочные, к оружию!
这里是仙境!这里是奇迹的王国,遗憾的是你碰巧来到了这个王国最无趣的地方:精灵王的地牢,全世界最糟糕的事物都聚集在这个地方。
Это земля фей, настоящая страна чудес! Но, боюсь, тебе довелось оказаться в самом неприветливом ее уголке. Темница здешнего короля - худшее место во всех известных мирах.
事实上我碰巧是个秘源猎人,我很确信地说你死定了!
На самом деле я из ордена искателей Источника, поэтому, скорее всего, мне придется убить вас на месте!
“碰巧你”害了我们所有人。
"Так вышло", что ты обрекаешь на гибель весь наш народ.
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的精灵泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному эльфу.
你看起来很眼熟。碰巧知道最近发生的一起谋杀案吗?
Ты кого-то мне напоминаешь. Тебе случаем не известно ли о недавнем убийстве?
下面的土地有些坑坑洼洼。要么是骷髅的主人摔了一跤,要么就是碰巧死于骷髅形状的凹痕。
Земля под ним слегка примята: либо тело рухнуло сюда с большой высоты, либо упало в яму в форме тела.
你“碰巧就”夺取了她的生命。
"Так вышло", что ты забираешь ее жизнь.
告诉他,你是碰巧来到这里,并不是为了解救他和诸神。
Сказать, что вы оказались здесь случайно, а не для того, чтобы спасать его и его богов.
是这样吗?碰巧我帮你准备了间牢房,连你的名字都写好了。
Да неужели? Знаешь, как-то так случилось, что у меня есть камера специально для тебя.
没错。碰巧我帮你准备了间牢房,连你的名字都写好了。
Ага. Знаешь, как-то так случилось, что у меня есть камера специально для тебя.
我想问一下,你在路上有没有碰巧遇到一个名叫加雷斯的人?
Прошу прощения... не встречался ли тебе человек по имени Гарет по пути сюда?
我猜你也一样...你不是碰巧到这里来的吧,是不是?不...你的力量、技能...你是觉醒者。
Как и ты, я полагаю... Ведь ты же здесь не случайно, верно? Нет... твое могущество... твоя сила... ты – пробужденный.
告诉他你碰巧带着一些毒灯苨。你可以给他。
Сказать, что у вас есть немного друдены и он может ее взять.
碰巧,我有一个玩具你可能用得到。但什么都不是免费的,亲爱的。
Честно признаться, у меня есть одна игрушечка, которая может тебе понравиться. Но бесплатно в этом мире ничего не дается, радость моя.
询问他的名字是否碰巧叫史丹利。
Спросить, не зовут ли его, часом, Стэмли?
说你很抱歉打扰了她的私人时间。你在探索这片区域,碰巧来到了她的营地。
Сказать, что просите прощения, что потревожили ее в столь деликатный момент. Вы исследовали регион и случайно наткнулись на ее лагерь.
当然,除非有其他人碰巧先找到它...
Если только, конечно, кто-нибудь уже его не забрал...
跟她说你只是在散步,碰巧逛到了这儿...
Сказать, что вы гуляли и случайно забрели сюда.
“碰巧”你摧毁了我的。
"Так вышло", что ты разрушаешь мою.
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的蜥蜴人泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному ящеру.
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的矮人泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному гному.
这是一个非常方便的小拉杆轴...如果你碰巧想要通过一扇破损的机关门的话。
Рукоять рычага может оказаться очень полезной... если вам нужно будет пройти через дверь, а открывающий ее механизм сломался.
你在来这的路上,有没有碰巧看见过...看见过我的家人?我的阿姨和叔叔,我的堂弟,小亨利克...
По пути сюда ты не видел... не встречал случайно моих близких? Тетю с дядей. Кузенов. Малыша Хенрика...
最近发生了一起谋杀案。你碰巧知道这事吗?
Здесь произошло убийство. Что ты об этом знаешь?
我并非刻意打扰你,我只是碰巧看见了。
Я не хотела тебя волновать. Я вижу то, что вижу.
然后碰巧猜对暗门的密码就是了?最好是啦。
А секретный пароль случайно удалось угадать? Ну конечно.
哎呀呀,看来我们碰巧发现了旧政府的一桩肮脏小秘密呢。
Так-так. Похоже, мы случайно раскрыли маленькую грязную тайну правительства.
谁知道那家伙原来是某个绑架集团的,我那时候还不知道我救的人是谁,我只是碰巧撞见一个哭泣的女孩,还有四个恶棍。
Оказалось, этот парень был из шайки похитителей. Когда я наткнулся на рыдающую девицу и четырех амбалов, я даже понятия не имел, кто она такая.
或者只是碰巧被牵扯进去。
Или оказался не в том месте и не в то время.