创业
chuàngyè
![](images/player/negative_small/playup.png)
основать предприятие, создать бизнес, положить начало делу; предпринимательство
«Созидание» (китайский фильм 1974 г.)
«Созидание» (китайский фильм 1974 г.)
начало хозяйства; создание дела; создать дело
chuàngyè
创办事业:创业史 | 创业守成 | 艰苦创业。chuàng yè
开创事业。
孟子.梁惠王下:「君子创业垂统,为可继也。」
三国演义.第二十回:「吾高祖皇帝起身何地?如何创业?」
chuàng yè
to begin an undertaking
to start a major task
to initiate
to venture
venture
entrepreneurship
chuàng yè
start (found) an undertaking (a business; a project); do pioneering work:
创业容易守业难。 It's easy to open a shop but hard to keep it open.
创业难守业更难。 Keeping is harder than winning.; To start a business is difficult, but to keep it going is more difficult.
start an enterprise; do pioneering work
chuàngyè
start an undertaking; do pioneering work
创业是艰难的。 It is difficult to do pioneering work.
开创基业。
частотность: #3903
в самых частых:
в русских словах:
бизнес-инкубатор
商业孵化器 shāngyè fūhuàqì, 企业孵化器 qǐyè fūhuàqì, 创业园 chuàngyèyuán, 孵化基地 fūhuà jīdì
ДПИР
Департамента предпринимательства и инновационного развития Москвы 莫斯科创业与创新发展部
медстартап
医疗创业公司
механизаторский
механизаторский почин - 农机械的创业
основатель
创始人 chuàngshǐrén, 奠基人 diànjīrén; (компании) 创业者 chuàngyèzhe, 发起人 fāqǐrén
предпринимательство
创业,经营活动,企业经营
учредитель
创立人 chuànglìrén, 创办人 chuàngbànrén, 发起人 fāqǐrén; 创业者 chuàngyèzhe
синонимы:
примеры:
农机械的创业
механизаторский почин
创业园;创业中心 ;企业孵化器
бизнес-инкубатор
企业家精神;创业精神
предпринимательство
妇女、创业、贸易手册
Handbook on Women, Entrepreneurship and Trade
打造大众创业,万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
Главными моторами для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.
小额信贷创业全球试办方案; 小额信贷创业方案
Глобальная опытная программа МИКРОСТАРТ
发展妇女创业能力区域讲习班
Региональный семинар по вопросу о развитии предпринимательства среди женщин
创业精神在减贫中的作用专家组
Группа специалистов по вопросам предпринимательства в борьбе с нищетой
贸易创业援助发展方案
Программа содействия связанному с торговлей предпринимательству в целях развития
我打算自己创业
Я собираюсь открыть собственное дело
创业容易守业难。
Создавать бизнес легко, но продолжать его трудно.
创业难,守业更难。
Создать бизнес трудно, a продолжать его ещё труднее.
大家一提起那艰苦创业的日子,总有说不完的话。
Every time we talk about the hard pioneering days, we have so much to say that we can’t get it all out.
守业比创业难。
Продолжать бизнес труднее, чем создавать его.
创业是艰难的。
It is difficult to do pioneering work.
国家新兴产业创业投资引导基金
государственный фонд по ориентированию венчурного инвестирования на новые отрасли
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
двойной мотор
Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.
Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.
紧追每一个创业风口
гнаться за каждой модной темой для создания бизнеса
奠定创业的基础
заложить основу для бизнеса
嗯,他要是在璃月做生意的话,应该会很享受创业的生活吧?
Паймон так и видит, как он занимается бизнесом в Ли Юэ.
创业营
бизнес (предпринимательство)
这位新创业家已经忘记了你的存在,开始在手里数起了硬币。
Новоявленный предприниматель уже забыл о тебе. Теперь он пытается пересчитать небольшую горстку монет у себя в руке.
“真是令人印象深刻的创业精神。”(指着他的小货摊。)“我很赞同。”
«Достойное предприятие». (Указать на прилавок). «Одобряю».
主程序员叹了口气。“我真是不敢相信,他们这么容易就说服你了。再去跟那些前途无量的创业家聊聊,好吗?谢谢。”
Ведущая программистка вздыхает. «Не могу поверить, что им удалось так легко вас обдурить. Сходите к этим „перспективным“ предпринимателям, поговорите с ними еще раз, хорошо? Спасибо».
在你之前穿越的那条运河上面——是马丁内斯,被警察遗忘的区域。那里有欢笑、灯光、创业活动尝试、还有犬儒主义。
Канал, через который ты сюда попал. За ним — сам Мартинез; район, где стражи порядка ничего не стерегут. Смех, огни, попытки предпринимательской деятельности, цинизм.
一派胡言。写这种东西的人显然从未创业成功过。
Бред. Очевидно, что тот, кто это написал, никогда не строил успешный бизнес.
让我们看看大局。看看整个马丁内斯。有些小姑娘拥有音乐梦想。年轻母亲想要自己创业。模特想要走上伸展台,电焊工想要焊接钢铁。
Давайте взглянем на общую картину. На Мартинез как целое. В нем живут девочки, которые мечтают писать музыку. Молодые матери, которые хотят открыть свое дело. Модели, которые хотят ходить по подиуму, и сварщики, которые хотят варить сталь.
看来这个游戏的重点在于∗胜利∗,全部战线上都不允许有任何败绩。商业投资和创业产业上要赢,爱与人际关系上要赢,政治上要赢,意识形态上要赢,妈的,甚至在性的方面也要赢。肯定还涉及了一大堆与物质相关的胜利——你要把某件东西成功地搞到手,绝对不能弄丢。但问题来了:我们眼前并没多少赢家,绝大部分人都在溃败。怎么会这样?你又怎么可能立于∗不败∗之地呢?
Похоже, что цель всей этой большой игры — ∗победа∗. Отсутствие поражения по всем фронтам. Победа в деловых предприятиях и творческих проектах. Победа в любви и над другими людьми. Политическая победа. Идеологическая победа. Черт, даже победа в постели. Само собой, множество побед, связанных с предметами, — то есть иметь вещи и не терять их. Но только вот есть одна проблема: победителей что-то не видно. Все вокруг, как правило, проигрывают. Почему так? И как тебе ∗не проиграть∗?
事实证明,我还真有创业的天份。如今我有足够的钱来让家人过上更美好的生活了。
Оказалось, у меня есть деловая смекалка. На безбедное житье денег хватает.
我想自己创业,结果一事无成。还欠下一笔债,我得把钱还了。
Я хотел раскрутить собственное дело, только ничего из этого не вышло. Залез в долги, теперь вот приходится выплачивать.
但是,他们的财富只有5%可以被正当地视为是鼓励创业精神的经济激励。
Но лишь 5% их богатства могут считаться оправданным экономическим стимулом предпринимательства и работы.
这就引出了第四种类型:创业型资本主义。
Это подводит нас к четвертому типу: предпринимательский капитализм .
她已创业成为书商。
She has set up in business as a bookseller.
他以微薄的资金创业,然后慢慢加强。The film was made on a shoestring。
He started his business on a shoestring and built it up gradually.
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
洛哈?是的,我认识那个人,我在浮木镇寻找打鱼工作时就认识他了。怎么说呢,他,是个创业者。我打赌他还在那儿。他那粗短的小手染指过很多事情,你明白我的意思吧!
Лохар? Да, знаю я его, еще с тех пор, как искал работу по рыбацкой части в Дрифтвуде. Он... как бы это сказать... коммерсант. Небось до сих пор там и живет. Каждую овечку в этом городке стрижет, если ты меня понимаешь!
强调树立正确的事业观,是新形势、新任务的需要,是学习实践科学发展观的需要,也是领导干部提高自身素质、干事创业的需要。
Пристальное внимание к формированию правильного взгляда на деятельность продиктовано новыми условиями и задачами, теорией и практикой научной концепции развития, а также требованиями к руководящим кадрам качественно повышать свой уровень управления и предпринимательских навыков.
我是个创业家。真心不骗。
Я предприниматель. Это реальный бизнес.
你没什么创业资质,对吧?持续娱乐那些傻蛋才是我们能赚到钱的原因。
Ты в бизнесе не разбираешься, да? Мы получали крышки только потому, что развлекали этих идиотов.
问题是,在大部分的聚落里,房产都非常难买到。所以我就想,何不在这里创业呢?
Проблема в том, что в большинстве поселений очень трудно подыскать место для бара. Так что я подумал почему бы не начать отсюда?
在国防实验研究专案创业基金的慷慨资助下,公司在2074年春成立。
Весной 2074-го на щедрую субсидию, предоставленную Инициативой по экспериментальным исследовательским проектам в области обороны, была основана эта компания.
我们永远欢迎新的贸易伙伴。对创业表示祝贺。
Мы всегда рады новым торговым партнерам. Поздравляем с успешным строительством.
начинающиеся: